Наверх

Эдвард В.Морли, Дейтон К.Миллер. Отчет об эксперименте по обнаружению эффекта Фицжеральда — Лоренца (AAAS, август 1905 г.)

Edward W. Morley and Dayton C. Miller. Report of an experiment to detect the Fitzgerald-Lorentz effect. // Proceedings of the American Academy of Arts and Sciences, Vol. XLI. No. 12 — August, 1905.

1 {321} Report of an experiment to detect the Fitzgerald-Lorentz effect. By Edward W. Morley and Dayton C. Miller. Эдвард В.Морли, Дейтон К.Миллер. Отчет об эксперименте по обнаружению эффекта Фицжеральда — Лоренца (1905)
2 Presented May 10, 1905, Received May 19, 1905. Представлено 10 мая 1905, получено 19 мая 1905.
3 A null result was obtained in 1887,[1] in an experiment to detect, if possible, a difference of velocity of light in different directions owing to the motion of the apparatus towards or away from waves of light in the stationary ether. В 1887 г. был получен нулевой результат [1] в эксперименте по обнаружению возможных различий в скорости света в различных направлениях при движении аппарата в направлении или против направления движения волн света в неподвижном эфире.
4 FitzGerald and Lorentz then suggested that the dimensions of the apparatus might be modified by its motion through the ether. После этого Фицжеральд и Лоренц выдвинули предположение, что размеры аппарата могут изменяться при его движении через эфир.
5 If this modification depend on the resilience or other physical properties of the materials, it may perhaps be detected by experiment. Если такие изменения зависят от упругости или других физических свойств материалов, то можно попытаться обнаружить это экспериментально.
6 We have constructed two apparatus with which to examine this question. Для исследования этого вопроса мы сконструировали два аппарата.
7 In the first, we replaced the sandstone used in 1887 by a structure of white pine. В первом мы заменили песчаник, применявшийся в 1887 г., на конструкцию из белой сосны.
8 A strong cross was built up of planks, fourteen inches wide and two inches thick, and fourteen feet long. Силовое пересечение было построено из брусьев, имеющих 14 дюймов (35,6 см) ширины, два дюйма (5,1 см) толщины и 14 футов (427 см) длины.
9 One was laid east and west, then one across it north and south, and so on. Один брус был расположен с востока на запад, а другой — поперек него — с севера на юг.
10 They were slightly notched where they crossed. Они были слегка зазубрены в месте соединения.
11 On their intersection was secured a cast-iron bedplate for certain optical parts of the apparatus. В месте их пересечения было обеспечено чугунное основание для определенных оптических частей аппарата.
12 At the ends, after filling the spaces between the planks, were bolted iron supports for our mirrors. На концах после заполнения пространства между брусьями были прикреплены болтами железные опоры для наших зеркал.
13 The whole was placed on a round float, which in turn rested in a basin of mercury. Все вместе было размещено на круглом поплавке, который был помещен в резервуар, заполненный ртутью, и мог в нем вращаться.
14 Our sixteen mirrors were each four inches in diameter. Каждое из шестнадцати зеркал имело 4 дюйма (102 мм) в диаметре.
15 The mirrors rested each on the points of three adjusting screws, against which they were held by springs. Зеркала были установлены на остриях трех регулировочных винтов, против которых имелись удерживающие пружины.
16 On the bedplate at the intersection of the arms of the cross were placed a plane half-silvered mirror and a compensating plate; these had been, as is usual, cut from the same plane-parallel disk. На основании на пересечении плеч крестовины были размещены плоское посеребренное полупрозрачное зеркало и компенсирующая пластинка, вырезанная из того же самого плоскопараллельного диска.
17 Схема световых путей и зеркал в интерферометре Морли и Миллера, 1905 г.
18 Figure 1, Figure 2. Рис. 1, Рис. 2.
19 Figure 1 is a diagram, not to scale, of the optical arrangements. На рис. 1 представлена немасштабная схема расположения оптики.
20 Light from a source 8 reaches the mirror D. Part is transmitted, reaching the mirror II. It is successively reflected to 2, 3, 4, 5, 6, 7, and 8. Свет от источника S достигает зеркала D, часть света пропускается и достигает зеркала II. Свет последовательно отражается от зеркал 2, 3, 4, 5, 6, 7 и 8.
21 From 8 it returns by the same path to D, where part is reflected {322} to the observer at T. Another part of the incident ray is reflected along the other arm of the cross, is similarly passed to and fro, returned, and at last transmitted to the observer. От зеркала 8 он возвращается тем же путем к D, здесь часть отражается к наблюдателю Т. Другая часть падающего луча отражается вдоль другого плеча крестовины, подобным же образом пропускается туда и обратно, возвращается и, наконец, поступает к наблюдателю.
22 In the apparatus actually used, mirror 5 lay above 3, rather than to one side of it; Figure 2 shows this arrangement. В реально примененной аппаратуре зеркало 5 расположено выше зеркала 3 на расстояние большее, чем его одна сторона, на рис. 2 показано это расположение.
23 The whole path of the light along these mirrors was enclosed and covered, to lessen the effect of air currents and other local disturbances. Весь путь света вдоль этих зеркал закрыт и защищен, чтобы уменьшить влияние воздушных потоков и других местных возмущений.
24 An acetylene flame was carried as a source of light. В качестве источника света было использовано ацетиленовое пламя.
25 A telescope magnifying thirty-five diameters gave distinct vision of mirror 8, at whose surface the interference fringes are apparently localized. Обладающий 35-кратным увеличением телескоп давал ясное изображение зеркала 8, на поверхности которого были четко локализованы интерференционные полосы.
26 The mirrors, being silvered and polished, were put in place, and the lengths of the two paths were measured with a split rod and then made nearly equal. Были поставлены на свои места посеребренные и отполированные зеркала, измерены расщепленной рейкой и сделаны примерно одинаковыми длины обоих путей.
27 Establishing interferences in sodium light, we found the central part of a series of some seven hundred interferences which are brighter than the adjoining three hundred. Установив интерференцию в натриевом свете, мы нашли центральную часть серии из примерно семисот интерференционных линий, которые были ярче, чем примыкающие к ним триста линий.
28 With no long search, we could see interferences in white light, although we had provided no screw for moving a mirror with its surface always parallel to a given surface. После недолгого поиска мы смогли увидеть интерференционную картину в белом свете, хотя мы не предусмотрели винты для подстройки зеркала, которое всегда должно быть параллельным заданной поверхности.
29 This we had avoided, in order to have everything about the two arms as symmetrical as possible. Этого мы добились благодаря тому, что оба плеча были сделаны насколько это было возможно симметричными.
30 We now computed the direction and velocity of the motion of the centre of the apparatus by compounding the annual motion in the orbit of the earth with the motion of the solar system towards a certain point in the heavens. Теперь мы вычислили направление и скорость движения центра аппарата с учетом годового движения Земли по орбите и движения Солнечной системы по отношению к определенной точке небосвода.
31 During part of August, the whole of September, and nearly all of October, this motion never coincides with the plane of our apparatus. В течение части августа и весь сентябрь, а также почти весь октябрь это движение никогда не совпадало с плоскостью нашего аппарата.
32 For other dates, there are two hours in each day when the motion is in the desired plane, except for two days when the two hours {323} coalesce into one. Для других дат есть два момента в сутки, когда движение происходит в требуемой плоскости, исключая два дня, когда эти два момента сливаются в один.
33 At the beginning of June the two hours are about 11 h. 20 m. a.m., mean solar time, and 9 h. 50 m. p.m. В начале июня эти два момента времени приходятся примерно на 11:20 и 21:50 по среднему (истинному) солнечному времени.
34 At the time of our last set of observations, July 5th to July 9th, the hours were 11 h. 40 m. a.m. and 8h. 20 m. p.m., local mean time. Во время нашей последней серии наблюдений с 5 по 9 июля эти моменты приходились на 11:40 и на 20:20 по местному среднему времени.
35 After many trials, with filar micrometer, and with scale on mirror 8, we found it advisable to accumulate a great number of observations made as rapidly as might be. После многих опытов с нитевым микрометром и со шкалой на зеркале 8 мы пришли к выводу, что было бы целесообразно накапливать большое число наблюдений, производя их за возможно более короткое время.
36 What we had to do, in presence of all the local disturbances of density of the air which sometimes made observation impossible and always made it difficult, was as if we were trying to measure the solar atmospheric tide. Это мы должны были делать в связи с присутствием всевозможных местных возмущений плотности воздуха, которые всегда создают трудности и иногда делают наблюдения невозможными, как если бы мы пытались измерить солнечные приливы в атмосфере.
37 If we could vary the period of this tide at will by controlling the revolutions of the earth, we should doubtless get a result sooner by accelerating the latter and making a great number of observations in a given time, rather than by retarding the period in order to measure with very great precision the hourly height of a barometer. Если бы мы могли изменять период этих приливов, по своему желанию контролируя вращение Земли, мы должны были бы, несомненно, получить результат быстрее ускорением последнего и получением большого числа наблюдений в заданное время, чем замедлением периода, чтобы измерять с очень большой точностью ежечасное измерение барометрической высоты.
38 We therefore proceeded as follows. Мы производили это следующим образом.
39 One observer walked around with the moving apparatus, his eye at the telescope, while he maintained the rotation by an occasional gentle pull on a cord so fixed as not to bring any strain to bear on the cross arms of the apparatus. Один наблюдатель ходил по кругу вместе с движущимся аппаратом, глядя в телескоп и изредка поддерживая вращение прибора с помощью мягких толчков посредством шнура, который был закреплен так, чтобы не вносить каких-либо напряжений в плечи аппарата.
40 The room was darkened. Комната была затемнена.
41 The other observer also went around with the apparatus; as an index showed the azimuth of the apparatus to be that indicated by one of sixteen equidistant marks, he called out the number or some other signal. Второй наблюдатель также ходил вокруг вместе с вращающимся аппаратом. Когда указатель устанавливался на одной из шестнадцати расположенных на равном расстоянии друг от друга отметок, он называл номер или производил другой сигнал.
42 The first observer replied with the reading for the given azimuth, which the second observer recorded. Первый наблюдатель отвечал считыванием показания для данного азимута, которое записывал второй наблюдатель.
43 The next azimuth was called at the proper instant, the reading given, and so on. Назывался следующий азимут в надлежащий момент, считывались показания и так далее.
44 Half the time, perhaps, the observations were interrupted before they became numerous enough to be useful, being stopped by excessive displacement of fringes owing to temperature changes and the like. Возможно, в половине случаев наблюдения прерывались до того, как было набрано достаточное для использования количество замеров, что было вызвано избыточным смещением полос из-за температурных изменений и тому подобных причин.
45 But patience is a possession without which no one is likely to begin observations of this kind. Но терпение – это такое качество, без которых нельзя проводить работы подобного рода.
46 Runs of twenty and thirty turns, involving 320 or 480 readings, were not uncommon. Пробеги по двадцать или тридцать оборотов, включающие в себя 320 или 480 считываний, были обычным делом.
47 A run of thirty turns meant that the observer, who could sometimes make a turn of sixteen readings in sixty-five or seventy-five seconds, walked half a mile while making the severe effort involved in keeping his eye at the moving eyepiece without the least interruption for half an hour. Пробег в тридцать оборотов означал, что наблюдатель, который мог иногда сделать оборот из 16 считываний за 65 или 75 секунд, проходил половину мили, с большим трудом удерживая свой глаз на движущемся окуляре без малейшего перерыва в течение получаса.
48 The work is, of course, somewhat exhausting. Эта работа, конечно, весьма изнурительна.
49 Observation with this apparatus could not begin till the month of August, and we had to stop without having accomplished as much as was desirable. Наблюдения с этим аппаратом не могли начаться до августа, и мы должны были остановиться, не совершив всего того, что было бы желательно сделать.
50 During the busy season of the school year, observation is impossible. В период занятости во время учебного года наблюдения были невозможны.
51 We had therefore expected to resume our work in June. Поэтому мы рассчитывали возобновить нашу работу в июне.
52 But we then found that our pine apparatus had so much suffered from the dryness of the building that we could not maintain the adjustment of our {324} fringes. Но мы тогда обнаружили, что наш сосновый аппарат очень сильно страдает от сухости здания, настолько, что мы не смогли поддерживать настройку наших интерференционных полос.
53 We could not, in the time, build another apparatus of timber which had not been dried all winter, nor was it thought well to construct another apparatus closely resembling the first. Мы не сумели вовремя построить другой деревянный аппарат, который не высыхал бы за зиму, а также хорошо продумать постройку другого аппарата, подобного первому.
54 While planning a new apparatus, we made a couple of experiments to show, what was well enough known, that difference of magnetic attraction on the iron parts of our apparatus could not disturb our observations. При планировании нового аппарата мы провели несколько экспериментов чтобы показать, хотя это и было достаточно хорошо известно, что различие в магнитном притяжении магнитных частей нашего аппарата не нарушает наши наблюдения.
55 We suspended two massive pieces of iron at the ends of one arm, so that one should be in the lines of magnetic force of the earth’s field, and the other transverse to them, these relations being reversed on reversing the position of the apparatus. Мы подвесили два массивных куска железа на концы одного плеча так, что один из них должен был находиться вдоль силовых линий магнитного поля Земли, а другой — поперек них; эти соотношения менялись на противоположные при повороте аппарата.
56 But observations with this load of iron gave the same result as before. Однако наблюдения при такой нагрузке из железа давали тот же результат, что и раньше.
57 Next we placed an analytical balance on one arm, with which to weigh a bar of iron at the extremity of that arm. Затем мы поместили аналитические весы на одно плечо, которыми взвешивали брусок железа на оконечности этого плеча.
58 It was so placed that at one azimuth the bar was nearly in the lines of force, and at another was transverse to them. Они были помещены так, что при одном азимуте брусок был почти параллелен силовой линии, а при другом – перпендикулярен.
59 If there were a difference of half a milligram in twelve hundred grams, it would have been detected, but no such difference existed. Если бы существовала разница всего в полмиллиграмма в 1200 граммах, то это было бы обнаружено, но такой разницы не существовало.
60 We found by trial how much a weight of a hundred grams displaced our fringes, and so learned, as was known before, that the influence of the earth’s magnetism could not be a disturbing factor. Мы исследовали опытным путем, на какое расстояние смещаются интерференционные полосы под влиянием груза в 100 г, и так выяснили, что было известно и раньше, что влияние земного магнетизма не может быть мешающим фактором.
61 The Rumford Committee of the American Academy of Arts and Sciences having made a grant in aid of this experiment, we carried out our original plan of making a steel structure so rigid as to permit easy and satisfactory observation. Румфордский комитет Американской Академии искусств и наук предоставил грант в помощь этому эксперименту, и мы осуществили оригинальный проект такой жесткой стальной конструкции, чтобы обеспечить легкие и удовлетворяющие требованиям наблюдения.
62 In this new apparatus all the optical parts are carried by a steel frame built of plate and angle-iron, somewhat like a bridge girder. В этом новом аппарате все оптические части размещены на стальной раме, выполненной из пластин и уголкового железа и несколько напоминающей мостовые балки.
63 A cubical steel box, fourteen inches on each edge, constitutes the centre of the structure, which is in the form of a cross. В центре конструкции, имеющей форму крестовины, установлена стальная коробка кубической формы с ребрами по 14 дюймов (35,6 см).
64 To each of the four sides of this cube are firmly attached arms, each about six feet and a half in length. К каждой из четырех сторон этого куба надежно прикреплены плечи, каждое примерно по 6,5 футов (198 см) в длину.
65 Each arm is made of steel plates, three eighths of an inch thick, eighteen inches wide at one end, and six inches wide at the other, standing on edge, and kept fourteen inches apart by suitable plates, angle-irons, and other braces; thus are formed hollow beams of great rigidity, especially in a vertical direction. Каждое плечо сделано из стальных пластин толщиной 3/8 дюйма (9,5 мм), шириной 18 дюймов (45,7 см) на одном конце и 6 дюймов (15,3 см) на другом, установленных на ребро и скрепленных на протяжении 14 дюймов (35,5 см) подходящими пластинами, железными уголками и другими креплениями; таким образом были сформированы пустотелые перекладины высокой жесткости, особенно в вертикальном направлении.
66 This framework is shown in Plate 1, from which it is seen that the structure is in effect two rigid beams, each fourteen feet long, crossing at right angles, and symmetrical as regards strength and rigidity. Этот каркас показан на фотографии 1, из которой видно, что структура представляет собой в сущности две жесткие балки, каждая 14 футов (427 см) длиной, пересекающихся под прямым углом и симметричных в отношении как напряжений, так и жесткости.
67 On two ends of the cross, S and T, Figure 1, are two upright cast-iron frames, fastened by bolts, each of which carries four mirrors, marked 2, 4, 6, and 8. На двух концах крестовины S и Т (см. рис. 1) находятся две вертикальные чугунные рамки, прикрепленные болтами, каждая из которых несет четыре зеркала, обозначенные 2, 4, 6 и 8.
68 Against the corners of each of these frames rest four pine rods, three quarters of an inch in diameter and fourteen feet long. Против углов каждой из этих рамок находятся четыре сосновые рейки диаметром 3/4 дюйма (19 мм) и длиной 14 футов (427 см).
69 Each rod is supported throughout its length by a brass tube an inch in {325} diameter; each pair of tubes is joined together in a vertical truss, as shown in Plate 1. Каждая рейка пропущена по всей длине в латунную трубку диаметром 1 дюйм (25,4 мм); каждая пара трубок соединена вместе в вертикальную ферму, как показано на фотографии 1.
70 Интерферометр Морли и Миллера, 1905 г.
71 Plate 1 Фото 1
72 Against the farther end of these rods there rest the frames which hold the two sets of mirrors, I and II, Figure 1. Напротив дальнего конца этих реек установлены рамы, удерживающие два набора зеркал, I и II (рис 5.1).
73 Each of the latter frames is freely suspended by two thin steel ribbons and is held firmly against the pine rods, and through these against one of the two fixed mirror holders; the pressure is applied by means of adjustable spiral springs. Каждая из этих последних рам свободно подвешена с помощью двух тонких стальных лент и прочно удерживается напротив сосновых реек и посредством них напротив одного из двух фиксированных зеркальных держателей; давление передается с помощью регулируемых спиральных пружин.
74 Thus the distance between the opposite systems of mirrors depends upon the pine rods only. This construction permits the convenient substitution of distance rods of other material, so that experiments might be easily made to test the theory that the dimensions of different materials are differently affected by motion of translation through the ether. Таким образом, расстояние между противоположными системами зеркал зависит только от сосновых реек. Эта конструкция позволяет удобно заменять стержни на другие из другого материала, так что эксперимент может быть легко использован для проверки того, по-разному ли зависят размеры различных материалов от движения сквозь эфир.
75 The diagonal mirrors are carried by adjustable supports bolted to the steel frame near its centre. Диагональные зеркала удерживаются регулируемыми кронштейнами, привинченными к стальной раме около ее центра.
76 The observing telescope of an inch and a half aperture with a magnifying power of thirty-five is attached to a support bolted to the steel frame. Наблюдательный телескоп с полуторадюймовой апертурой и увеличением в 35 раз прикреплен к кронштейнам, привинченным к стальной раме.
77 The acetylene lamp and the four-inch condensing lens stand on a wooden shelf as far as convenient from the mirrors, which are protected by asbestos screens with air spaces. Ацетиленовая лампа и четырехдюймовая (10, 2 см) конденсорная линза установлены на деревянной полке на достаточном расстоянии от зеркал, которые защищены асбестовыми экранами с воздушными промежутками.
78 The whole path of light through the apparatus is enclosed by a wooden cover made of pine seven eighths of an inch thick, having doors and glass windows where these are required. Весь световой путь в аппарате закрыт деревянным покрытием, сделанным из сосновых досок толщиной 7/8 дюйма (22 мм) и имеющим там, где это требуется, дверцы и стеклянные окна.
79 The observer’s eyes are protected from extraneous light by a dark cloth. Глаза наблюдателя защищаются от внешнего света темной тканью
80 The entire apparatus, weighing about nineteen hundred pounds, rests upon a circular wooden platform about five feet in diameter. Весь аппарат в целом весит около 1900 фунтов (862 кг), он установлен на круглой деревянной платформе около 5 футов (1,5 м) диаметром.
81 An annular projection on the under side of the platform is immersed in mercury of such depth as to float the platform and the apparatus. Кольцеобразный выступ на нижней части платформы погружен в ртуть на такую глубину, чтобы платформа с аппаратом могла плавать.
82 The mercury is contained in an annular cast-iron trough of such dimensions as to leave a clearance of about half an inch between the iron and the wooden float. Ртуть содержится в кольцевом чугунном чане таких размеров, чтобы между железом и поплавком оставался зазор около половины дюйма (1,3 см).
83 A small pin at the centre of the iron trough enters a socket in the wooden float, so as to keep the float from touching the sides of the trough. В центр чана вмонтирована маленькая шпилька, которая входит в углубление в деревянном поплавке, чтобы удерживать поплавок от соприкосновения со стенками чана.
84 Plate 1 shows the steel framework and float, together with the trusses which are to support the distance pieces. На фотографии 1 показана стальная конструкция и поплавок вместе с соединениями, которые поддерживают части на нужном расстоянии.
85 The mirror frames and the telescope are in position, but lamp and lens are not in position. На фотографии видны рамы с зеркалами и телескоп, но лампа и линзы отсутствуют.
86 Интерферометр Морли и Миллера с корпусом, 1905 г.
87 Plate 2 Фото 2
88 Plate 2 shows the apparatus as it appeared at the time of the observations. Фотография 2 показывает аппарат, как он выглядел во время наблюдений.
89 With this apparatus, fringes adjusted on a certain Monday remained in adjustment throughout the whole of the week during which our observations continued. В этом аппарате интерференционные полосы, настроенные в определенный понедельник, остаются в порядке в течение всей недели, в течение которой продолжались наши наблюдения.
90 Observations were made in precisely the same manner as with the previous apparatus. Наблюдения проводились в точности по той же схеме, что и при использовании предыдущего аппарата.
91 We obtained 260 complete observations, consisting each of readings at {326} sixteen azimuths around a circumference. Мы получили 260 полных наблюдений, состоящих каждое из считывания шестнадцати азимутов по окружности.
92 At the date of the observations, the annual motion of the earth, together with the motion of the solar system, may be taken as 33.5 kilometers a second. На момент наблюдений, скорость годового движения Земли вместе со скоростью движения Солнечной системы может быть принята как 33,5 км/с.
93 It is assumed that the solar system is moving towards a point whose right ascension is 277.5°, and whose north declination is 35°, with a velocity of eleven miles a second. Предполагается, что Солнечная система движется к точке с прямым восхождением 277,5° и северным склонением 35° со скоростью 11 миль (17,7 км) в секунду.
94 The velocity of light being 300,000 kilometers a second, the ratio of the squares of the velocities is 0.72 × 108. Скорость света 300.000 км/с, отношение квадратов скоростей составляет 0,72·108.
95 The length of path of a ray in our apparatus was 3224 centimeters, in which distance there are contained 5.5 × 107 wave lengths of sodium light. Длина светового пути в нашем аппарате составляла 3224 см, в этом расстоянии укладывается 5,5·107 волн натриевого света.
96 The expected effect being doubled by rotation through 90, the displacement of fringes expected on the simple kinematic theory will be 11 × 107 ÷ 0.72 × 108. Ожидаемый эффект удваивается вращением на 90°, смещение интерференционных полос в соответствии с простой кинематической теорией составит 11·107 ÷ 0,72·108.
97 This is 1.5 wave length. Это 1,5 длины волны.
98 As was indicated, there were two times in the day when observation was advisable. Как было отмечено, имеются два момента времени в день, когда наблюдения были целесообразны.
99 The direction of the motion with reference to a fixed line on the floor of the room being computed for the two hours, we were able to superimpose those observations which coincided with the line of drift for the two hours of observation. Для этих двух моментов было вычислено направление движения с привязкой к фиксированной линии на полу комнаты, и мы имели возможность наложить друг на друга наблюдения, которые соответствовали направлению дрейфа.
100 Doing this, and subtracting a constant so as to make the algebraic sum of the observations equal to zero, we get a certain result. Сделав это и вычтя постоянную составляющую, чтобы сделать алгебраическую сумму наблюдений равной нулю, мы получили определенный результат.
101 Then adding the first term to the ninth, and so on, since the effect repeats itself in a circumference, we get our final result, as follows : — Затем, прибавив первый период к девятому, и так далее, поскольку эффект повторялся по окружности, мы получили окончательный результат, указанный далее.
102 Result of observations at various azimuths.
Azimuths 8 7 6 5 4 3 2 1
Wave lengths +0,0075 +0,0088 +0,0113 -0,0102 -0,0123 +0,0027 -0,0021 -0,0062
Результат наблюдений при различных азимутах
Азимут 8 7 6 5 4 3 2 1
Длина волны +0,0075 +0,0088 +0,0113 -0,0102 -0,0123 +0,0027 -0,0021 -0,0062
103 Azimuth mark 1 denotes that the telescope of the apparatus was directed N. 29° E.; 3, N. 16° W.; 5, N. 61° W., &e. Азимут, обозначенный 1, означает, что телескоп аппарата был направлен Сев. 29° Вост.; 3 – Сев. 16° Зап.; 5 – Сев. 61° Зап.; и т.д.
104 These numbers may be confidently pronounced to be due to errors of observation. Эти числа могут быть уверенно отнесены к ошибкам наблюдения.
105 We computed from them several curves of the theoretical form, having their origin at sixteen equidistant points in the half circumference; this was done by the method of least squares. По этим данным мы вычислили некоторые кривые теоретической формы, имеющие шестнадцать равноотстоящих отсчетных точек на половине окружности. Это было сделано методом наименьших квадратов.
106 The most probable of these curves had an amplitude of 0.0073 wave lengths, and its zero was half-way between the azimuths marked 4 and 5. Наиболее правдоподобная из этих кривых имела амплитуду 0,0073 длины волны, а нуль находился посредине между азимутами, обозначенными 4 и 5.
107 The average of the given observations is 0.0076 wave lengths; after subtracting the ordinates of the computed curve, the mean residual was 0.0066 wave lengths. Усреднение этих наблюдений составляет 0,0076 длины волны; после вычитания ординат вычисленной кривой среднее значение остатка составило 0,0066 длины волны.
108 The sum of the squares of the residuals before was 565 × 10–4; afterwards, it was 329 × 10–4. Сумма квадратов остатков раньше составляла 565·10–4, после этого – 329·10–4.
109 We may therefore declare that the experiment shows that if there is any effect of the nature expected, it is not more than the hundredth part {327} of the computed value. Поэтому мы могли декларировать, что эксперимент показал: если имеется некоторый эффект изучаемого явления, он составляет не более сотой части вычисленного значения.
110 If pine is affected at all, as has been suggested, it is affected to the same amount as is sandstone. Если, как предполагалось, сосна подвержена воздействиям, то степень воздействия та же, что и на песчаник.
111 If the ether near the apparatus did not move with it, the difference in velocity was less than 3.5 kilometers a second, unless the effect on the materials annulled the effect sought. Если эфир около аппарата не движется вместе с ним, то различие в скорости меньше, чем 3,5 км/с, если только эффект воздействия на материал не аннулирует искомый эффект.
112 Some have thought that the former experiment only proved that the ether in a certain basement room was carried along with it. Можно думать, что проведенный эксперимент доказал лишь, что в определенной подвальной комнате эфир увлекается вместе с ней.
113 We desire to place the apparatus on a hill, covered only with a transparent covering, to see if any effect could be there detected. Мы хотим разместить аппарат на возвышенности и закрыть его только лишь прозрачным покрытием с тем, чтобы увидеть, не будет ли обнаружен какой-либо эффект.
114 As the Rumford Committee have allowed us thus to utilize an unexpended balance, we hope to make the experiment in this form, should it be possible to make observations in trying conditions. Поскольку Румфордский комитет дал нам разрешение использовать неизрасходованные средства, мы надеемся выполнить эксперимент в таком виде, насколько это будет возможно в таких сложных условиях.
115 [1] On the Relative Motion of the Earth and the Luminiferous Ether. A. A. Michelson and E. W. Morley. Am. Jour. Sci., 34, 333. [1] On the Relative Motion of the Earth and the Luminiferous Ether. A. A. Michelson and E. W. Morley. Am. Jour. Sci., 34, 333.

Перевод: В.А.Ацюковский, 1993, 2011. Эфирный ветер / Сб. статей. 2-е издание.//Под ред. В.А.Ацюковского. М.: Энергоатомиздат, 2011. 419 с. ISBN 978-5-283-03319-8

Редактирование перевода и параллельный текст: Р.Г.Чертанов, 15 марта 2013

Источник: Edward W. Morley and Dayton C. Miller. Report of an experiment to detect the Fitzgerald-Lorentz effect (AAAS, 1905, PDF). - с сайта biodiversitylibrary.org