Наверх

Источник: PDF (англ.)

См. также письмо Лоджа в Nature от 19 июня 1926 г.

Miller D.C. Ether Drift Experiments

Миллер Д.К. Эксперименты по эфирному ветру

// Nature, June 26, 1926, NO. 2956, VOL. 117, P. 890-891

// Nature, 26 июня 1926 г., № 2956, Том. 117, С.890-891

 

The editor has kindly shown me the proof of a letter

Редактор любезно показал мне корректуру письма

from Sir Oliver Lodge,

от сэра Оливера Лоджа,

relating to my ether drift experiments,

которое имеет отношение к моим экспериментам по эфирному ветру

and in particular to the account of this work

и, в частности, к работе,

recently given at the Royal Institution.

недавно представленной в Королевском институте.

Sir Oliver has in a very courteous manner

Сэр Оливер в очень учтивой манере

described the principal argument put forth,

описал главный предложенный аргумент,

and, as he says,

и, по его словам,

the matter is now before the scientific world, sub judice.

этот вопрос сейчас находится на суде научного сообщества.

Notwithstanding this,

Несмотря на это,

it may not be out of order

может быть уместно

to make further explanation of some of the points

сделать дополнительные разъяснения некоторых вопросов,

raised by Sir Oliver.

поднятых сэром Оливером.

 

 

 

It seems necessary to direct attention again to the fact

Представляется необходимым еще раз обратить внимание на то,

 that this experiment has never given a true zero

что этот эксперимент никогда не давал истинного нуля

 or "null" effect in general;

или «нулевой» эффект в целом;

it has only given a "negative" result,

он только дал «отрицательный» результат,

that is, it has answered "no" to a specific question.

то есть, он ответил «нет» на конкретный вопрос.

Following the report by Morley and Miller, in 1905,

После сообщения Морли и Миллера, в 1905 году,

Prof. Einstein made the hypothesis

профессор Эйнштейн выдвинул гипотезу,

that the motion of the observer produces no effect

что движение наблюдателя не оказывает влияния

upon the apparent velocity of light.

на видимую скорость света.

This hypothesis has been given in hundreds of books

Эта гипотеза была издана в сотнях книг

as the correct interpretation of the experiments,

в качестве правильной интерпретации экспериментов

and has been accepted, perhaps without fully examining the original papers.

и стала общепринятой, возможно, без полного изучения оригинальных публикаций.

Michelson and Morley, in 1887, said:

«Майкельсон и Морли в 1887 году заявили:

"Considering the motion of the earth in its orbit only ...

Принимая во внимание только движение Земли по ее орбите ...

the relative velocity of the earth and the ether is ...

относительная скорость Земли и эфира ...

certainly less than one-fourth of the orbital velocity. ...

безусловно меньше одной четвертой части орбитальной скорости. ...

In what precedes

Выше

only the orbital motion of the earth is considered.

принимается во внимание только орбитальное движение Земли.

If this is combined with the motion of the solar system,

Если это сочетается с движением Солнечной системы,

concerning which but little is known with certainty,

о котором мало что известно в точности,

the result would have to be modified."

то результат должен быть изменен".

In 1905 Morley and Miller, using a much larger interferometer,

В 1905 г. Морли и Миллер, используя интерферометр с гораздо большим [световым путем],

included in the calculations with the orbital motion of the earth

включили в расчет, вместе с орбитальным движением Земли,

a presumed motion of the solar system of twenty kilometres per second

предполагаемое движение Солнечной системы со скоростью 20 км/с

towards the constellation Hercules

в направлении созвездия Геркулеса

(still leaving the orbital motion predominant),

(все еще оставляя орбитальное движение преобладающим),

and came to practically the same conclusion.

и пришли практически к такому же выводу.

But, in each of these reports the effect to be expected was calculated in advance,

Но в каждом из этих сообщений ожидаемый эффект был рассчитан заранее,

both as to direction and magnitude,

как по направлению, так и по и величине,

and then the observations at two different times of day

а затем наблюдения в разные моменты времени суток

(as determined from the expected result)

(в соответствии с ожидаемым результатом)

 were combined so as to add together the expected components,

были объединены, чтобы сложить вместе ожидаемые компоненты

and so as to cancel effects other than those being looked for.

и, таким образом, исключить эффекты, отличные от искомых.

 

 

 

In all of these observations there was a definite positive result,

Во всех этих наблюдениях был определенный положительный результат,

which is observed as a periodic displacement of the interference fringes;

который наблюдается как периодическое смещение интерференционных полос,

but, for the two calculated times of day,

но для двух рассчитанных периодов суток

the phases of the positive periods differed in such a way that when the two sets of readings were added,

фазы положительных периодов отличались таким образом, что, когда два набора показаний были сложены,

they neutralised each other and left only the very small result

они нейтрализовали друг друга, и остался только очень маленький результат,

which was correctly reported as that obtained for the orbital component of any existing ether drift.

который был правильно описан как эффект, полученный для орбитальной составляющей любого существующего эфирного ветра.

It is this positive effect, then eliminated, that is now being examined.

Именно этот положительный результат, в то время исключенный, теперь исследуется.

While it is not large, it is by no means insignificant;

Хотя он и небольшой, но и ни в коем случае не является незначительным,

the present amount of observed relative motion is 10 kilometres per second

и в настоящее время скорость наблюдаемого относительного движения составляет 10 километров в секунду

with a probable error of ±0.5 kilometres per second.

с вероятной ошибкой ± 0,5 километров в секунду.

As this effect was not "expected" it was not easy to interpret.

Поскольку этот эффект не был «ожидаемым», его не было легко интерпретировать.

The history of the experiment has been given in Science for June 19, 1925, and in a more concise report in Nature for July 11, 1925, p. 49.

История эксперимента была дана в Science за 19 июня 1925 года, и в более кратком изложении — в Nature за 11 июля 1925 г., С. 49.

The re-examination of all of the observations from 1887 to 1926,

Пересмотр всех наблюдений с 1887 по 1926 годы

is the subject of a paper

является предметом доклада,

presented to the National Academy of Sciences in Washington on April 26, 1926,

представленного Национальной академии наук в Вашингтоне 26 апреля 1926 года

and not yet published.

и еще не опубликованного.

It is hoped to give a summary of this paper shortly in Nature.

Есть надежда дать резюме этого документа в ближайшее время в Nature.

 

 

 

Sir Oliver Lodge asks what would appear if the results were plotted on the hypothesis

Сэр Оливер Лодж спрашивает, что бы произошло, если бы результаты были построены на предположении,

that the south side of the housing is warmer than the north side, or with regard to other conditions.

что в южной части помещения теплее, чем в северной, или по отношению к другим условиям.

It is exactly for answering these questions, and others,

Именно для ответа на эти и другие вопросы

that the experiments have been continued over a period of six years,

эти эксперименты были продолжены в течение шести лет,

in which time the thousands of readings have been made.

и за это время были получены результаты тысяч считываний.

Every disturbing cause that could be thought of has been exhaustively studied;

Каждая тревожная причина, которую удалось вспомнить, была тщательно изучена,

among these are:

среди них:

daily and annual variations in temperature,

суточные и годовые колебания температуры,

meteorological conditions,

метеорологические условия,

radiant heat,

тепловое излучение,

magnetism,

магнетизм,

magneto-striction,

магнитострикция,

differential gravitation,

дифференциальная гравитация,

gyrostatic action,

гиростатический эффект,

influence of method of illumination,

влияние методов освещения,

transparent and opaque coverings of the light path,

прозрачные и непрозрачные покрытия светового пути,

speed and direction of rotation,

скорость и направление вращения,

lack of balance in the rotating parts,

отсутствие равновесия во вращающейся части,

position of the observer,

положение наблюдателя

and other conditions.

и другие условия.

One after another, these disturbances have been shown not to produce the observed effects.

Один за другим было показано, что эти возмущающие причины не создают наблюдаемые эффекты.

Finally, it has been possible to combine into one logical solution all the readings

И, наконец, удалось объединить в одно логическое решение все считывания,

 made to test all these varying conditions,

выполненные, чтобы проверить все эти изменяющиеся условия,

without any omissions (excepting a few readings made under abnormal conditions, such as artificial heating),

без каких-либо пропусков (за исключением нескольких считываний, сделанных в ненормальных условиях, таких как искусственное нагревание),

without any corrections, and without assigning any weights.

без исправлений и без назначения им каких-либо весов.

This solution is entirely consistent with the observations of Michelson and Morley of 1887,

Это решение полностью согласуется с наблюдениями Майкельсона и Морли в 1887 г.

and with those of Morley and Miller of 1902-1906.

и с наблюдениями Морли и Миллера в 1902—1906 гг.

 

 

 

The observations with the interferometer are made to detect a periodic shift of the fringes,

Наблюдения с интерферометром были произведены для выявления периодического смещения полос,

periodic in each half-turn of the instrument;

периодичного в каждые пол-оборота инструмента;

it is not the absolute position of the fringes that is important, but rather the periodic,

это не абсолютное положение полос, что важно, а периодическое,

vibratory change in the position of the fringes, as the interferometer turns through 180°.

колебательное изменение в положении полос при повороте интерферометра на 180 °.

This can be detected best by having the instrument in slow and uniform movement,

Это может быть лучше всего выявлено применением инструмента, находящегося в медленном и равномерном движении,

while the observer watches the fringes continuously.

когда наблюдатель смотрит на полосы постоянно.

The instrument turns once in about a minute, and floats so freely

Прибор совершает один оборот примерно за минуту и плавает так свободно,

that when once started it will continue in rotation

что после запуска он будет продолжать свое вращение

for more than two hours without being touched.

на протяжении более, чем двух часов без прикосновения [к нему экспериментатора].

A series of readings is made in less than fifteen minutes.

Серия считываний производится менее чем за 15 минут.

 

 

 

The important part of the argument is that the reported effect has always been present,

Важной частью аргументации является то, что описанный эффект всегда существовал

and is evident in every single observation and not merely in the mean;

и был очевиден в каждом отдельном наблюдении, а не только в среднем,

it is not related to the instrument, or to its surroundings;

он не связан с инструментом, или его окружением,

neither is it dependent upon day and night,

он не зависит от дня и ночи,

or summer and winter;

или лета и зимы;

it is clearly shown to be directly related to sidereal time,

было ясно показано, что он непосредственно связан со звездным временем,

that is to a cosmical cause.

то есть, с космической причиной.

This is explained, with numerous curves showing the results of the 1925 observations, in Science for May 1, 1926.

Это объяснено, с многочисленными кривыми, показывающими результаты наблюдений 1925 года, в Science за 1 мая 1926 года.

The final arguments are based upon four very complete series of observations made at Mount Wilson for the epochs

Заключительный аргумент основан на четырех полных сериях наблюдений, выполненных на Маунт Вилсон для эпох

April 1, August 1, and September 15, 1925, and for February 8, 1926, thus covering various seasonal conditions, and various orbital positions of the earth.

1 апреля, 1 августа и 15 сентября 1925 года и 8 февраля 1926 года и, таким образом, охватывающих различные сезонные условия, а также различные положения Земли на орбите.

In making the observations, two independent quantities are noted,

В процессе наблюдений измерялись две независимые величины:

the direction in which the interferometer points when the effect is a maximum,

направление, на которое указывает интерферометр, когда эффект достигает максимума,

and the amount of the periodic displacement of the interference fringes.

и величина периодического смещения интерференционных полос.

Each of these two sets of readings leads to an independent determination

Каждое из этих двух видов показаний приводит к независимому определению

of the right ascension and declination of the apex of the supposed motion of the earth in space.

прямого восхождения и склонения для [космического] апекса предполагаемого движения Земли в пространстве.

It is very significant that these two determinations are wholly concordant.

Очень важно, что эти два определения  полностью согласованы.

Dayton C. Miller.

Дейтон К. Миллер.

Перевод: Р.Г.Чертанов, 16 июня 2012 г.

Страница обратной связи в ЖЖ


Hosted by uCoz