Наверх

Источник: PDF (англ.)

См. также ответ Миллера: в Nature от 26 июня 1926 г.

Oliver Lodge. On Prof. Miller’s Ether Drift Experiment

Лодж Оливер. Об экспериментах профессора Миллера по эфирному ветру

//Nature NO 2955, June 19, 1926, VOL 117, P.854

//Nature № 2955, 19 июня 1926, том 117, С.854

Some time ago I was told (I think by Prof. R. W. Wood)

Некоторое время назад мне сообщили (я думаю, что это был проф. R.W.Wood),

that the late Prof. Morley had expressed himself as anxious about the immense superstructure

что покойный профессор Морли высказался о том, что он был озабочен той громадной надстройкой,

that had been built on the null result

которая появилась на основе нулевого  результата,

obtained by Prof. Michelson and himself

полученного профессором Майкельсоном и им самим

during a comparatively few very careful experiments.

во время сравнительно малого числа очень тщательных экспериментов.

He was anxious that the experiment should be repeated

Он испытывал большое желание того, чтобы эксперимент был повторен

under different conditions and the result confirmed.

в других условиях и результат их подтвержден.

We now know that such repetition has been undertaken,

Теперь мы знаем, что такое повторение было предпринято

at first in connexion with Prof. Morley, by Prof. D. C. Miller of Cleveland,

сначала, в сотрудничестве с профессором Морли, профессором Д.К. Миллером из Кливленда,

for whose zeal, enthusiasm, and enterprise

от чьего усердия, энтузиазма и предприимчивости

we must feel high admiration.

мы должны испытывать сильный восторг.

Not six or a dozen repetitions, but thousands of them, have now been made,

Не шесть или двенадцать, а тысячи повторений были предприняты до настоящего времени  —

on the tops of mountains, on plains, with frames of different materials,

на вершинах гор, на равнинах, с рамой из разных материалов

and with a sufficient length of light path to give a result of 1 part in 1000 million.

и с достаточной длиной светового пути, чтобы показать результат в соотношении 1 к 1000 миллионам.

The undoubted result of these repetitions

Бесспорным результатом этих повторов [эксперимента]

has been to confirm the null result of Michelson and Morley,

было подтверждение нулевого результата Майкельсона и Морли,

so far as regards the orbital motion of the earth,

насколько это относится к орбитальному движению Земли,

and thereby establish one of the foundations

и тем самым была установлена одна из основ,

on which the theory of relativity was at first based,

на которых изначально базировалась теория относительности,

up to what at that date had seemed to be the probable errors of experiment.

вплоть до [обнаружения] того, что в те времена казалось вероятными ошибками эксперимента.

 

 

 

Whether there is anything more to be deduced from Prof. Miller’s results

Есть ли что-то еще, что может быть выведено из результатов профессора Миллера

(he clearly thinks there is)

(он явно считает, что есть) —  

is a matter which is manifestly sub judice.

является вопросом, который, очевидно, находится на суде [науки].

His first reported claim, that the result on the top of a mountain was much greater than on a plain, could scarcely be accepted.

Его первое сообщение, что результат на вершине горы был намного большим, чем на равнине, едва ли может быть принят.

If that had been true, the ideas involved would have been extremely difficult and revolutionary.

Если бы это было правдой, привлеченные идеи были бы чрезвычайно затруднительны и революционны.

It is a relief to know that that, at any rate, is no longer urged.

Является облегчением знать, что на этом, во всяком случае, больше не настаивают.

The place at which the experiment is performed seems to matter not at all;

Место, в котором эксперимент проводится, кажется, совсем не существенно,

and that is a great simplification, for it enables us to open our minds

и это большое упрощение, поскольку оно позволяет нам беспристрастно

to see whether there is anything that can be admitted in his present claim.

увидеть, есть ли что-нибудь, что может быть принято в его нынешнем заявлении.

Prof. Miller has studied and plotted all his results in an admirable manner;

Профессором Миллером изучены и нанесены [на графики] все его результаты в замечательной форме;

and the only question is whether the outcome should be considered as practically zero,

и единственный вопрос, следует ли рассматривать результат как практически нулевой,

or whether (as he believes) there is a real residual effect which has to be accounted for.

или (как он считает) есть реальный остаточный эффект, который должен быть учтен.

 

 

 

What Prof. Miller now claims to have detected is a drift of the solar system

Профессор Миллер теперь заявил об обнаружении дрейфа Солнечной системы

in a direction approximately normal to the plane of the ecliptic,

в направлении, примерно перпендикулярном к плоскости эклиптики,

a drift which could not have been observed under the conditions of the early experiments.

и что этот дрейф не могли наблюдать в условиях ранних экспериментов.

But the pressing question is whether such a drift has been observed now.

Но актуальным вопросом является то, наблюдается ли такой дрейф сейчас.

That it is contrary to the main postulate of the theory of relativity,

Это идет вразрез с основным постулатом теории относительности,

namely, that no effect due to motion through the ether can ever be observed,

а именно, что нет эффекта, связанного с движением через эфир, который мог бы наблюдаться,

or, in other words, that everything goes on as if the ether did not exist,

или, другими словами, что все выглядит так, как будто эфира не существует,

cannot be cited in opposition.

не может быть процитирован  в противопоставлении.

For that is just the postulate which is under examination,

Для этого есть всего лишь постулат, который находится в процессе изучения,

and it has never been finally proven;

и который никогда не был окончательно доказан;

though it has been made plausible by the verification of deductions made by its aid.

хотя он был сделан правдоподобным проверкой логических умозаключений, сделанных с его помощью.

 

 

 

The argument of Prof. Miller, as I understand it,

Аргумент профессора Миллера, как я его понимаю,

 is that there is a slight residual effect due even to the earth’s orbital motion,

говорит о наличии небольшого остаточного эффекта даже за счет орбитального движения Земли,

but so small that it comes within the limits of what is possible to observe.

но он настолько мал, что он выявлен в пределах того, что можно наблюдать.

The effect is by no means of the full magnitude,

Эффект никоим образом не предполагает полной величины,

but is, as it were, diluted down to (say) one-fifth of its theoretical value

но он был уменьшен до (например) одной пятой части его теоретического значения

by some unknown cause,

по неизвестной причине,

which he conjectures may be the FitzGerald-Lorentz contraction.

которая, как он предполагает, может быть [эффектом] сжатия Фитцджеральда-Лоренца.

It seems just possible that the FitzGerald contraction,

Кажется возможным, что сокращение Фитцджеральда,

though shown by Lorentz to compensate, does not compensate completely.

хотя и показано Лоренцем как компенсирующее, не компенсирует [эффект] полностью.

Whether the compensation is complete or not, however,

Будет ли компенсация полной или нет, однако,

is a theoretical matter of some difficulty,

является трудным теоретическим вопросом,

which has not yet been thoroughly gone into,

который еще не был полностью разработан,

so far as I know, though reference may be made to a short paper

насколько я знаю, хотя можно сослаться на короткие статьи

by Sir Joseph Larmor in the Phil. Mag. for June 1904.

сэра Джозефа Лармора в Phil. Mag. за июнь 1904 года.

If any good reason can be adduced for an outstanding discrepancy,

Если какая-либо хорошая причина могла быть приведена для нерешенной разницы,

that would strengthen Prof. Miller’s position enormously;

это могло бы весьма укрепить позиции профессора Миллера,

but until such reason is forthcoming the discrepancy must be doubted.

но до тех пор, пока эта причина появляется, различие должно быть поставлено под сомнение.

 

 

 

Assuming for the moment that the orbital motion does show a very slight and imperceptible or barely perceptible residual effect,

Предположим на минуту, что орбитальное движение действительно показывает очень небольшой и незаметный или едва заметный остаточный эффект,

 Prof. Miller claims a larger effect,

профессор Миллер утверждает [наличие] большего эффекта,

even ten times as large, which, plotted in accordance with sidereal time,

даже десятикратно большего, чем тот, который был построен [на графике] в соответствии со звездным временем,

could be accounted for by a cosmic drift of considerable magnitude

что может быть объяснено космическим дрейфом значительной величины,

if that too were diluted down by the same unknown cause and in the same ratio.

если он был сильно уменьшен по той же неизвестной причине и в той же пропорции.

He does not claim that the main drift of the solar system is observed,

Он не утверждает, что наблюдается абсолютный дрейф Солнечной системы,

but only a residual fraction of it ; and unless some reason can be given

но только остаточная его часть; и если какая-то причина может быть представлена,

why there should be this residual fraction,

почему это должно быть остаточной частью,

and why the compensation should not be complete,

и почему компенсация не должна быть полной,

it is dangerous to accept the result as certain, in spite of the skill

небезопасно принимать результат с уверенностью, несмотря на мастерство,

with which Prof. Miller disentangles it from his multitude of observations

с которым профессор Миллер извлекает его из многочисленных наблюдений

and presents it as a small but recognisable and definite result.

и представляет его как небольшой, но распознаваемый и определенный результат.

 

 

 

The great importance of such a result,

Огромное значение этого результата,

if it can be established,

если он может быть установлен,

must make us very wary in accepting evidence for it,

должно заставить нас быть очень осторожными в принятии для него доказательств,

 especially in view of the many disturbing causes.

особенно в связи со множеством беспокоящих причин.

Hitherto the observations have been plotted

До сих пор наблюдения были построены

with the view of displaying the reality

с точки зрения отображения реальности

of this supposed ether drift.

этого предполагается эфирного ветра.

But suppose they were plotted with some other object in view.

Но предположим, что они были построены с другой целью.

For example, suppose they were plotted on the hypothesis

Например, предположим, что они были построены на предположении,

that the south side of the housing of the instrument was slightly warmer

что в южной части корпуса прибора было несколько теплее,

than the north side.

чем с северной стороны.

How would the average curve agree with that?

Как этому соответствовала средняя кривая?

An interferometer with so long a length of light path is a terribly sensitive instrument.

Интерферометр с такой длиной светового пути является очень чувствительным инструментом.

The heat of the source of light, the warmth of the body of the observer,

Тепло от источника света, тепло тела наблюдателя,

 the exposure to radiation from the sun on one side

воздействие излучения от Солнца на одной стороне

and into space on the other,

и на пространство с другой стороны,

have all to be carefully considered.

должны быть все быть тщательно продуманы.

It is rather surprising that the readings were made by a peripatetic observer,

Это довольно удивительно, что показания были сделаны перемещающимся наблюдателем,

with the instrument in constant and not very slow rotation.

с инструментом в постоянном и не очень медленном вращении.

Under those conditions even the rotation of the earth might have a gyrostatic influence,

В этих условиях даже вращение Земли, возможно, имеет гиростатическое влияние,

and one would have thought that a stoppage of the frame

и можно было бы подумать, что остановка рамы [прибора]

and a reading of the fringes by a seated observer in many azimuths,

и считывание полос [интерференции] во многих азимутах сидящим наблюдателем

would have been more satisfactory.

могло бы стать более удовлетворительным [решением].

It must be admitted as unlikely

Надо признать маловероятным,

that an ether drift has been discovered by optical means:

что эфирный ветер был обнаружен с помощью оптических средств:

but the unlikely is not the impossible.

но вряд ли это невозможно.

 

 

 

Assuming that the operations have been made with the cold-blooded

Предполагая, что измерения были сделаны с хладнокровной

and skilled accuracy of a Greenwich observer

и квалифицированной точностью наблюдателя Гринвича

without regard to any theory whatever, and

без учета какой-либо теории, и то,

that the residual effect is genuine,

что остаточный эффект является подлинным,

then some result ought to be deduced;

в этом случае должен быть выведен некоторый результат,

whether it be the important one claimed by Prof. Miller,

будь то важный результат, который утверждает проф. Миллер,

or some more commonplace explanation.

или некоторое более общее объяснение.

Meanwhile, one undoubted result does emerge from all this labour,

Между тем, один несомненный результат выяснился из всего этого труда,

 namely, that the certain motion of the earth in its orbit

а именно, что движения Земли по ее орбите

 fails to give any but a minute residual and doubtful effect—

не дают ничего, кроме ничтожного остаточного и сомнительного эффекта,

which is just the conclusion put forward by Michelson and Morley,

который является только заключением, выдвинутым Майкельсоном и Морли,

a conclusion hitherto accepted by the scientific world.

и которое до сих пор принято в научном мире.

Beyond that there remains a residual effect

Кроме того, имеется остаточный эффект,

 to be discussed,

который будет обсуждаться,

and either established or negatived.

и будет либо подтвержден, либо опровергнут.

The history of science has constantly shown

История науки постоянно показывает,

that small residual effects

что небольшие остаточные явления

 may contain the gem of important discoveries.

могут содержать жемчужины важных открытий.

I hope that it may turn out so in the present instance,

Я надеюсь, что это может получиться так и в данном случае,

though I cannot say that I hope it with any confidence.    

хотя я не могу сказать, что я надеюсь на это с какой-либо уверенностью.

 

 

 

Oliver Lodge.

Оливер Лодж.

 

Перевод: Р.Г.Чертанов, 16 июня 2012 г.

Страница обратной связи в ЖЖ


Hosted by uCoz