В оглавление сайта   PDF, DjVu, SVG  

А.Майкельсон. Относительное движение Земли и светоносного эфира (1881)

Albert A. Michelson. The Relative Motion of the Earth and the Luminiferous Ether // American Journal of Science, 1881, Vol. 22, No 128, P. 120-129

1 —The relative motion of the Earth, and the Luminiferous ether; Относительное движение Земли и светоносного эфира (1881)
2 by Albert A. Michelson, Master, U. S. Navy. Альберт А.Майкельсон, мичман, ВМФ США
3
4 {120} The undulatory theory of light assumes the existence of a medium called the ether, whose vibrations produce the phenomena of heat and light, and which is supposed to fill all space. Волновая теория света допускает существование среды, называемой эфиром, колебания которой создают явления тепла и света и которая должна заполнять все пространство.
5 According to Fresnel, the ether, which is enclosed in optical media, partakes of the motion of these media, to an extent depending on their indices of refraction. По мнению Френеля эфир, заключенный в оптической среде, принимает участие в движении этой среды в степени, зависящей от коэффициента преломления.
6 For air, this motion would be but a small fraction of that of the air itself and will be neglected. Для воздуха это движение столь мало, что им можно пренебречь.
7
8 Assuming then that the ether is at rest, the earth moving through it, the time required for light to pass from one point to another on the earth’s surface, would depend on the direction in which it travels. Если допустить, что эфир находится в покое, а Земля движется сквозь него, то время, необходимое для прохождения света из одной точки в другую на поверхности Земли, будет зависеть от направления его движения.
9
10 Let V be the velocity of light. Пусть V — скорость света;
11 v = the speed of the earth with respect to the ether. v — скорость Земли относительно эфира;
12 D = the distance between the two points. D — расстояние между двумя точками;
13 d = the distance through which the earth moves, while light travels from one point to the other. d — расстояние, которое проходит Земля за то время, за которое свет проходит из одной точки в другую;
14 d1 = the distance earth moves, while light passes in the opposite direction. d1 — расстояние, которое проходит Земля, когда свет движется в противоположном направлении.
15
16 Suppose the direction of the line joining the two points to coincide with the direction of earth’s motion, and let T = time required for light to pass from the one point to the other, and T1 = time required for it to pass in the opposite direction. Предположим, что направление линии, соединяющей две точки, совпадает с направлением движения Земли, и допустим, что T — время, необходимое для прохождения света из одной точки в другую, а T1 — время, необходимое свету для прохождения в противоположном направлении.
17 Further, let T0 = time required to perform the journey if the earth were at rest. Пусть далее T0— время, которое было бы необходимо для совершения перемещения, если бы Земля находилась в покое.
18 Тогда ; и
19
20 From these relations we find Из этих отношений мы находим, что

 и ,

21 whence ; откуда  и  ;
22  nearly, and  примерно, и .
23
24 If now it were possible to measure TT1 since V and T0 are known, we could find v the velocity of the earth’s motion through the ether. Если бы можно было измерить TT1, то, зная V и T, мы могли бы найти  v — скорость движения Земли сквозь эфир.
25
26 In a letter, published in “Nature” shortly after his death, Clerk Maxwell pointed out that TT1 could be calculated by measuring the velocity of light by means of the eclipses of Jupiter’s satellites at periods when that planet lay in different directions from earth; but that for this purpose the observations of these eclipses must greatly exceed in accuracy those {121} which have thus far been obtained. В письме, опубликованном в «Nature» вскоре после его смерти, Клерк Максвелл отметил, что TT1 может быть вычислено путем измерения скорости света во время затмений спутников Юпитера в моменты, когда планета находится относительно Земли в различных направлениях, но для этого точность наблюдений должна существенно превысить ту, которая до сих пор была получена.
27 In the same letter it was also stated that the reason why such measurements could not be made at the earth’s surface was that we have thus far no method for measuring the velocity of light which does not involve the necessity of returning the light over its path, whereby it would lose nearly as much as was gained in going. В том же письме было также отмечено, что причиной того, что такие измерения не могли быть сделаны на поверхности Земли, было то обстоятельство, что мы не располагаем методом, который позволил бы обойтись без возвращения света по его траектории, при котором он потеряет почти все, что было приобретено при его прямом прохождении.
28
29 The difference depending on the square of the ratio of the two velocities, according to Maxwell, is far too small to measure. Разница, зависящая от квадрата отношения двух скоростей, по мнению Максвелла, слишком мала, чтобы можно было ее измерить.
30
31 The following is intended to show that, with a wave-length of yellow light as a standard, the quantity—if it exists—is easily measurable. Дальнейшее изложение должно показать, что при использовании длины волны желтого света в качестве стандарта эту величину, если она существует, можно легко измерить.
32
33 Using the same notation as before we have  and   Используя ту же систему обозначений, что и раньше, получим  и .
34 The whole time occupied therefore in going and returning Полное время, необходимое для прохождения и возвращения света, составит: .
35 If, however, the light had traveled in a direction at right angles to the earth’s motion it would be entirely unaffected and the time of going and returning would be, therefore, Однако, если свет прошел в направлении под прямым углом к движению Земли, он будет свободен от влияния этого движения, и время прохождения его в прямом и обратном направлениях составит .
36 The difference between the times T+T1 and 2T0 is

Разница между величинами T+T1, и 2T0 составит
37
38 or nearly или, примерно .
39 In the timethe light would travel a distance За время  свет пройдет расстояние
40
41 That is, the actual distance the light travels in the first case is greater than in the second, by the quantity Таким образом, действительное расстояние, которое проходит свет в первом случае, больше, чем во втором, на величину .
42
43 Considering only the velocity of the earth in its orbit, the ratio  approximately, Принимая во внимание лишь скорость движения Земли по ее орбите, получим приблизительно, что   
44 and и  .
45 If D =1200 millimeters, or in wave-lengths of yellow light, 2 000 000, Если D = 1200 мм или то же самое в длинах волн желтого света – 2.000.000 волн,
46 then in terms of the same unit, то .
47
48 If, therefore, an apparatus is so constructed as to permit two pencils of light, which have traveled over paths at right angles to each other, to interfere, the pencil which has traveled in the direction of the earth’s motion, will in reality travel 4/100 of a wave-length farther than it would have done, were the earth at rest. Если, таким образом, аппарат сконструирован так, что в нем присутствуют два луча света, которые проходят по траекториям, расположенным под прямым углом друг к другу, и интерферируют между собой, то луч, который проходит в направлении движения Земли, в действительности пройдет на 4/100 длины волны больше, чем он прошел бы, если бы Земля находилась в покое.
49 The other pencil being at right angles to the motion would not be affected. Второй луч, проходящий под прямым углом к движению, не будет испытывать этого влияния.
50
51 {122} If, now, the apparatus be revolved through 90° so that the second pencil is brought into the direction of the earth’s motion, its path will have lengthened 4/100 wave-lengths. Если же теперь аппарат будет повернут на угол 90° таким образом, что второй луч пройдет в направлении движения Земли, то его траектория увеличится на 4/100 длины волны.
52 The total change in the position of the interference bands would be 8/100of the distance between the bands, a quantity easily measurable. Общее же изменение в положении интерференционных полос составит 8/100 расстояния между полосами, величину, легко измеряемую.
53 The conditions for producing interference of two pencils of light which had traversed paths at right angles to each other were realized in the following simple manner. Условия для создания интерференции двух лучей света, пересекающихся под прямым углом друг к другу, были созданы следующим простым образом.
54
55 Рис. 1. Схема интерферометра Майкельсона
56 Light from a lamp a, fig. 1, passed through the plane parallel glass plate b, part going to the mirror c, and part being reflected to the mirror d. The mirrors c and d were of plane glass, and silvered on the front surface. Свет от лампы а (рис. 1) пропускался через плоскопараллельную стеклянную пластину b, частично проходя к зеркалу c, а частично отражаясь к зеркалу d. Зеркала c и d были выполнены из плоского стекла и посеребрены на передней поверхности.
57 From these the light was reflected to b, where the one was reflected and the other refracted, the two coinciding along be. От них свет отражался к b, где одна часть отражалась, а другая преломлялась, и оба совпадали вдоль участка be.
58 The distance bc being made equal to bd, and a plate of glass g being interposed in the path of the ray bc, to compensate for the thickness of the glass b, which is traversed by the ray bd, the two rays will have traveled over equal paths and are in condition to interfere. Расстояние bc выполнено равным bd, а пластина из стекла g установлена на пути луча bc с тем, чтобы скомпенсировать толщину стекла b, которое пересекается лучом bd; два луча проходят по равным траекториям, и они в состоянии интерферировать.
59
60 Рис. 2. Интерферометр: вид в плане
61
62 Рис. 3. Интерферометр: вид в перспективе
63
64 The instrument is represented in plan by fig. 2, and in perspective by fig. 3. На рис. 2 прибор изображен в плане, а на рис. 3 в перспективе.
65 The same letters refer to the same parts in the two figures. Обозначения на одном рисунке соответствуют обозначениям на другом.
66
67 The source of light, a small lantern provided with a lens, the flame being in the focus, is represented at a, b and g are the two plane glasses, both being cut from the same piece; d and c are the silvered glass mirrors; m is a micrometer screw which moves the plate b in the direction bc. Источник света — маленький фонарь, снабженный линзой, с пламенем, находящимся в фокусе, помещен в a; b и g — это два плоских стекла, вырезанных из одной пластины; d и с — посеребренные стеклянные зеркала; m – микрометрический винт, который двигает пластину b в направлении bc.
68 The telescope e, for observing the interference bands, is provided with a micrometer eyepiece, w is a counterpoise. Телескоп е для наблюдения интерференционных полос снабжен микрометрическим окуляром, w — противовес.
69
70 In the experiments the arms, bd, bc, were covered by long paper boxes, not represented in the figures, to guard against changes in temperature. В экспериментах плечи bd и bc были снабжены длинными бумажными покрытиями, не показанными на рисунке, для защиты от изменений температуры.
71 They were supported at the outer ends by the pins k, l, and at the other by the circular plate o. The adjustments were effected as follows: Они поддерживались с внешних концов штырями k, l, а с другой стороны — круглой пластинкой о. Регулировка проводилась следующим образом.
72
73 The mirrors c and d were moved up as close as possible to the plate b, and by means of the screw m the distances between a point on the surface of b and the two mirrors were made approximately equal by a pair of compasses. Зеркала с и d насколько возможно продвигались к пластине b и с помощью винта m расстояния между точкой на поверхности b и двумя зеркалами делались примерно одинаковыми при помощи циркуля.
74 The lamp being {123} lit, a small hole made in a screen placed before it served as a point of light; and the plate b, which was adjustable in two planes, was moved about till the two images of the point of light, which were reflected by the mirrors, coincided. Зажигалась лампа, делалось небольшое отверстие в экране, размещенном перед ней, которое и служило источником света; пластина b, которую можно регулировать в двух плоскостях, перемещалась, пока два изображения точки света, которые отражались зеркалами, не совпадали.
75 Then a sodium flame placed at a produced at once the interference bands. Затем фонарь с пламенем натрия размещался в a, сразу производя интерференционные полосы.
76 These could then be altered in width, position, or direction, by a slight movement of the plate b, and when they were of convenient width and of maximum sharpness, the sodium flame was removed and the lamp again substituted. Полосы могли меняться по ширине, положению и направлению небольшим перемещением пластины b, и когда достигалась удобная ширина и максимальная четкость, натриевое пламя устранялось, и его опять заменяла лампа.
77 The screw m was then slowly turned till the bands reappeared. Винт m затем медленно поворачивался до тех пор, пока вновь не появлялись полосы.
78 They were then of course colored, except the central band, which was nearly black. Они были, разумеется, цветными, кроме центральной полосы, которая была почти черной.
79 The observing telescope had to be focussed on the surface of the mirror d, where the fringes were most distinct. Телескоп для наблюдения должен быть сфокусирован на поверхности зеркала d, где полосы были наиболее четкими.
80 The whole apparatus, including the lamp and the telescope, was movable about a vertical axis. Весь аппарат, включая лампу и телескоп, мог вращаться вокруг вертикальной оси.
81
82 It will be observed that this apparatus can very easily {124} be made to serve as an “interferential refractor,” and has the two important advantages of small cost, and wide separation of the two pencils. Надо отметить, что этот аппарат очень легко может служить в качестве «интерференционного телескопа-рефрактора» и имеет два важных достоинства — малую стоимость и широкое разделение двух пучков света.
83
84 The apparatus as above described was constructed by Schmidt and Hænsch of Berlin. Аппарат, который был описан выше, был сконструирован Шмидтом и Хеншем из Берлина.
85 It was placed on a stone pier in the Physical Institute, Berlin. Он был размещен на каменном основании в Физическом институте в Берлине.
86 The first observation showed, however, that owing to the extreme sensitiveness of the instrument to vibrations, the work could not be carried on during the day. Первое же наблюдение показало, однако, что из-за исключительной чувствительности прибора к вибрациям работа не может выполняться в течение дня.
87 The experiment was next tried at night. Тогда эксперименты попробовали проводить ночью.
88 When the mirrors were placed half-way on the arms the fringes were visible, but their position could not be measured till after twelve o’clock, and then only at intervals. Когда зеркала были установлены на середине плеч, полосы стали видимыми, но их положение не могло быть измерено до 12 часов ночи, а далее — только в некоторые интервалы времени.
89 When the mirrors were moved out to the ends of the arms, the fringes were only occasionally visible. Когда же зеркала были сдвинуты к концам плеч, полосы были видны лишь эпизодически.
90
91 It thus appeared that the experiments could not be performed in Berlin, and the apparatus was accordingly removed to the Astrophysicalisches Observatorium in Potsdam. Таким образом, выяснилось, что эксперименты не могут быть выполнены в Берлине, и аппарат был перемещен в Астрофизическую обсерваторию в Потсдам.
92 Even here the ordinary stone piers did not suffice, and the apparatus was again transferred, this time to a cellar whose circular walls formed the foundation for the pier of the equatorial. Но даже здесь обычные каменные опоры не удовлетворяли требованиям, и аппарат опять был перемещен, на этот раз в подвал, круглые стены которого служили основанием для опоры экваториала (стационарного телескопа — В. А.).
93
94 Here, the fringes under ordinary circumstances were sufficiently quiet to measure, but so extraordinarily sensitive was the instrument that the stamping of the pavement, about 100 meters from the observatory, made the fringes disappear entirely! Здесь, в обычных условиях полосы были достаточно спокойными для измерения, но прибор был настолько чувствителен, что даже шаги на тротуаре в ста метрах от обсерватории были причиной полного исчезновения полос!
95
96 If this was the case with the instrument constructed with a view to avoid sensitiveness, what may we not expect from one made as sensitive as possible! Если такое произошло с прибором, обладавшим небольшой чувствительностью, то что же мы можем ожидать от прибора, который должен иметь такую чувствительность, какую только возможно!
97
98 At this time of the year, early in April, the earth’s motion in its orbit coincides roughly in longitude with the estimated direction of the motion of the solar system—namely, toward the constellation Hercules. В это время года, в начале апреля, движение Земли по своей орбите приблизительно совпадает по долготе с вычисленным направлением движения Солнечной системы, а именно – с направлением к созвездию Геркулеса.
99 The direction of this motion is inclined at an angle of about +26° to the plane of the equator, {125} and at this time of the year the tangent of the earth’s motion in its orbit makes an angle –23½° of with the plane of the equator; hence we may say the resultant would lie within 25° of the. equator. Направление этого движения расположено примерно под углом +26° к плоскости экватора, и в это же время года касательная движения Земли по ее орбите составляет угол –23,5° с плоскостью экватора; таким образом, результирующая составит 25° к экватору.
100
101 The nearer the two components are in magnitude to each other, the more nearly would their resultant coincide with the plane of the equator. Чем ближе две составляющие по величине друг к другу, тем в большей степени их результирующая будет совпадать с плоскостью экватора.
102
103 In this case, if the apparatus be so placed that the arms point north and east at noon, the arm pointing east would coincide with the resultant motion, and the other would be at right angles. В этом случае, если аппарат расположен так, что в полдень плечи повернуты соответственно на север и восток, то плечо, указывающее на восток, совпадает с результирующим движением, а другое плечо окажется под прямым углом.
104 Therefore, if at this time the apparatus be rotated 90°, the displacement of the fringes should be twice 8/100 or 0.16 of the distance between the fringes. Таким образом, если в это время аппарат будет повернут на угол в 90°, то смещение полос будет в 2 раза больше, чем 0,08, то есть 0,16 расстояния между полосами.
105
106 If, on the other hand, the proper motion of the sun is small compared to the earth’s motion, the displacement should be 6/10 of 0.08 or 0.048. Если, с другой стороны, собственное движение Солнца мало по сравнению с движением Земли, то смещение составит 0,6 от 0,08, то есть 0,048.
107 Taking the mean of these two numbers as the most probable, we may say that the displacement to be looked for is not far from one-tenth the distance between the fringes. Беря среднее значение этих двух чисел как наиболее вероятное, мы можем считать, что смещение, которое мы ожидаем, составит примерно 0,1 расстояния между полосами.
108 The principal difficulty which was to be feared in making these experiments, was that arising from changes of temperature of the two arms of the instrument. Основная трудность, которая пугала нас при этих экспериментах, была связана с разницей температур двух плеч прибора.
109 These being of brass whose coefficient of expansion is 0.000019 and having a length of about 1000 mm. or 1 700 000 wave-lengths, if one arm should have a temperature only one one-hundredth of a degree higher than the other, the fringes would thereby experience a displacement three times as great as that which would result from the rotation. Они сделаны из латуни, коэффициент расширения которой составляет 0,000019, и имеют длину около 1000 мм или 1 700 000 длин волны; если одно плечо будет иметь температуру на 0,01° больше, чем другое, то полосы будут испытывать смещение в 3 раза большее, чем было бы получено при вращении прибора.
110 On the other hand, since the changes of temperature are independent of the direction of the arms, if these changes were not too great their effect could be eliminated. С другой стороны, изменения температуры не зависят от направления плеч, и, если эти изменения не слишком велики, их влиянием можно пренебречь.
111
112 It was found, however, that the displacement on account of bending of the arms during rotation was so considerable that the instrument had to be returned to the maker with instructions to make it revolve as easily as possible. Однако оказалось, что смещение полос за счет изгиба плеч во время вращения было столь значительным, что прибор пришлось вернуть изготовителю с инструкцией сделать его вращение как можно более легким.
113 It will be seen from the tables, that notwithstanding this precaution a large displacement was observed in one particular direction. Из таблиц будет видно, что, несмотря на эту меру предосторожности, было обнаружено значительное смещение в одном направлении.
114 That this was due entirely to the support was proved by turning the latter through 90°, when the direction in which the displacement appeared was also changed 90°. То, что это происходило исключительно благодаря опорам, было доказано путем поворота последних на 90°, когда направление, в котором появилось смещение, тоже менялось на 90°.
115
116 On account of the sensitiveness of the instrument to vibration, the micrometer screw of the observing telescope could not be employed, and a scale ruled on glass was substituted. Вследствие чувствительности прибора к вибрациям микрометрический винт наблюдательного телескопа не мог быть использован, и линейная шкала на стекле была заменена.
117 The distance between the fringes covered three scale divisions, and the position of the center of the dark fringe was estimated to fourths of a division, so that the separate estimates were correct to within 1/12. Расстояние между полосами покрывало три деления шкалы, а положение центра темной полосы составляло до четвертой доли деления, так что отдельные измерения были точны в пределах 1/12 полосы.
118
119 It frequently occurred that from some slight cause (among {126} others the springing of the tin lantern by heating) the fringes would suddenly change their position, in which case the series of observations was rejected and a new series begun. Часто происходило так, что от незначительной причины (среди прочих причин — потрескивание жестяного фонаря при нагревании) полосы внезапно меняли свое положение, в этом случае серия наблюдений браковалась и начиналась новая серия.
120
121 In making the adjustment before the third series of observations, the direction in which the fringes moved, on moving the glass plate b, was reversed, so that the displacement m the third and fourth series are to be taken with the opposite sign. При регулировке перед третьей серией наблюдений направление, в котором смещались полосы при движении стеклянной пластины b, было изменено на противоположное, так что смещение в третьей и четвертой сериях должно браться с противоположным знаком.
122
123 At the end of each series the support was turned 90°, and the axis was carefully adjusted to the vertical by means of the foot-screws and a spirit level.

В конце каждой серии опора поворачивалась на 90°, и оси тщательно регулировались по вертикали с помощью опорных винтов и спиртового уровня.
124
125
126 {127} The heading of the columns in the table gives the direction toward which the telescope pointed. В заголовках табличных колонок даны направления, в которых устанавливался телескоп.
127
128 The footing of the erroneous column is marked x, and in the calculations the mean of the two adjacent footings is substituted. Колонка начальных смещений (относительно которых проводились отсчеты) обозначена знаком х, а в вычислениях два соседних значения усреднены.
129
130 The numbers in the columns are the positions of the center of the dark fringe in twelfths of the distance between the fringes. Числа в колонках — это положение центра темной полосы в двенадцатых долях от расстояния между полосами.
131 In the first two series, when the footings of the columns N. and S. exceed those of columns E. and W., the excess is called positive. В первых двух сериях, когда суммы в колонках С. и Ю. (север и юг) превышают таковые в колонках В. и З. (восток и запад), превышение считается положительным.
132 The excess of the footings of N.E., S.W., over those of N.W., S.E., are also called positive. Если превышение в суммах колонок С.В. и Ю.З. больше таковых для колонок С.З. и Ю.В., то это превышение тоже считается положительным.
133 In the third and fourth series this is reversed. В третьей и четвертой сериях это соотношение обратно.
134
135 The numbers marked “excess” are the sums of ten observations. Числа, отмеченные как «превышение» (эксцесс) являются суммами десяти наблюдений.
136 Dividing therefore by 10, to obtain the mean, and also by 12 (since the numbers are twelfths of the distance between the fringes), we find for Деля их на 10, чтобы получить средние значения, а затем на 12 (поскольку числа соответствуют двенадцатым долям расстояния между полосами), получим
137
138 The displacement is, therefore, Таким образом, смещение составит:
139 Для колонок С.Ю. ………………….... +0,022 

Для колонок С.В., Ю.З. ……………    +0,034

140
141 The former is too small to be considered as showing a displacement due to the simple change in direction, and the latter should have been zero. Первое число слишком мало, чтобы его можно было рассматривать как характерное для смещения, вызванного простым изменением направления, а последнее должно быть равно нулю.
142
143 The numbers are simply outstanding errors of experiment. Эти числа — просто погрешности эксперимента.
144 It is, in fact, to be seen from the footings of the columns, that the numbers increase (or decrease) with more or less regularity from left to right. В самом деле, это должно быть видно из итоговых цифр колонок, поскольку числа возрастают (или уменьшаются) с большей или меньшей регулярностью слева направо.
145
146 This gradual change, which should not in the least affect the periodic variation for which we are searching, would of itself necessitate an outstanding error, simply because the sum of the two columns farther to the left must be less (or greater) than the sum of those farther to the right. Это постепенное изменение не должно в малейшей степени влиять  на периодическое изменение, которое мы ищем, должно само влечь за собой большую погрешность просто потому, что сумма цифр двух колонок, находящихся слева, должна быть меньше (или больше) суммы цифр колонок справа.
147
148 This view is amply confirmed by the fact that where the excess is positive for the column N.S., it is also positive for N.E., S.W., and where negative, negative. Это достаточно подтверждается тем, что там, где превышение положительно (отрицательно) для колонок С.Ю., оно также положительно (отрицательно) и для С.В., Ю.З.
149 If, therefore, we can eliminate this gradual change, we may expect a much smaller error. Если, следовательно, мы сможем исключить это постепенное изменение, то можно ожидать значительное уменьшение погрешности.
150 This is most readily accomplished as follows: Это достигается следующим образом.
151
152 Adding together all the footings of the four series, the third and fourth with negative sign, we obtain

Складывая вместе все суммы четырех серий, причем третьей и четвертой — со знаком «–», получим:
153  

С. С.В. В. Ю.В. Ю. Ю.З. З. С.З.
31,5 31,5 26,0 24,5 23,0 20,8 18,0 11,0

 

154 {128} or dividing by 20×12 to obtain the means in terms of the distance between the fringes, разделив на 20×12 для определения средних значений в масштабе расстояний между полосами, получим:
155  

С. С.В. В. Ю.В. Ю. Ю.З. З. С.З.
0,131 0,131 0,108 0,102 0,096 0,086 0,075 0,046

 

156
157 If x is the number of the column counting from the right and y the corresponding footing, then the method of least squares gives as the equation of the straight line which passes nearest the points x, y

Если x — это номер колонки, отсчитанный справа, а y — соответствующая сумма, то метод наименьших квадратов даст уравнение прямой линии, проходящей наиболее близко к точкам x, y:
158
159
160 If, now, we construct a curve with ordinates equal to the difference of the values of y found from the equation, and the actual value of y, it will represent the displacements observed, freed from the error in question. Если теперь мы построим кривую с ординатами, равными разности значений y, найденных из уравнения, и действительного значения y, то она и будет представлять наблюдаемое смещение без погрешностей, о которых идет речь.
161
162 These ordinates are: Эти ординаты следующие:
163

С. С.В. В. Ю.В. Ю. Ю.З. З. С.З.
-0,002 -0,011 +0,003 -0,001 -0,004 -0,003 -0,001 +0,018

 

164
165
166 The small displacements –0.004 and –0.015 are simply errors of experiment. Небольшие смещения −0,004 и −0,015 — это просто погрешности эксперимента.
167
168 The results obtained are, however, more strikingly shown by constructing the actual curve together with the curve that should have been found if the theory had been correct. Полученные результаты, однако, более поразительно показаны построением реальной кривой вместе с кривой, которая должна быть найдена, если бы теория была правильной.
169
170 Рис. 4. Кривая, полученная Майкельсоном в результате обработки отсчетов интерферометра (сплошная линия) и теоретическая кривая (пунктирная линия).
171 This is shown in fig. 4. Это показано на рис. 4.
172
173 The dotted curve is drawn on the supposition that the displacement to be expected is one-tenth of the distance between the fringes, but if this displacement were only 1/100, the broken line would still coincide more nearly with the straight line than with the curve. Пунктирная кривая изображена, исходя из предположения, что ожидаемое смещение составляет 1/10 расстояния между полосами, но если это смещение составило только 1/100, то ломаная линия должна быть ближе к прямой линии, чем к этой кривой.
174
175 The interpretation of these results is that there is no displacement of the interference bands. Эти результаты можно интерпретировать как отсутствие смещения интерференционных полос.
176 The result of the hypothesis of a stationary ether is thus shown to be incorrect, and the necessary conclusion follows that the hypothesis is erroneous. Результат гипотезы стационарного эфира, таким образом, оказывается неверным, откуда следует вывод, что эта гипотеза ошибочна.
177
178 This conclusion directly contradicts the explanation of the phenomenon of aberration which has been hitherto generally accepted, and which presupposes that the earth moves through the ether, the latter remaining at rest. Этот вывод прямо противоречит объяснению явления аберрации, которое было до сих пор общепринятым и которое предполагает, что Земля движется сквозь эфир, а последний остается в покое.
179
180 {129} It may not be out of place to add an extract from an article published in the Philosophical Magazine by Stokes in 1846. Будет не лишним привести отрывок из статьи, опубликованной Стоксом в 1846 году в журнале «Philosophical Magazine»:
181 “All these results would follow immediately from the theory of aberration which I proposed in the July number of this magazine; nor have I been able to obtain any result admitting of being compared with experiment, which would be different according to which theory we adopted. «Все эти результаты непосредственно следуют из теории аберрации, которую я предложил в июльском номере этого журнала; и я не смог получить какого-либо результата, допускающего сравнение с экспериментом, кооторый должен различаться в соответствии с тем, какую теорию мы принимаем.
182 This affords a curious instance of two totally different theories running parallel to each other in the explanation of phenomena. Это любопытный случай, когда две совершенно различные теории идут параллельно друг другу при объяснении явления.
183 I do not suppose that many would be disposed to maintain Fresnel's theory, when it is shown that it may be dispensed with, inasmuch as we would not be disposed to believe, without good evidence, that the ether moved quite freely through the solid mass of the earth. Я не думаю, что многие будут склонны поддерживать теорию Френеля, когда будет показано, что без нее можно обойтись, поскольку мы не были бы склонны поверить без явного подтверждения, что эфир движется вполне свободно через твердую массу Земли.
184 Still it would have been satisfactory, if it had been possible to have put the two theories to the test of some decisive experiment.” Было бы неплохо, если бы появилась возможность проверить обе теории с помощью убедительного эксперимента».
185
186 In conclusion, I take this opportunity to thank Mr. A. Graham Bell, who has provided the means for carrying out this work, and. Professor Vogel, the Director of the Astrophysicalisches Observatorium, for his courtesy in placing the resources of his laboratory at my disposal. В заключение я пользуюсь случаем поблагодарить господина А. Г. Белла, обеспечившего средствами проведение этой работы, и профессора Фогеля, директора Астрофизической обсерватории, за его любезность в предоставлении ресурсов его лаборатории в мое распоряжение.

Из сборника «Эфирный ветер» под ред. В.А.Ацюковского, 1993, 2011. Перевод с англ. Л.С.Князевой. Корректировка перевода, рисунки и параллельный текст — Р.Г.Чертанов, май 2011 г., 7 апреля 2013 г.

Carnegie Mellon University Libraries, The American Journal of Science, 1881 vol 22

См. также:

Michelson A., Morley E. On the Relative Motion of the Earth and the Luminiferous Ether. // American Journal of Science, S.3, Vol. 34, No. 203, P.333–345 (Nov. 1887):

Michelson A., Morley E. On the Relative Motion of the Earth and the Luminiferous Æther. // Philosophical Magazine, S. 5. Vol. 24. No. 151. Dec. 1887.

Hosted by uCoz