Источник: PDF (англ.)
См. также письмо Лоджа в Nature от 19 июня 1926 г.
Miller D.C. Ether Drift Experiments |
Миллер Д.К. Эксперименты по эфирному ветру |
---|---|
// Nature, June 26, 1926, NO. 2956, VOL. 117, P. 890-891 |
// Nature, 26 июня 1926 г., № 2956, Том. 117, С.890-891 |
|
|
The editor has kindly shown me the proof of a letter |
Редактор любезно показал мне корректуру письма |
from Sir Oliver Lodge, |
от сэра Оливера Лоджа, |
relating to my ether drift experiments, |
которое имеет отношение к моим экспериментам по эфирному ветру |
and in particular to the account of this work |
и, в частности, к работе, |
recently given at the Royal Institution. |
недавно представленной в Королевском институте. |
Sir Oliver has in a very courteous manner |
Сэр Оливер в очень учтивой манере |
described the principal argument put forth, |
описал главный предложенный аргумент, |
and, as he says, |
и, по его словам, |
the matter is now before the scientific world, sub judice. |
этот вопрос сейчас находится на суде научного сообщества. |
Notwithstanding this, |
Несмотря на это, |
it may not be out of order |
может быть уместно |
to make further explanation of some of the points |
сделать дополнительные разъяснения некоторых вопросов, |
raised by Sir Oliver. |
поднятых сэром Оливером. |
|
|
It seems necessary to direct attention again to the fact |
Представляется необходимым еще раз обратить внимание на то, |
that this experiment has never given a true zero |
что этот эксперимент никогда не давал истинного нуля |
or "null" effect in general; |
или «нулевой» эффект в целом; |
it has only given a "negative" result, |
он только дал «отрицательный» результат, |
that is, it has answered "no" to a specific question. |
то есть, он ответил «нет» на конкретный вопрос. |
Following the report by Morley and Miller, in 1905, |
После сообщения Морли и Миллера, в 1905 году, |
Prof. Einstein made the hypothesis |
профессор Эйнштейн выдвинул гипотезу, |
that the motion of the observer produces no effect |
что движение наблюдателя не оказывает влияния |
upon the apparent velocity of light. |
на видимую скорость света. |
This hypothesis has been given in hundreds of books |
Эта гипотеза была издана в сотнях книг |
as the correct interpretation of the experiments, |
в качестве правильной интерпретации экспериментов |
and has been accepted, perhaps without fully examining the original papers. |
и стала общепринятой, возможно, без полного изучения оригинальных публикаций. |
Michelson and Morley, in 1887, said: |
«Майкельсон и Морли в 1887 году заявили: |
"Considering the motion of the earth in its orbit only ... |
Принимая во внимание только движение Земли по ее орбите ... |
the relative velocity of the earth and the ether is ... |
относительная скорость Земли и эфира ... |
certainly less than one-fourth of the orbital velocity. ... |
безусловно меньше одной четвертой части орбитальной скорости. ... |
In what precedes |
Выше |
only the orbital motion of the earth is considered. |
принимается во внимание только орбитальное движение Земли. |
If this is combined with the motion of the solar system, |
Если это сочетается с движением Солнечной системы, |
concerning which but little is known with certainty, |
о котором мало что известно в точности, |
the result would have to be modified." |
то результат должен быть изменен". |
In 1905 Morley and Miller, using a much larger interferometer, |
В 1905 г. Морли и Миллер, используя интерферометр с гораздо большим [световым путем], |
included in the calculations with the orbital motion of the earth |
включили в расчет, вместе с орбитальным движением Земли, |
a presumed motion of the solar system of twenty kilometres per second |
предполагаемое движение Солнечной системы со скоростью 20 км/с |
towards the constellation Hercules |
в направлении созвездия Геркулеса |
(still leaving the orbital motion predominant), |
(все еще оставляя орбитальное движение преобладающим), |
and came to practically the same conclusion. |
и пришли практически к такому же выводу. |
But, in each of these reports the effect to be expected was calculated in advance, |
Но в каждом из этих сообщений ожидаемый эффект был рассчитан заранее, |
both as to direction and magnitude, |
как по направлению, так и по и величине, |
and then the observations at two different times of day |
а затем наблюдения в разные моменты времени суток |
(as determined from the expected result) |
(в соответствии с ожидаемым результатом) |
were combined so as to add together the expected components, |
были объединены, чтобы сложить вместе ожидаемые компоненты |
and so as to cancel effects other than those being looked for. |
и, таким образом, исключить эффекты, отличные от искомых. |
|
|
In all of these observations there was a definite positive result, |
Во всех этих наблюдениях был определенный положительный результат, |
which is observed as a periodic displacement of the interference fringes; |
который наблюдается как периодическое смещение интерференционных полос, |
but, for the two calculated times of day, |
но для двух рассчитанных периодов суток |
the phases of the positive periods differed in such a way that when the two sets of readings were added, |
фазы положительных периодов отличались таким образом, что, когда два набора показаний были сложены, |
they neutralised each other and left only the very small result |
они нейтрализовали друг друга, и остался только очень маленький результат, |
which was correctly reported as that obtained for the orbital component of any existing ether drift. |
который был правильно описан как эффект, полученный для орбитальной составляющей любого существующего эфирного ветра. |
It is this positive effect, then eliminated, that is now being examined. |
Именно этот положительный результат, в то время исключенный, теперь исследуется. |
While it is not large, it is by no means insignificant; |
Хотя он и небольшой, но и ни в коем случае не является незначительным, |
the present amount of observed relative motion is 10 kilometres per second |
и в настоящее время скорость наблюдаемого относительного движения составляет 10 километров в секунду |
with a probable error of ±0.5 kilometres per second. |
с вероятной ошибкой ± 0,5 километров в секунду. |
As this effect was not "expected" it was not easy to interpret. |
Поскольку этот эффект не был «ожидаемым», его не было легко интерпретировать. |
The history of the experiment has been given in Science for June 19, 1925, and in a more concise report in Nature for July 11, 1925, p. 49. |
История эксперимента была дана в Science за 19 июня 1925 года, и в более кратком изложении — в Nature за 11 июля 1925 г., С. 49. |
The re-examination of all of the observations from 1887 to 1926, |
Пересмотр всех наблюдений с 1887 по 1926 годы |
is the subject of a paper |
является предметом доклада, |
presented to the National Academy of Sciences in Washington on April 26, 1926, |
представленного Национальной академии наук в Вашингтоне 26 апреля 1926 года |
and not yet published. |
и еще не опубликованного. |
It is hoped to give a summary of this paper shortly in Nature. |
Есть надежда дать резюме этого документа в ближайшее время в Nature. |
|
|
Sir Oliver Lodge asks what would appear if the results were plotted on the hypothesis |
Сэр Оливер Лодж спрашивает, что бы произошло, если бы результаты были построены на предположении, |
that the south side of the housing is warmer than the north side, or with regard to other conditions. |
что в южной части помещения теплее, чем в северной, или по отношению к другим условиям. |
It is exactly for answering these questions, and others, |
Именно для ответа на эти и другие вопросы |
that the experiments have been continued over a period of six years, |
эти эксперименты были продолжены в течение шести лет, |
in which time the thousands of readings have been made. |
и за это время были получены результаты тысяч считываний. |
Every disturbing cause that could be thought of has been exhaustively studied; |
Каждая тревожная причина, которую удалось вспомнить, была тщательно изучена, |
among these are: |
среди них: |
daily and annual variations in temperature, |
суточные и годовые колебания температуры, |
meteorological conditions, |
метеорологические условия, |
radiant heat, |
тепловое излучение, |
magnetism, |
магнетизм, |
magneto-striction, |
магнитострикция, |
differential gravitation, |
дифференциальная гравитация, |
gyrostatic action, |
гиростатический эффект, |
influence of method of illumination, |
влияние методов освещения, |
transparent and opaque coverings of the light path, |
прозрачные и непрозрачные покрытия светового пути, |
speed and direction of rotation, |
скорость и направление вращения, |
lack of balance in the rotating parts, |
отсутствие равновесия во вращающейся части, |
position of the observer, |
положение наблюдателя |
and other conditions. |
и другие условия. |
One after another, these disturbances have been shown not to produce the observed effects. |
Один за другим было показано, что эти возмущающие причины не создают наблюдаемые эффекты. |
Finally, it has been possible to combine into one logical solution all the readings |
И, наконец, удалось объединить в одно логическое решение все считывания, |
made to test all these varying conditions, |
выполненные, чтобы проверить все эти изменяющиеся условия, |
without any omissions (excepting a few readings made under abnormal conditions, such as artificial heating), |
без каких-либо пропусков (за исключением нескольких считываний, сделанных в ненормальных условиях, таких как искусственное нагревание), |
without any corrections, and without assigning any weights. |
без исправлений и без назначения им каких-либо весов. |
This solution is entirely consistent with the observations of Michelson and Morley of 1887, |
Это решение полностью согласуется с наблюдениями Майкельсона и Морли в 1887 г. |
and with those of Morley and Miller of 1902-1906. |
и с наблюдениями Морли и Миллера в 1902—1906 гг. |
|
|
The observations with the interferometer are made to detect a periodic shift of the fringes, |
Наблюдения с интерферометром были произведены для выявления периодического смещения полос, |
periodic in each half-turn of the instrument; |
периодичного в каждые пол-оборота инструмента; |
it is not the absolute position of the fringes that is important, but rather the periodic, |
это не абсолютное положение полос, что важно, а периодическое, |
vibratory change in the position of the fringes, as the interferometer turns through 180°. |
колебательное изменение в положении полос при повороте интерферометра на 180 °. |
This can be detected best by having the instrument in slow and uniform movement, |
Это может быть лучше всего выявлено применением инструмента, находящегося в медленном и равномерном движении, |
while the observer watches the fringes continuously. |
когда наблюдатель смотрит на полосы постоянно. |
The instrument turns once in about a minute, and floats so freely |
Прибор совершает один оборот примерно за минуту и плавает так свободно, |
that when once started it will continue in rotation |
что после запуска он будет продолжать свое вращение |
for more than two hours without being touched. |
на протяжении более, чем двух часов без прикосновения [к нему экспериментатора]. |
A series of readings is made in less than fifteen minutes. |
Серия считываний производится менее чем за 15 минут. |
|
|
The important part of the argument is that the reported effect has always been present, |
Важной частью аргументации является то, что описанный эффект всегда существовал |
and is evident in every single observation and not merely in the mean; |
и был очевиден в каждом отдельном наблюдении, а не только в среднем, |
it is not related to the instrument, or to its surroundings; |
он не связан с инструментом, или его окружением, |
neither is it dependent upon day and night, |
он не зависит от дня и ночи, |
or summer and winter; |
или лета и зимы; |
it is clearly shown to be directly related to sidereal time, |
было ясно показано, что он непосредственно связан со звездным временем, |
that is to a cosmical cause. |
то есть, с космической причиной. |
This is explained, with numerous curves showing the results of the 1925 observations, in Science for May 1, 1926. |
Это объяснено, с многочисленными кривыми, показывающими результаты наблюдений 1925 года, в Science за 1 мая 1926 года. |
The final arguments are based upon four very complete series of observations made at Mount Wilson for the epochs |
Заключительный аргумент основан на четырех полных сериях наблюдений, выполненных на Маунт Вилсон для эпох |
April 1, August 1, and September 15, 1925, and for February 8, 1926, thus covering various seasonal conditions, and various orbital positions of the earth. |
1 апреля, 1 августа и 15 сентября 1925 года и 8 февраля 1926 года и, таким образом, охватывающих различные сезонные условия, а также различные положения Земли на орбите. |
In making the observations, two independent quantities are noted, |
В процессе наблюдений измерялись две независимые величины: |
the direction in which the interferometer points when the effect is a maximum, |
направление, на которое указывает интерферометр, когда эффект достигает максимума, |
and the amount of the periodic displacement of the interference fringes. |
и величина периодического смещения интерференционных полос. |
Each of these two sets of readings leads to an independent determination |
Каждое из этих двух видов показаний приводит к независимому определению |
of the right ascension and declination of the apex of the supposed motion of the earth in space. |
прямого восхождения и склонения для [космического] апекса предполагаемого движения Земли в пространстве. |
It is very significant that these two determinations are wholly concordant. |
Очень
важно, что эти два определения полностью согласованы. |
Dayton C. Miller. |
Дейтон К. Миллер. |
Перевод: Р.Г.Чертанов, 16 июня 2012 г.