В оглавление сайта   PDF     Страницы: 1  568  569  570  571  572 

Дж.К.Максвелл. «Эфир». Энциклопедия Британника, 9-е издание (1878)

Maxwell, James Clerk (1878) “Ether”, Encyclopædia Britannica Ninth Edition, 8: 568–572

1 Ether, or Æther (αἰθήρ, probably from αἴθω, I burn, though Plato in his Cratylus (410, b) derives the name from its perpetual motion — ὅτι ἀεὶ θει περὶ τὸν ἀέρα ῥέων, ἀειθεῂρ δικαίως ἂν καλοιτο), a material substance of a more subtle kind than visible bodies, supposed to exist in those parts of space which are apparently empty.

Эфир (αιθηρ, вероятно, от αιθω — горю, хотя Платон, в своем «Кратиле» (410, в) производит название от его беспрерывного движения — οτι αει θει περι τον αερα ρεωαν αειθεηρ διχαιος αν χαλοτο), материальная субстанция, несравненно более тонкая, нежели видимые тела, предполагается существующей в тех частях пространства, которые кажутся пустыми.
2
3 {569} The hypothesis of an aether has been maintained by different speculators for very different reasons. Гипотезу эфира поддерживали различные мыслители по различным причинам.
4 To those who maintained the existence of a plenum as a philosophical principle, nature's abhorrence of a vacuum was a sufficient reason for imagining an all-surrounding aether, even though every other argument should be against it. Для тех, кто поддерживал как философский принцип воззрение, что все пространство наполнено, — тот принцип, что природа боится пустоты, — было достаточным основанием, чтобы предложить всенаполняющий эфир, если бы даже всякий другой аргумент говорил против.
5 To Descartes, who made extension the sole essential property of matter, and matter a necessary condition of extension, the bare existence of bodies apparently at a distance was a proof of the existence of a continuous medium between them.

Для Декарта, который сделал протяженность единственным существенным свойством материи, а материю — необходимым условием протяженности, само существование тел, разделенных расстоянием одно от другого, было доказательством существования непрерывной среды между ними.
6
7 But besides these high metaphysical necessities for a medium, there were more mundane uses to be fulfilled by aethers. Но кроме этих, крайне метафизических необходимостей существования среды, были и другие более мирские потребности в наполнении пространства эфирами.
8 Aethers were invented for the planets to swim in, to constitute electric atmospheres and magnetic effluvia, to convey sensations from one part of our bodies to another, and so on, till all space had been filled three or four times over with aethers. Изобретали эфиры для планет, в котором они могли бы плавать, для образования электрических атмосфер и магнитных истечений, для передачи ощущений от одной части нашего тела к другой и т. д., пока все пространство не было наполнено тремя или четырьмя эфирами.
9 It is only when we remember the extensive and mischievous influence on science which hypotheses about aethers used formerly to exercise, that we can appreciate the horror of aethers which sober-minded men had during the 18th century, and which, probably as a sort of hereditary prejudice, descended even to the late Mr John Stuart Mill.

Только когда мы вспомним о весьма распространенном и нездоровом влиянии, какое вначале оказывали на науку эти гипотезы эфиров, мы будем в состоянии оценить ту боязнь эфиров, которая замечается у людей здравомыслящих в течение XVIII столетия и которая, вероятно, как род наследственного предрассудка, унаследована была и покойным Джоном Стюартом Миллем.
10
11 The disciples of Newton maintained that in the fact of the mutual gravitation of the heavenly bodies, according to Newton's law, they had a complete quantitative account of their motions; and they endeavoured to follow out the path which Newton had opened up by investigating and measuring the attractions and repulsions of electrified and magnetic bodies, and the cohesive forces in the interior of bodies, without attempting to account for these forces.

Ученики Ньютона держались того мнения, что в факте взаимного тяготения небесных тел, согласно ньютонову закону, мы имеем полный количественный отчет об их движениях; и они стремились следовать далее по пути, проложенному Ньютоном, изучая и измеряя притяжения и отталкивания наэлектризованных и намагниченных тел и силы сцепления внутри тел, не пытаясь давать отчета в том, что это за силы.
12
13 Newton himself, however, endeavoured to account for gravitation by differences of pressure in an aether (see Art. Attraction, Vol. iii. p. 64); but he did not publish his theory, “because he was not able from experiment and observation to give a satisfactory account of this medium, and the manner of its operation in producing the chief phenomena of nature.”

Однако сам Ньютон пытался объяснить тяготение разницами давления в эфире (см. статью «Притяжение»); но он не опубликовывал своей теории, «так как ему не удалось на основании опытов и наблюдений дать удовлетворительные объяснения касательно этой среды и касательно того, как она действует, производя главные явления природы».
14
15 On the other hand, those who imagined aethers in order to explain phenomena could not specify the nature of the motion of these media, and could not prove that the media, as imagined by them, would produce the effects they were meant to explain. С другой стороны, все вводившие эфиры для объяснения явлений не могли указать, какова природа движения этих сред и не могли доказать, что среды, ими придуманные, производят те эффекты, для объяснения которых они и были придуманы.
16 The only aether which has survived is that which was invented by Huygens to explain the propagation of light. Только один эфир пережил остальные, это — эфир, придуманный Гюйгенсом для объяснения распространения света.
17 The evidence for the existence of the luminiferous aether has accumulated as additional phenomena of light and other radiations have been discovered; and the properties of this medium, as deduced from the phenomena of light, have been found to be precisely those required to explain electromagnetic phenomena. Доказательства в пользу существования светоносного эфира получили прочную опору, когда были открыты новые явления света и других излучений; и свойства этой среды, выведенные на основании явлений света, оказались совершенно такими же, какие требуются для объяснения электромагнитных явлений.
18
19

Function of the aether in the propagation of radiation.

Функции эфира в отношении распространения излучений

20 The evidence for the undulatory theory of light will be given in full, under the Article on Light, but we may here give a brief summary of it so far as it bears on the existence of the aether. Полное доказательство в пользу волновой теории света будет дано в статье «Свет»; здесь же мы дадим краткое резюме этого доказательства, поскольку оно касается существования эфира.
21
22 That light is not itself a substance may be proved from the phenomenon of interference. Что самый свет не есть вещество, доказывается явлением интерференции.
23 A beam of light from a single source is divided by certain optical methods into two parts, and these, after travelling by different paths, are made to reunite and fall upon a screen. Луч света от некоторого источника разделяют известными оптическими способами на две части, и эти части, после того как ими пройдены неравные пути, заставляют снова соединиться на экране.
24 If either half of the beam is stopped, the other falls on the screen and illuminates it, but if both are allowed to pass, the screen in certain places becomes dark, and thus shows that the two portions of light have destroyed each other.

Если одну половину луча загородить, то другая упадет на экран и осветит его, но если обе части упадут на экран, то в некоторых частях экрана покажутся темные места, доказывая этим, что из двух частей луча одна уничтожила действие другой.
25
26 Now, we cannot suppose that two bodies when put together can annihilate each other; therefore light cannot be a substance. Но ведь нельзя же предположить, чтобы два тела, положенные рядом, могли уничтожить друг друга; следовательно, свет не может быть веществом.
27 What we have proved is that one portion of light can be the exact opposite of another portion, just as +a is the exact opposite of –a, whatever a may be. Мы доказали только то, что одна часть света может быть совершенно противоположна другой, совершенно так же, как +а совершенно противоположно – а, чем бы а ни было.
28 Among physical quantities we find some which are capable of having their signs reversed, and others which are not. Между физическими величинами есть такие, которые способны изменять свой знак, и есть такие, которые не могут изменять знака.
29 Thus a displacement in one direction is the exact opposite of an equal displacement in the opposite direction. Так, перемещение в одну сторону совершенно противоположно равному перемещению в обратную сторону.
30 Such quantities are the measures, not of substances, but always of processes taking place in a substance. Такие величины служат мерами не вещества, а всегда процессов, имеющих место в веществе.
31 We therefore conclude that light is not a substance but a process going on in a substance, the process going on in the first portion of light being always the exact opposite of the process going on in the other at the same instant, so that when the two portions are combined no process goes on at all. Отсюда мы заключаем, что свет не вещество, а процесс, происходящий в веществе, причем процесс, происходящий в первой части света, всегда противоположен процессу, происходящему в тот же момент во второй части, так что когда две эти части будут соединены вместе, никакого действия не будет.
32 To determine the nature of the process in which the radiation of light consists, we alter the length of the path of one or both of the two portions of the beam, and we find that the light is extinguished when the difference of the length of the paths is an odd multiple of a certain small distance called a half wave-length. Чтобы определить природу того процесса, который имеет место в луче, мы изменяем длину пути одной или обеих частей луча и находим, что свет гаснет всякий раз, как разность длины путей равна нечетному числу некоторых малых расстояний, называемых длиной полуволны.
33 In all other cases there is more or less light ; and when the paths are equal, or when their difference is a multiple of a whole wave-length, the screen appears four times as bright as when one portion of the beam falls on it. Во всех остальных случаях будет большая или меньшая степень света; а когда пути равны или когда их разность составляет целое число волн, то экран кажется освещенным вчетверо ярче, чем когда на него падает только одна часть луча.
34 In the ordinary form of the experiment these different cases are exhibited simultaneously at different points of the screen, so that we see on the screen a set of fringes consisting of dark lines at equal intervals, with bright bands of graduated intensity between them.

В обыкновенной форме опыта эти различные случаи имеют место одновременно в различных точках экрана, так что мы видим на экране ряд полос, состоящий из темных линий, равноотстоящих одна от другой, со светлыми полосами между ними, с определенной градацией изменения яркости.
35
36 If we consider what is going on at different points in the axis of a beam of light at the same instant, we shall find that if the distance between the points is a multiple of a wave-length the same process is going on at the two points at the same instant, but if the distance is an odd multiple of half a wave-length the process going on at one point is the exact opposite of the process going on at the other.

Если рассматривать, что происходит в различных точках на оси светового луча в один и тот же момент, то найдем, что если расстояние между точками равно целому числу волн, то в этих точках в один и тот же момент совершается одинаковый процесс, если же расстояние равно нечетному числу полуволн, то процесс, имеющий место в одной точке, совершенно противоположен процессу, происходящему в другой точке.
37
38 Now, light is known to be propagated with a certain velocity (3.004 × 1010 centimetres per second in vacuum, according to Cornu). Известно, что свет распространяется с определенной скоростью (согласно Корню, в пустоте со скоростью 3.004 × 1010 сантиметров в секунду).
39 If, therefore, we suppose a movable point to travel along the ray with this velocity, we shall find the same process going on at every point of the ray as the moving point reaches it. Если, следовательно, предположить, что некоторая движущаяся точка идет вдоль луча с этой скоростью, то мы найдем, что в каждой точке луча, когда наша движущаяся точка туда приходит, совершается один и тот же процесс.
40 If, lastly, we consider a fixed point in the axis of the beam, we shall observe a rapid alternation of these opposite processes, the interval of time between similar processes being the time light takes to travel a wave-length.

Если же на оси луча представить себе неподвижную точку, то в ней будет совершаться быстрая смена противоположных процессов, причем промежуток времени между двумя одинаковыми процессами равен времени, потребному свету на прохождение расстояния в одну длину волны.
41
42 These phenomena may be summed up in the mathematical expression

Эти явления можно резюмировать в форме математического выражения

43 u = A cos(ntpx + a)

u = A cos(ntpx + a)

44 which gives u, the phase of the process, at a point whose distance measured from a fixed point in the beam is x, and at a time t.

которым определяется u — фаза процесса в точке луча, отстоящей от неподвижной точки на расстоянии x, в момент t.
45
46 We have determined nothing as to the nature of the process. Что же касается природы процесса, то ее мы не определяли.
47 It may be a displacement, or a rotation, or an electrical disturbance, or indeed any physical quantity which is capable of assuming negative as well as positive values. Это может быть перемещение, либо вращение, либо электрическое возмущение, либо какая угодно физическая величина, способная принимать и положительные, и отрицательные значения.
48 Whatever be the nature of the process, if it is capable of being expressed by an equation of this form, the process going on at a fixed point is called a vibration; the constant A is called the amplitude; the time 2π/n is called the period; and ntpx + a is the phase.

Какова бы ни была природа процесса, но если он может быть выражен уравнением этой формы, то процесс, происходящий в нашей неподвижной точке, называется колебанием; постоянная A называется амплитудой; время 2π/n называется периодом; а nt – рх + а есть фаза.
49
50 The configuration at a given instant is called a wave, and the distance 2π/p is called the wave-length. Конфигурация в данный момент называется волной, а расстояние 2π/pдлиной волны.
51 The velocity of propagation is n/p. When we contemplate the different parts of the medium as going through the same process in succession, we use the word undulatory to denote this character of the process without in any way restricting its physical nature.

Скорость распространения есть n/p. Если рассматривать различные части среды, когда в них последовательно происходит тот же самый процесс, то словом «волнообразный» мы обозначаем этот характер процесса без всякого ограничения его физической природы.
52
53 {570} A further insight into the physical nature of the process is obtained from the fact that if the two rays are polarized, and if the plane of polarization of one of them be made to turn round the axis of the ray, then when the two planes of polarization are parallel the phenomena of interference appear as above described. Дальнейшие сведения о физической природе процесса мы черпаем из того факта, что если два луча поляризованы и если плоскость поляризации одного из них поворачивать вокруг оси луча, то когда обе плоскости поляризации будут параллельны, появятся вышеописанные явления интерференции.
54 As the plane turns round, the dark and light bands become less distinct, and when the planes of polarization are at right angles, the illumination of the screen becomes uniform, and no trace of interference can be discovered.

Если поворачивать плоскость далее, то темные и светлые полосы сделаются уже не так отчетливы, и если плоскости поляризации будут образовывать прямой угол, то освещение экрана сделается равномерным и никаких следов интерференции заметно не будет.
55
56 Hence the physical process involved in the propagation of light must not only be a directed quantity or vector capable of having its direction reversed, but this vector must be at right angles to the ray, and either in the plane of polarization or perpendicular to it. Следовательно, физический процесс, представляемый распространением света, должен быть не только величиной, обладающей направлением, должен быть не только вектором, способным менять свое направление на противоположное, но этот вектор должен стоять к лучу под прямым углом и находиться либо в плоскости поляризации, либо в плоскости, ей перпендикулярной,
57 Fresnel supposed it to be a displacement of the medium perpendicular to the plane of polarization. Френель предполагал, что это есть перемещение среды, перпендикулярное к плоскости поляризации.
58 Maccullagh and Neumann supposed it to be a displacement in the plane of polarization. Мак-Келлог и Нейман предполагали, что это — перемещение в самой плоскости поляризации.
59 The comparison of these two theories must be deferred till we come to the phenomena of dense media. Сравнение этих двух теорий нужно отложить до рассмотрения явлений в плотных средах.
60
61 The process may, however, be an electromagnetic one, and as in this case the electric displacement and the magnetic disturbance are perpendicular to each other, either of these may be supposed to be in the plane of polarization. Но этот процесс может быть и электромагнитным, и так как в этом случае электрическое смещение и магнитное возмущение друг другу перпендикулярны, то можно предположить, что любое из них совершается в плоскости поляризации.
62
63 All that has been said with respect to the radiations which affect our eyes, and which we call light, applies also to those radiations which do not produce a luminous impression on our eyes, for the phenomena of interference have been observed, and the wave-lengths measured, in the case of radiations, which can be detected only by their heating or by their chemical effects. Все, что было сказано относительно излучений, действующих на наш глаз и называемых нами светом, приложимо также и к тем излучениям, которые не производят на наш глаз никакого светового впечатления, так как наблюдались явления излучения, о которых мы узнаем только по их тепловым или по их химическим действиям.
64

Elasticity, tenacity, and density of the aether.

Упругость, твердость и плотность эфира

65 Having so far determined the geometrical character of the process, we must now turn our attention to the medium in which it takes place. Определив таким образом геометрический характер процесса, мы должны теперь обратить внимание на среду, в которой он имеет место.
66 We may use the term aether to denote this medium, whatever it may be.

Какова бы ни была эта среда, мы будем называть ее эфиром.
67
68 In the first place, it is capable of transmitting energy. Во-первых, она способна передавать энергию.
69 The radiations which it transmits are able not only to act on our senses, which of itself is evidence of work done, but to heat bodies which absorb them ; and by measuring the heat communicated to such bodies, the energy of the radiation may be calculated.

Передаваемое ею излучение не только способно действовать на наши чувства, что уже само по себе служит доказательством производимой работы, но и нагревать тела, ого поглощающие; а измеряя теплоту, сообщаемую таким телам, можно вычислять энергию излучения.
70
71 In the next place this energy is not transmitted instantaneously from the radiating body to the absorbing body, but exists for a certain time in the medium.

Во-вторых, эта энергия передается от тела излучающего телу поглощающему не мгновенно, но некоторое время существует в среде.
72
73 If we adopt either Fresnel's or Maccullagh's form of the undulatory theory, half of this energy is in the form of potential energy, due to the distortion of elementary portions of the medium, and half in the form of kinetic energy, due to the motion of the medium. Примем ли мы волновую теорию в форме, приданной ей Френелем или Мак-Келлогом, половина этой энергии существует в форме потенциальной энергии, зависящей от нарушения равновесного состояния элементарных участков среды, а половина — в форме кинетической энергии, производимой движением среды.
74 We must therefore regard the aether as possessing elasticity similar to that of a solid body, and also as having a finite density. Следовательно, мы должны предположить, что эфир обладает упругостью, подобной упругости твердого тела, а также, что он имеет конечную плотность.
75 If we take Pouillet's estimate of 1.7633 as the number of grammecentigrade units of heat produced by direct sunlight falling on a square centimetre in a minute, this is equivalent to 1.234×106 ergs per second. Если взять цифру Пулье, что прямой солнечный свет, падая в течение минуты на квадратный сантиметр, сообщает 1,7633 единиц теплоты, то эта теплота эквивалентна 1,234×106 эргам в секунду.
76 Dividing this by 3.004×1010, the velocity of light in centimetres per second, we get for the energy in a cubic centimetre 4.1×10–5 ergs. Разделив это число на  3,004×1010, то есть на скорость света в сантиметрах в секунду, мы найдем, что энергия в кубическом сантиметре составляет 4.1×10–5 эрга.
77 Near the sun the energy in a cubic centimetre would be about 46,000 times this, or 1.886 ergs. Вблизи Солнца энергия в кубическом сантиметре приблизительно в 46000 больше, то есть равна 1,886 эрга.
78 If we further assume, with Sir W. Thomson, that the amplitude is not more than one hundredth of the wave-length, we have Ap = 2π/100, or about 1/16; so that we have —

Если, следуя сэру В. Томсону, допустить, что амплитуда не больше одной сотой длины волны, то будет Ap = 2π/100 или около 1/16, так что
79 Energy per cubic centimetre = (1/2)ρV2A2p2 = 1.886 ergs. • Энергия в куб. сантиметре = (1/2)ρV2A2p2  = 1,886 эргам.
80 Greatest tangential stress per square centimetre = ρV2Ap = 30.176 dynes. • Наибольшее тангенциальное напряжение на кв. сантиметр = ρV2Ap = 30,176 динам.
81 Coefficient of rigidity of ether = ρV2 = 842.8 • Коэффициент упругости эфира = ρV2 = 842,8
82 Density of aether = ρ = 9.36 ×10–19

• Плотность эфира  = ρ = 9,36 ×10–19

83
84 The coefficient of rigidity of steel is about 8 ×1011, and that of glass 2.4 ×1011. Коэффициент упругости стали составляет  около 8 ×1011, а стекла 2,4 ×1011.
85
86 If the temperature of the atmosphere were everywhere 0°C, and if it were in equilibrium about the earth supposed at rest, its density at an infinite distance from the earth would be 3 ×10–346 which is about 1.8 ×10327 times less than the estimated density of the aether. Если бы температура атмосферы всюду была 0°C и если бы она находилась в равновесии вокруг Земли, предполагаемой находящейся в покое, то ее плотность в бесконечном удалении от Земли была бы 3 ×10–346, что почти в 1.8 ×10327 раз меньше указанной плотности эфира.
87 In the regions of interplanetary space the density of the aether is therefore very great compared with that of the attenuated atmosphere of interplanetary space, but the whole mass of aether within a sphere whose radius is that of the most distant planet is very small compared with that of the planets themselves.[1] Следовательно, в межпланетном пространстве плотность эфира весьма велика в сравнении с плотностью разреженной атмосферы межпланетного пространства, но вся масса эфира внутри сферы, радиус которой равен расстоянию до самой отдаленной планеты, весьма мала сравнительно с массой самих планет [1].
88
89

The aether distinct from gross matter.

Эфир отличен от обыкновенной материи

90 When light travels through the atmosphere it is manifest that the medium through which the light is propagated is not the air itself, for in the first place the air cannot transmit transverse vibrations, and the normal vibrations which the air does transmit travel about a million times slower than light. Когда свет движется через воздух, то очевидно, что среда, по которой свет распространяется, не есть самый воздух, потому что, во-первых, воздух не может передавать поперечных колебаний, а продольные колебания, им передаваемые, распространяются почти в миллион раз медленнее света.
91 Solid transparent bodies, such as glass and crystals, are no doubt capable of transmitting transverse vibrations, but the velocity of transmission is still hundreds of thousand times less than that with which light is transmitted through these bodies. Твердые прозрачные тела, как стекло и кристаллы, без сомнения, способны передавать поперечные колебания, но скорость передачи ими этих колебаний все-таки в сотни тысяч раз меньше скорости, с которой свет передается через эти тела.
92 We are therefore obliged to suppose that the medium through which light is propagated is something distinct from the transparent medium known to us, though it interpenetrates all transparent bodies and probably opaque bodies too.

Следовательно, мы вынуждены принять, что среда, по которой свет распространяется, есть нечто отличное от прозрачной среды, нам известной, хотя она и проникает во все прозрачные тела, а, вероятно, также и в тела непрозрачные.
93
94 The velocity of light, however, is different in different transparent media, and we must therefore suppose that these media take some part in the process, and that their particles are vibrating as well as those of the aether, but the energy of the vibrations of the gross particles must be very much smaller than that of the aether, for otherwise a much larger proportion of the incident light would be reflected when a ray passes from vacuum to glass or from glass to vacuum than we find to be the case. Однако скорость света различна в различных прозрачных средах, и, следовательно, мы должны предположить, что эти среды принимают некоторое участие в процессе, и что их частицы колеблются, как и частицы эфира. Однако энергия колебания частиц обыкновенного вещества должна быть значительно меньше энергии эфира, ибо иначе количество падающего света, отражающегося при переходе луча из пустоты в стекло или из стекла в пустоту, было бы гораздо больше, чем это бывает на самом деле.
95

Relative motion of the aether.

Относительное движение эфира

96 We must therefore consider the aether within dense bodies as somewhat loosely connected with the dense bodies, and we have next to inquire whether, when these dense bodies are in motion through the great ocean of aether, they carry along with them the aether they contain, or whether the aether passes through them as the water of the sea passes through the meshes of a net when it is towed along by a boat. Итак, эфир внутри плотных тел мы должны рассматривать как нечто такое, что слабо связано с плотными телами, и теперь нам нужно исследовать, несут ли с собой эти твердые тела, когда они движутся по великому океану эфира, содержащийся в них эфир или эфир проходит сквозь них, подобно тому, как морская вода проходит сквозь ячейки сети, которая тянется за лодкой.
97 If it were possible to determine the velocity of light by observing the time it takes to travel between one station and another on the earth's surface, we might, by comparing the observed velocities in opposite directions, determine the velocity of the aether with respect to these terrestrial stations. Если бы можно было определить скорость света, наблюдая время, употребляемое им на прохождение от одного пункта до другого на поверхности Земли, то, сравнивая наблюдаемые скорости движения в противоположных направлениях, мы могли бы определить скорость эфира по отношению к этим земным пунктам.
98 All methods, however, by which it is practicable to determine the velocity of light from terrestrial experiments depend on the measurement of the time required for the double journey from one station to the other and back, again, and the increase of this time on account of a relative velocity of the aether equal to that of the earth in its orbit would be only about one hundred milliontth part of the whole time of transmission, and would therefore be quite insensible. Но все методы, которые можно применить к нахождению скорости света из земных опытов, зависят от измерения времени, необходимого для двойного перехода от одного пункта до другого и обратно, и увеличение этого времени вследствие относительной скорости эфира, равное скорости Земли на ее орбите, составило бы всего около одной стомиллионной доли всего времени перехода и было бы, следовательно, совершенно незаметно.
99
100 The theory of the motion of the aether is hardly sufficiently developed to enable us to form a strict mathematical theory of the aberration of light, taking into account the motion of the aether. Теория движения эфира едва ли достаточно развита, чтобы позволить нам составить строго математическую теорию аберрации света, принимая в соображение движение эфира.
101 Professor Stokes, however, has shown that, on a very probable hypothesis with respect to the motion of the aether, the amount of aberration would not be sensibly affected by that motion.

Тем не менее профессор Стокс показал, что, согласно весьма вероятной гипотезе относительно движения эфира, на величину аберрации это движение не должно заметным образом влиять.
102
103 The only practicable method of determining directly the relative velocity of the aether with respect to the solar system is to compare the values of the velocity of light {571} deduced from the observation of the eclipses of Jupiter's satellites when Jupiter is seen from the earth at nearly opposite points of the ecliptic. Единственный возможный способ прямого определения относительной скорости эфира по отношению к солнечной системе заключается в сравнении значений скорости света, выведенных из наблюдений затмений спутников Юпитера, когда Юпитер виден с Земли приблизительно в противоположных точках эклиптики.
104
105 Arago proposed to compare the deviation produced in the light of a star after passing through an achromatic prism when the direction of the ray within the prism formed different angles with the direction of motion of the earth in its orbit. Араго предложил сравнивать отклонения луча света, посылаемого звездой, по выходе его из ахроматической призмы, причем направление луча в призме образовывало бы различные углы с направлением движения Земли по ее орбите.
106 If the aether were moving swiftly through the prism, the deviation might be expected to be different when the direction of the light was the same as that of the aether, and when these directions were opposite.

Если бы эфир передвигался в призме быстро, то можно было бы ожидать, что отклонение неодинаково, в зависимости от того, было ли направление света таково же, как и направление движения эфира, или эти направления были противоположны.
107
108 The present writer[2] arranged the experiment in a more practicable manner by using an ordinary spectroscope, in which a plane mirror was substituted for the slit of the collimator. Автор[2] расположил опыт более удобным образом, взяв обыкновенный спектроскоп, в котором щель коллиматора была заменена плоским зеркалом.
109 The cross wires of the observing telescope were illuminated. Перекрещивающиеся нити наблюдательной трубы были освещены.
110 The light from any point of the wire passed through the objectglass and then through the prisms as a parallel pencil till it fell on the object-glass of the collimator, and came to a focus at the mirror, where it was reflected, and after passing again through the object-glass it formed a pencil passing through each of the prisms parallel to its original direction, so that the object-glass of the observing telescope brought it to a focus coinciding with the point of the cross wires from which it originally proceeded. Свет от некоторой точки нити проходил сквозь объектив, а затем сквозь призмы в виде пучка параллельных лучей, оттуда падал на объектив коллиматора, сходился в фокусе зеркала, которое отражало его, снова проходил через объектив и образовывал пучок, проходивший сквозь каждую призму параллельно своему первоначальному направлению, так что объектив наблюдательной трубы сводил его в фокус, совпадавший с той точкой перекрещенных нитей, из которой вначале он вышел.
111 Since the image coincided with the object, it could not be observed directly, but by diverting the pencil by partial reflection at a plane surface of glass, it was found that the image of the finest spider line could be distinctly seen, though the light which formed the image had passed twice through three prisms of 60°. Так как изображение совпадало с предметом, то его нельзя было видеть прямо, но, отклоняя пучок путем отражения части его от плоской стеклянной поверхности, было найдено, что можно было отчетливо различать изображение тончайшей паутины, хотя свет, дававший изображение, дважды прошел сквозь три призмы под углом 60°.
112 The apparatus was first turned so that the direction of the light in first passing through the second prism was that of the earth's motion in its orbit. Сперва прибор поставлен был так, чтобы направление света при первом прохождении сквозь вторую призму совпадало с направлением движения Земли по ее орбите.
113 The apparatus was afterwards placed so that the direction of the light was opposite to that of the earth's motion. Затем прибор поворачивали так, чтобы направление света было противоположно направлению движения Земли.
114 If the deviation of the ray by the prisms was increased or diminished for this reason in the first journey, it would be diminished or increased in the return journey, and the image would appear on one side of the object. Если эта причина увеличивала либо уменьшала отклонение луча призмой на первом пути, то это отклонение было бы уменьшено либо увеличено на обратном пути и изображение появилось бы по одну сторону от предмета.
115 When the apparatus was turned round it would appear on the other side. Если прибор повернуть кругом, оно появилось бы по другую сторону.
116 The experiment was tried at different times of the year, but only negative results were obtained. Опыт производили в разные времена года, но получались только отрицательные результаты.
117 We cannot, however, conclude absolutely from this experiment that the aether near the surface of the earth is carried along with the earth in its orbit, for it has been shown by Professor Stokes[3] that according to Fresnel's hypothesis the relative velocity of the aether within the prism would be to that of the aether outside inversely as the square of the index of refraction, and that in this case the deviation would not be sensibly altered on account of the motion of the prism through the aether.

Однако из этого опыта еще нельзя сделать решительного заключения, что эфир близ земной поверхности увлекается вместе с Землей по ее орбите, ибо Стокс показал[3], что, согласно гипотезе Френеля, относительная скорость эфира внутри призмы относилась бы к скорости эфира вне ее обратно пропорционально квадрату показателя преломления и что в этом случае отклонение не изменялось бы заметным образом вследствие движения призмы в эфире.
118
119 Fizeau[4], however, by observing the change of the plane of polarization of light transmitted obliquely through a series of glass plates, obtained what he supposed to be evidence of a difference in the result when the direction of the ray in space was different, and Angstrom obtained analogous results by diffraction. Однако Физо[4], наблюдая изменение плоскости поляризации света, пропускаемого наклонно сквозь ряд стеклянных пластинок, получил, как он думает, доказательство разницы в результате соответственно различию направления луча в пространстве, а Ангстрем пришел к подобным же результатам путем дифракции.
120 The writer is not aware that either of these very difficult experiments has been verified by repetition. Автору неизвестно, подвергались ли эти трудные опыты повторной проверке.
121
122 In another experiment of M. Fizeau, which seems entitled to greater confidence, he has observed that the propagation of light in a stream of water takes place with greater velocity in the direction in which the water moves than in the opposite direction, but that the change of velocity is less than that which would be due to the actual velocity of the water, and that the phenomenon does not occur when air is substituted for water. В другом опыте Физо, заслуживающем, по-видимому, большого доверия, он наблюдал, что распространение света в текущей воде совершается с большей скоростью в направлении движения воды, нежели в противоположном направлении, но что изменение скорости меньше того, которое имело бы место вследствие действительной скорости воды, и что явление не наблюдается, если воду заменить воздухом.
123 This experiment seems rather to verify Fresnel's theory of the aether; but the whole question of the state of the luminiferous medium near the earth, and of its connexion with gross matter, is very far as yet from being settled by experiment. Этот опыт, по-видимому, скорее подтверждает френелеву теорию эфира; но весь вопрос о состоянии светоносной среды возле Земли и об ее отношении к обыкновенной материи еще далеко не решен опытом.
124
125

Function of the aether in electromagnetic phenomena.

Функции эфира в явлениях электромагнетизма

126 — Faraday conjectured that, the same medium which is concerned in the propagation of light might also be the agent in electromagnetic phenomena. Фарадей высказывал догадку, что та же самая среда, которая участвует в распространении света, могла бы также быть агентом и в электромагнитных явлениях.
127 “For my own part,” he says, “considering the relation of a vacuum to the magnetic force, and the general character of magnetic phenomena external to the magnet, I am much more inclined to the notion that in the transmission of the force there is such an action, external to the magnet, than that the effects are merely attraction and repulsion at a distance. «Что касается меня, – говорил он, – то, рассматривая отношение пустоты к магнитной силе и общий характер магнитных явлений вне магнита, я скорее склонен думать, что распространение силы есть действие вне магнита, нежели что эти действия суть простые притяжения и отталкивания на расстоянии.
128 Such an action may be a function of the aether; for it is not unlikely that, if there be an aether, it should have other uses than simply the conveyance of radiation[5].” Подобное действие может быть функцией эфира; ибо нет ничего невероятного в том, что если существует эфир, то он имеет и иные функции, кроме простой передачи излучений» [5].
129 This conjecture has only been strengthened by subsequent investigations. Последующие изыскания только подтвердили эту догадку.
130
131 Electrical energy is of two kinds, electrostatic and electrokinetic. Электрическая энергия бывает двоякого рода — электростатическая и электрокинетическая.
132 We have reason to believe that the former depends on a property of the medium, in virtue of which an electric displacement elicits an electromotive force in the opposite direction, the electromotive force for unit displacement being inversely as the specific inductive capacity of the medium.

У нас имеются основания к допущению, что первая зависит от свойства среды, в силу которого электрическое смещение вызывает электродвижущую силу в противоположном направлении, причем электродвижущая сила для единицы смещения обратно пропорциональна диэлектрической постоянной среды.
133
134 The electrokinetic energy, on the other hand, is simply the energy of the motion set up in the medium by electric currents and magnets, this motion not being confined to the wires which carry the currents, or to the magnet, but existing in every place where magnetic force can be found. С другой стороны, электрокинетическая энергия есть просто энергия движения, вызываемого в среде электрическими токами и магнитами, причем это движение не ограничивается несущими ток проволоками или магнитами, но существует всюду, где только можно найти магнитную силу.
135
136

Electromagnetic Theory of Light.

Электромагнитная теория света

137 The properties of the electromagnetic medium are therefore as far as we have gone similar to those of the luminiferous medium, but the best way to compare them is to determine the velocity with which an electromagnetic disturbance would be propagated through the medium. Итак, свойства электромагнитной среды, насколько можно судить, подобны свойствам светоносной среды, но лучший способ для их сравнения между собой состоит в определении скорости, с которой электромагнитное возмущение распространяется в среде.
138 If this should be equal to the velocity of light, we would have strong reason to believe that the two media, occupying as they do the same space, are really identical. Если бы она равнялась скорости света, то у нас были бы веские основания к допущению, что обе среды, занимая, как и есть на деле, то же самое пространство, в действительности тождественны.
139 The data for making the calculation are furnished by the experiments made in order to compare the electromagnetic with the electrostatic system of units. Данные, на которых можно основывать вычисления, доставляются опытами, которые были сделаны с целью сравнения электромагнитной системы единиц с электростатической.
140 The velocity of propagation of an electromagnetic disturbance in air, as calculated from different sets of data, does not differ more from the velocity of light in air, as determined by different observers, than the several calculated values of these quantities differ among each other.

Скорость распространения электромагнитного возмущения в воздухе, как она вычислена на основании различных данных, не больше отличается от скорости света в воздухе, как она определена различными наблюдениями, чем множество вычисленных значений этих количеств разнятся одно от другого.
141
142 If the velocity of propagation of an electromagnetic disturbance is equal to that of fight in other transparent media, then in non-magnetic media the specific inductive capacity should be equal to the square of the index of refraction.

Если скорость распространения электромагнитного возмущения равна скорости света в других прозрачных средах, то в немагнитных средах диэлектрическая постоянная Должна быть равна квадрату показателя преломления.
143
144 Boltzmann[6] has found that this is very accurately true for the gases which he has examined. Больцман [6] нашел, что это хорошо оправдывается для газов, им исследованных.
145 Liquids and solids exhibit a greater divergence from this relation, but we can hardly expect even an approximate verification when we have to compare the results of our sluggish electrical experiments with the alternations of light, which take place billions of times in a second. Жидкости и твердые тела обнаруживают значительные уклонения от этого соотношения, но мы едва ли можем надеяться даже на приблизительную проверку, если будем сравнивать результаты наших медленно протекающих электрических опытов со световыми колебаниями, совершающимися биллионы раз в секунду.
146
147 The undulatory theory, in the form which treats the phenomena of light as the motion of an elastic solid, is still encumbered with several difficulties.[7]

Волновая теория в форме, рассматривающей явления света как движение упруго твердого тела, до сих пор борется с разного рода трудностями [7].
148
149 The first and most important of these is that the theory indicates the possibility of undulations consisting of vibrations normal to the surface of the wave. Первая и самая важная из них та, что теория указывает возможность колебаний нормальных к поверхности волны.
150 The only way of {572} accounting for the fact that the optical phenomena which would arise from these waves do not take place is to assume that the aether is incompressible.

Единственное средство объяснить себе тот факт, что оптические явления, которые могли бы возникнуть благодаря этим волнам, не могут иметь места, это — допустить, что эфир несжимаем.
151
152 The next is that, whereas the phenomena of reflection are best explained on the hypothesis that the vibrations are perpendicular to the plane of polarization, those of double refraction require us to assume that the vibrations are in that plane.

Вторая трудность, это — трудность ответить на вопрос, почему явления отражения лучше объясняются гипотезой, что колебания перпендикулярны к плоскости поляризации, между тем как явления двойного преломления требуют допущения, что колебания совершаются в этой плоскости?
153
154 The third is that, in order to account for the fact that in a doubly refracting crystal the velocity of rays in any principal plane and polarized in that plane is the same, we must assume certain highly artificial relations among the coefficients of elasticity.

Третья трудность заключается в том, что для объяснения того факта, что в двупреломляющих кристаллах скорость лучей во всякой главной плоскости, поляризованных в этой плоскости, одинакова, мы должны допустить некоторые в высшей степени искусственные соотношения между коэффициентами упругости.
155
156 The electromagnetic theory of light satisfies all these requirements by the single hypothesis[8] that the electric displacement is perpendicular to the plane of polarization. Электромагнитная теория света удовлетворяет всем этим требованиям единственной гипотезой [8], а именно, что электрическое смещение перпендикулярно к плоскости поляризации.
157 No normal displacement can exist, and in doubly refracting crystals the specific dielectric capacity for each principal axis is assumed to be equal to the square of the index of refraction of a ray perpendicular to that axis, and polarized in a plane perpendicular to that axis. Никаких нормальных смещений существовать не может, и допускается, что в двупреломляющих кристаллах диэлектрическая постоянная для каждой главной оси равна квадрату показателя преломления луча, перпендикулярного к этой оси и поляризованного в плоскости, перпендикулярной к этой оси.
158 Boltzmann[9] has found that these relations are approximately true in the case of crystallized sulphur, a body having three unequal axes. Больцман [9] нашел, что эти соотношения приблизительно верны в случае кристаллизованной серы — тела, имеющего неравные оси.
159 The specific dielectric capacity for these axes are respectively 4.773   3.970   3.811 and the squares of the indices of refraction 4.576  3.886  3.591. Диэлектрические постоянные для этих осей соответственно равны: 4,773, 3,970, 3,811, а квадраты показателей преломления: 4,576, 3,886, 3,591.
160
161

Physical constitution of the aether.

Физическое строение эфира

162 What is the ultimate constitution of the aether? Каково строение эфира?
163 is it molecular or continuous?

Молекулярное оно или эфир непрерывен?
164 We know that the aether transmits transverse vibrations to very great distances without sensible loss of energy by dissipation. Мы знаем, что эфир передает поперечные колебания на весьма большие расстояния без чувствительной потери энергии путем рассеяния.
165 A molecular medium, moving under such conditions that a group of molecules once near together remain near each other during the whole motion, may be capable of transmitting vibrations without much dissipation of energy, but if the motion is such that the groups of molecules are not merely slightly altered in configuration but entirely broken up, so that their component molecules pass into new types of grouping, then in the passage from one type of grouping to another the energy of regular vibrations will be frittered away into that of the irregular agitation which we call heat. Молекулярная среда, движущаяся при условии, что группа соседних друг другу молекул остается группой соседних друг другу молекул и во все время движения, способна передавать колебания без большого рассеяния энергии, но если движение таково, что группы молекулы не просто слегка изменяются в конфигурации, но совершенно разбиваются, так что составляющие их молекулу переходят в новые типы группировок, то при переходе от одного типа группировок к другому энергия правильных колебаний рассеивается в энергию хаотических движений, которую мы называем теплотой.
166
167 We cannot therefore suppose the constitution of the aether to be like that of a gas, in which the molecules are always in a state of irregular agitation, for in such a medium a transverse undulation is reduced to less than one fivehundredth of its amplitude in a single wave-length. Следовательно, нельзя допустить, что строение эфира подобно строению газа, в котором молекулы находятся всегда в состоянии хаотического движения, ибо в такой среде поперечное колебание на протяжении одной длины волны ослабляется до величины менее чем одна пятисотая начальной амплитуды.
168 If the aether is molecular, the grouping of the molecules must remain of the same type, the configuration of the groups being only slightly altered during the motion.

Если эфир имеет молекулярное строение, то группировка молекул должна сохранять один и тот же тип и конфигурация групп должна только слегка изменяться во время движения.
169
170 Mr S. Tolver Preston[10] has supposed that the aether is like a gas whose molecules very rarely interfere with each other, so that their mean path is far greater than any planetary distances. Тольвер Престон предположил, что эфир подобен газу, молекулы которого чрезвычайно редко сталкиваются друг с другом, так что их средний свободный пробег гораздо больше всяких планетных расстояний.
171 He has not investigated the properties of such a medium with any degree of completeness, but it is easy to see that we might form a theory in which the molecules never interfere with each other's motion of translation, but travel in all directions with the velocity of light; and if we further suppose that vibrating bodies have the power of impressing on these molecules some vector property (such as rotation about an axis) which does not interfere with their motion of translation, and which is then carried along by the molecules, and if the alternation of the average value of this vector for all the molecules within an element of volume be the process which we call light, then the equations which express this average will be of the same form as that which expresses the displacement in the ordinary theory.

Он не исследовал свойств такой среды сколь-нибудь обстоятельно, но легко видеть, что мы можем составить теорию, по которой молекулы никогда не сталкивались бы одна с другой при их поступательном движении, но летали бы во всех направлениях со скоростью света; и если, далее, мы предположим, что колеблющиеся тела имеют способность сообщать этим молекулам некоторые векторные свойства (как, например, вращение около осей), которые не мешали бы их поступательному движению, – свойства, которые молекулы носили бы с собой, и если изменение среднего значения этого вектора для всех молекул внутри элемента объема было бы процессом, который мы называем светом, тогда уравнения, выражающие это среднее, будут точно такой же формы, как и уравнения, выражающие смещение в обыкновенной теории.
172
173 It is often asserted that the mere fact that a medium is elastic or compressible is a proof that the medium is not continuous, but is composed of separate parts having void spaces between them. Часто утверждают, что тот простой факт, что среда упруга или сжимаема, есть доказательство того, что она непрерывна, но составлена из отдельных частиц, разделенных пустыми промежутками.
174 But there is nothing inconsistent with experience in supposing elasticity or compressibility to be properties of every portion, however small, into which the medium can be conceived to be divided, in which case the medium would be strictly continuous. Но нет ничего несовместимого с опытом в предположении, что упругость или сжимаемость суть свойства каждой части, как бы мала она ни была, и можно представить, что вся среда разделена на такие части, а в таком случае среда была бы строго непрерывна.
175 A medium, however, though homogeneous and continuous as regards its density, may be rendered heterogeneous by its motion, as in Sir W. Thomson's hypothesis of vortex-molecules in a perfect liquid (see Art. Atom).

Среда, однородная и непрерывная в отношении ее плотности, может быть, однако, сделана разнородной ее движением, как в гипотезе В. Томсона о вихревых молекулах в совершенной жидкости (см. статью «Атом»).
176
177 The aether, if it is the medium of electromagnetic phenomena, is probably molecular, at least in this sense.

Эфир, если это среда электромагнитных явлений, вероятно, молекулярен, по крайней мере в этом смысле.
178 Sir W. Thomson[11] has shown that the magnetic influence on light discovered by Faraday depends on the direction of motion of moving particles, and that it indicates a rotational motion in the medium when magnetized. Сэр В. Томсон [11] показал, что влияние магнетизма на свет, открытое Фарадеем, зависит от направления движения движущихся частиц, и что оно указывает на вращательное движение в среде, когда она намагничена.
179 See also Maxwell's Electricity and Magnetism, Art., 806, &c. См. также «Трактат» Максвелла § 806 и след.
180
181 Now, it is manifest that this rotation cannot be that of the medium as a whole about an axis, for the magnetic field may be of any breadth, and there is no evidence of any motion the velocity of which increases with the distance from a single fixed line in the field. Затем, очевидно, что это вращение не может быть вращением среды как целого около некоторой оси, так как магнитное поле может иметь некоторую ширину, и нет никаких доказательств существования движения, скорость которого возрастает с расстоянием от одной постоянной линии в поле.
182 If there is any motion of rotation, it must be a rotation of very small portions of the medium each about its own axis, so that the medium must be broken up into a number of molecular vortices.

Если существует здесь вращательное движение, то оно должно быть вращением весьма малых участков среды, каждого около его собственной оси, так что среда должна распадаться на множество молекулярных вихрей.
183
184 We have as yet no data from which to determine the size or the number of these molecular vortices. У нас пока нет данных, из которых можно было бы определить размеры или число этих молекулярных вихрей.
185 We know, however, that the magnetic force in the region in the neighbourhood of a magnet is maintained as long as the steel retains its magnetization, and as we have no reason to believe that a steel magnet would lose all its magnetization by the mere lapse of time, we conclude that the molecular vortices do not require a continual expenditure of work in order to maintain their motion, and that therefore this motion does not necessarily involve dissipation of energy. Но мы знаем, что магнитная сила в некоторой области вокруг магнита сохраняется, пока сталь удерживает свой магнетизм, и так как у нас нет оснований к допущению, что магнит может потерять весь свой магнетизм просто с течением времени, то мы заключаем, что молекулярные вихри не требуют постоянной затраты работы на поддержание своего движения и что, следовательно, это движение не необходимо ведет за собой рассеяние энергии.
186
187 No theory of the constitution of the aether has yet been invented which will account for such a system of molecular vortices being maintained for an indefinite time without their energy being gradually dissipated into that irregular agitation of the medium which, in ordinary media, is called heat.

Пока еще не создано такой теории строения эфира, которая объясняла бы систему молекулярных вихрей, сохраняющихся неограниченное время без постоянного рассеяния своей энергии в то хаотическое движение среды, которое в обыкновенных средах называют теплотой.
188
189 Whatever difficulties we may have in forming a consistent idea of the constitution of the aether, there can be no doubt that the interplanetary and interstellar spaces are not empty, but are occupied by a material substance or body, which is certainly the largest, and probably the most uniform body of which we have any knowledge.

С какими бы трудностями в наших попытках выработать состоятельное представление о строении эфира ни приходилось нам сталкиваться, но несомненно, что межпланетное и межзвездное пространства не суть пространства пустые, но заняты материальной субстанцией, или телом, самым обширным и, нужно думать, самым однородным, какое только нам известно.
190
191 Whether this vast homogeneous expanse of isotropic matter is fitted not only to be a medium of physical interaction between distant bodies, and to fulfil other physical functions of which, perhaps, we have as yet no conception, but also, as the authors of the Unseen Universe seem to suggest, to constitute the material organism of beings exercising functions of life and mind as high or higher than ours are at present, is a question far transcending the limits of physical speculation.

Приспособлен ли этот широко разлившийся однородный океан изотропной материи к тому, чтобы не только быть средой физического взаимодействия между отдаленными телами и выполнять другие физические функции, о которых, может быть, пока мы не имеем никакого понятия, но и к тому, чтобы, как внушает нам автор «Невидимой Вселенной», образовать собой материальный организм существ, у которых функции жизни и мысли так же высоки или даже выше, нежели наши, это вопрос, лежащий далеко за пределами умозрений физики.

192
193 [1] See Sir W. Thomson, Trans. R. S. Edin. Vol. xxi. p. 60. См.: сэр В. Томсон. «Trans. R. S. Edin.,», v. XXI, стр. 60.
194 [2] Phil. Trans. clviii. (1868), p. 532. «Phil. Trans», CLVIII (1868), p. 532. [Сообщено проф. Максвеллом д-ру Гюгтинсу и включено им в мемуар о спектрах некоторых звезд и туманностей].
195 [3] Phil. Mag. 1846, p. 53. «Phil. Magaz.», 1846, р. 53.
196 [4] Ann. de Chimie et de Physique, Feb. 1860. «Ann. de Chimie et de Physique», Feb., 1860.
197 [5] Experimental Researches, 3075. «Experimental Researches», 3075.
198 [6] Wiener Sitzb., 23 April, 1874. «Wiener Sitzb.», 23, April, 1874.
199 [7] See Prof. Stokes, “Report on Double Refraction,” British Ass. Report, 1862, p. 253. См.: Стокс. Report on Double Refraction. 1862, p. 253.
200 [8] Over de theorie der terugkaatsing en breking van het licht, — Academisch Proefschrift door H. A. Lorentz. Arnliem, K. van der Zande, 1875. Over de theorie der terugkaatsing еn breking van het licht. Akademisch Proefschrift door H. A. Lorentz, 1875.
201 [9] “Ueber die Verschiedenheit der Dielektricitätsconstante des krystallisirten Schwefels nach verschiedenen Richtungen,” by Ludwig Boltzmann, Wiener Sitzb., 8th Oct., 1874. Über die Verschidenheit der Dielectricitätsconstante des Krystallisirten Schwefels nach verschidenen Richtungen, von Ludwig Boltzmann. «Wiener Sitzb.», 8 Oct., 1874.
202 [10] Phil. Mag., Sept aud Nov. 1877. «Phil. Mag.», Sept. and Nov. 1877.
203 [11] Proceedings of the Royal Society, June, 1856. «Proceedings of the Royal Society», June, 1856.

Перевод: Дж. К.Максвелл. Эфир. Статьи и речи. М.: Наука, 1968. Составитель Франкфурт. С. 193—206.