Источник: PDF (англ.)
См. также ответ Миллера: в Nature от 26 июня 1926 г.
Oliver Lodge. On Prof. Miller’s Ether Drift Experiment |
Лодж Оливер. Об экспериментах профессора Миллера по эфирному ветру |
---|---|
//Nature NO 2955, June 19, 1926, VOL 117, P.854 |
//Nature № 2955, 19 июня 1926, том 117, С.854 |
Some time ago I was told (I think by Prof. R. W. Wood) |
Некоторое время назад мне сообщили (я думаю, что это был проф. R.W.Wood), |
that the late Prof. Morley had expressed himself as anxious about the immense superstructure |
что покойный профессор Морли высказался о том, что он был озабочен той громадной надстройкой, |
that had been built on the null result |
которая появилась на основе нулевого результата, |
obtained by Prof. Michelson and himself |
полученного профессором Майкельсоном и им самим |
during a comparatively few very careful experiments. |
во время сравнительно малого числа очень тщательных экспериментов. |
He was anxious that the experiment should be repeated |
Он испытывал большое желание того, чтобы эксперимент был повторен |
under different conditions and the result confirmed. |
в других условиях и результат их подтвержден. |
We now know that such repetition has been undertaken, |
Теперь мы знаем, что такое повторение было предпринято |
at first in connexion with Prof. Morley, by Prof. D. C. Miller of Cleveland, |
сначала, в сотрудничестве с профессором Морли, профессором Д.К. Миллером из Кливленда, |
for whose zeal, enthusiasm, and enterprise |
от чьего усердия, энтузиазма и предприимчивости |
we must feel high admiration. |
мы должны испытывать сильный восторг. |
Not six or a dozen repetitions, but thousands of them, have now been made, |
Не шесть или двенадцать, а тысячи повторений были предприняты до настоящего времени — |
on the tops of mountains, on plains, with frames of different materials, |
на вершинах гор, на равнинах, с рамой из разных материалов |
and with a sufficient length of light path to give a result of 1 part in 1000 million. |
и с достаточной длиной светового пути, чтобы показать результат в соотношении 1 к 1000 миллионам. |
The undoubted result of these repetitions |
Бесспорным результатом этих повторов [эксперимента] |
has been to confirm the null result of Michelson and Morley, |
было подтверждение нулевого результата Майкельсона и Морли, |
so far as regards the orbital motion of the earth, |
насколько это относится к орбитальному движению Земли, |
and thereby establish one of the foundations |
и тем самым была установлена одна из основ, |
on which the theory of relativity was at first based, |
на которых изначально базировалась теория относительности, |
up to what at that date had seemed to be the probable errors of experiment. |
вплоть
до [обнаружения] того, что в те времена казалось вероятными ошибками
эксперимента. |
|
|
Whether there is anything more to be deduced from Prof. Miller’s results |
Есть ли что-то еще, что может быть выведено из результатов профессора Миллера |
(he clearly thinks there is) |
(он явно считает, что есть) — |
is a matter which is manifestly sub judice. |
является вопросом, который, очевидно, находится на суде [науки]. |
His first reported claim, that the result on the top of a mountain was much greater than on a plain, could scarcely be accepted. |
Его первое сообщение, что результат на вершине горы был намного большим, чем на равнине, едва ли может быть принят. |
If that had been true, the ideas involved would have been extremely difficult and revolutionary. |
Если бы это было правдой, привлеченные идеи были бы чрезвычайно затруднительны и революционны. |
It is a relief to know that that, at any rate, is no longer urged. |
Является облегчением знать, что на этом, во всяком случае, больше не настаивают. |
The place at which the experiment is performed seems to matter not at all; |
Место, в котором эксперимент проводится, кажется, совсем не существенно, |
and that is a great simplification, for it enables us to open our minds |
и это большое упрощение, поскольку оно позволяет нам беспристрастно |
to see whether there is anything that can be admitted in his present claim. |
увидеть, есть ли что-нибудь, что может быть принято в его нынешнем заявлении. |
Prof. Miller has studied and plotted all his results in an admirable manner; |
Профессором Миллером изучены и нанесены [на графики] все его результаты в замечательной форме; |
and the only question is whether the outcome should be considered as practically zero, |
и единственный вопрос, следует ли рассматривать результат как практически нулевой, |
or whether (as he believes) there is a real residual effect which has to be accounted for. |
или
(как он считает) есть реальный остаточный эффект, который должен быть учтен. |
|
|
What Prof. Miller now claims to have detected is a drift of the solar system |
Профессор Миллер теперь заявил об обнаружении дрейфа Солнечной системы |
in a direction approximately normal to the plane of the ecliptic, |
в направлении, примерно перпендикулярном к плоскости эклиптики, |
a drift which could not have been observed under the conditions of the early experiments. |
и что этот дрейф не могли наблюдать в условиях ранних экспериментов. |
But the pressing question is whether such a drift has been observed now. |
Но актуальным вопросом является то, наблюдается ли такой дрейф сейчас. |
That it is contrary to the main postulate of the theory of relativity, |
Это идет вразрез с основным постулатом теории относительности, |
namely, that no effect due to motion through the ether can ever be observed, |
а именно, что нет эффекта, связанного с движением через эфир, который мог бы наблюдаться, |
or, in other words, that everything goes on as if the ether did not exist, |
или, другими словами, что все выглядит так, как будто эфира не существует, |
cannot be cited in opposition. |
не может быть процитирован в противопоставлении. |
For that is just the postulate which is under examination, |
Для этого есть всего лишь постулат, который находится в процессе изучения, |
and it has never been finally proven; |
и который никогда не был окончательно доказан; |
though it has been made plausible by the verification of deductions made by its aid. |
хотя
он был сделан правдоподобным проверкой логических умозаключений, сделанных с
его помощью. |
|
|
The argument of Prof. Miller, as I understand it, |
Аргумент профессора Миллера, как я его понимаю, |
is that there is a slight residual effect due even to the earth’s orbital motion, |
говорит о наличии небольшого остаточного эффекта даже за счет орбитального движения Земли, |
but so small that it comes within the limits of what is possible to observe. |
но он настолько мал, что он выявлен в пределах того, что можно наблюдать. |
The effect is by no means of the full magnitude, |
Эффект никоим образом не предполагает полной величины, |
but is, as it were, diluted down to (say) one-fifth of its theoretical value |
но он был уменьшен до (например) одной пятой части его теоретического значения |
by some unknown cause, |
по неизвестной причине, |
which he conjectures may be the FitzGerald-Lorentz contraction. |
которая, как он предполагает, может быть [эффектом] сжатия Фитцджеральда-Лоренца. |
It seems just possible that the FitzGerald contraction, |
Кажется возможным, что сокращение Фитцджеральда, |
though shown by Lorentz to compensate, does not compensate completely. |
хотя и показано Лоренцем как компенсирующее, не компенсирует [эффект] полностью. |
Whether the compensation is complete or not, however, |
Будет ли компенсация полной или нет, однако, |
is a theoretical matter of some difficulty, |
является трудным теоретическим вопросом, |
which has not yet been thoroughly gone into, |
который еще не был полностью разработан, |
so far as I know, though reference may be made to a short paper |
насколько я знаю, хотя можно сослаться на короткие статьи |
by Sir Joseph Larmor in the Phil. Mag. for June 1904. |
сэра Джозефа Лармора в Phil. Mag. за июнь 1904 года. |
If any good reason can be adduced for an outstanding discrepancy, |
Если какая-либо хорошая причина могла быть приведена для нерешенной разницы, |
that would strengthen Prof. Miller’s position enormously; |
это могло бы весьма укрепить позиции профессора Миллера, |
but until such reason is forthcoming the discrepancy must be doubted. |
но
до тех пор, пока эта причина появляется, различие должно быть поставлено под
сомнение. |
|
|
Assuming for the moment that the orbital motion does show a very slight and imperceptible or barely perceptible residual effect, |
Предположим на минуту, что орбитальное движение действительно показывает очень небольшой и незаметный или едва заметный остаточный эффект, |
Prof. Miller claims a larger effect, |
профессор Миллер утверждает [наличие] большего эффекта, |
even ten times as large, which, plotted in accordance with sidereal time, |
даже десятикратно большего, чем тот, который был построен [на графике] в соответствии со звездным временем, |
could be accounted for by a cosmic drift of considerable magnitude |
что может быть объяснено космическим дрейфом значительной величины, |
if that too were diluted down by the same unknown cause and in the same ratio. |
если он был сильно уменьшен по той же неизвестной причине и в той же пропорции. |
He does not claim that the main drift of the solar system is observed, |
Он не утверждает, что наблюдается абсолютный дрейф Солнечной системы, |
but only a residual fraction of it ; and unless some reason can be given |
но только остаточная его часть; и если какая-то причина может быть представлена, |
why there should be this residual fraction, |
почему это должно быть остаточной частью, |
and why the compensation should not be complete, |
и почему компенсация не должна быть полной, |
it is dangerous to accept the result as certain, in spite of the skill |
небезопасно принимать результат с уверенностью, несмотря на мастерство, |
with which Prof. Miller disentangles it from his multitude of observations |
с которым профессор Миллер извлекает его из многочисленных наблюдений |
and presents it as a small but recognisable and definite result. |
и
представляет его как небольшой, но распознаваемый и определенный результат. |
|
|
The great importance of such a result, |
Огромное значение этого результата, |
if it can be established, |
если он может быть установлен, |
must make us very wary in accepting evidence for it, |
должно заставить нас быть очень осторожными в принятии для него доказательств, |
especially in view of the many disturbing causes. |
особенно в связи со множеством беспокоящих причин. |
Hitherto the observations have been plotted |
До сих пор наблюдения были построены |
with the view of displaying the reality |
с точки зрения отображения реальности |
of this supposed ether drift. |
этого предполагается эфирного ветра. |
But suppose they were plotted with some other object in view. |
Но предположим, что они были построены с другой целью. |
For example, suppose they were plotted on the hypothesis |
Например, предположим, что они были построены на предположении, |
that the south side of the housing of the instrument was slightly warmer |
что в южной части корпуса прибора было несколько теплее, |
than the north side. |
чем с северной стороны. |
How would the average curve agree with that? |
Как этому соответствовала средняя кривая? |
An interferometer with so long a length of light path is a terribly sensitive instrument. |
Интерферометр с такой длиной светового пути является очень чувствительным инструментом. |
The heat of the source of light, the warmth of the body of the observer, |
Тепло от источника света, тепло тела наблюдателя, |
the exposure to radiation from the sun on one side |
воздействие излучения от Солнца на одной стороне |
and into space on the other, |
и на пространство с другой стороны, |
have all to be carefully considered. |
должны быть все быть тщательно продуманы. |
It is rather surprising that the readings were made by a peripatetic observer, |
Это довольно удивительно, что показания были сделаны перемещающимся наблюдателем, |
with the instrument in constant and not very slow rotation. |
с инструментом в постоянном и не очень медленном вращении. |
Under those conditions even the rotation of the earth might have a gyrostatic influence, |
В этих условиях даже вращение Земли, возможно, имеет гиростатическое влияние, |
and one would have thought that a stoppage of the frame |
и можно было бы подумать, что остановка рамы [прибора] |
and a reading of the fringes by a seated observer in many azimuths, |
и считывание полос [интерференции] во многих азимутах сидящим наблюдателем |
would have been more satisfactory. |
могло бы стать более удовлетворительным [решением]. |
It must be admitted as unlikely |
Надо признать маловероятным, |
that an ether drift has been discovered by optical means: |
что эфирный ветер был обнаружен с помощью оптических средств: |
but the unlikely is not the impossible. |
но
вряд ли это невозможно. |
|
|
Assuming that the operations have been made with the cold-blooded |
Предполагая, что измерения были сделаны с хладнокровной |
and skilled accuracy of a Greenwich observer |
и квалифицированной точностью наблюдателя Гринвича |
without regard to any theory whatever, and |
без учета какой-либо теории, и то, |
that the residual effect is genuine, |
что остаточный эффект является подлинным, |
then some result ought to be deduced; |
в этом случае должен быть выведен некоторый результат, |
whether it be the important one claimed by Prof. Miller, |
будь то важный результат, который утверждает проф. Миллер, |
or some more commonplace explanation. |
или некоторое более общее объяснение. |
Meanwhile, one undoubted result does emerge from all this labour, |
Между тем, один несомненный результат выяснился из всего этого труда, |
namely, that the certain motion of the earth in its orbit |
а именно, что движения Земли по ее орбите |
fails to give any but a minute residual and doubtful effect— |
не дают ничего, кроме ничтожного остаточного и сомнительного эффекта, |
which is just the conclusion put forward by Michelson and Morley, |
который является только заключением, выдвинутым Майкельсоном и Морли, |
a conclusion hitherto accepted by the scientific world. |
и которое до сих пор принято в научном мире. |
Beyond that there remains a residual effect |
Кроме того, имеется остаточный эффект, |
to be discussed, |
который будет обсуждаться, |
and either established or negatived. |
и будет либо подтвержден, либо опровергнут. |
The history of science has constantly shown |
История науки постоянно показывает, |
that small residual effects |
что небольшие остаточные явления |
may contain the gem of important discoveries. |
могут содержать жемчужины важных открытий. |
I hope that it may turn out so in the present instance, |
Я надеюсь, что это может получиться так и в данном случае, |
though I cannot say that I hope it with any confidence. |
хотя
я не могу сказать, что я надеюсь на это с какой-либо уверенностью. |
|
|
Oliver Lodge. |
Оливер Лодж. |
Перевод: Р.Г.Чертанов, 16 июня 2012 г.