1 | Evidence against the validity of the relativity theory was unfolded before the annual meeting, April 28, of the National Academy of Sciences by Prof. Dayton C. Miller, of the Case School of Applied Science, | Дейтон Миллер, профессор Кейсовской школы прикладных наук, на годичном собрании Национальной Академии Наук 28 апреля выставил вполне очевидные возражения против теории относительности. |
2 | who, by a much-refined and improved repetition of the so-called Michelson-Morley experiment, | Дейтон К. Миллер повторил так называемый опыт Майкельсона–Морли, значительно усовершенствовав и уточнив его. |
3 | has shown that there is a definite and measurable motion of the earth through the ether. | Он доказал существование вполне определенного и измеримого движения Земли сквозь эфир. |
4 | ||
5 | Prof. Miller has obtained on four occasions a small positive effect at Cleveland, namely, the equivalent of a velocity of about 2 kilometres per second at the altitude of the Case School of Applied Science, and about 3 kilometres per second on the level of the neighbouring hills. | Проф. Миллер наблюдал уже четыре раза весьма малый положительный эффект в Кливленде: он определил скорость, эквивалентную скорости в 2 километра в секунду на высоте, где помещается Кейсовская школа; им была получена скорость около трех километров в секунду на высоте одного из холмов, окружающих город Кливленд. |
6 | Whereas at the altitude of the Mount Wilson Observatory, in four consecutive experiments spread out over four years, he obtained with increasing precision a positive result of 10 kilometres per second, | С другой стороны, на высоте Маунт Вилсон, где помещается обсерватория, в четырех сериях наблюдений, растянувшихся на четыре года, он получил со все увеличивающейся точностью положительный результат в 10 километров в секунду. |
7 | his last result this April justifies him in asserting that the result is correct to within one-half kilometre per second. | Последний ряд опытов, происходивший в апреле этого года, дает указанную величину скорости с точностью до полкилометра в секунду. |
8 | ||
9 | The technical details of these experiments themselves will be described shortly in special papers by Prof. Miller himself. | Технические детали этих опытов будут в ближайшем будущем коротко изложены самим Миллером в специальных статьях. |
10 | The purpose of the present letter is to say a few words about the implications of these results from the point of view of the relativity and the ether theories. | Задача настоящего письма заключается в том, чтобы в нескольких словах указать на отношение этих опытов к теории относительности и к теориям эфира. |
11 | ||
12 | In the first place, then, this definite result is entirely antagonistic to the Einstein relativity theory, which in fact could not be adapted to the results of Prof. Miller by any conceivable modifications, unless the very fundamental principles of Einstein’s theory were given up. | Прежде всего этот вполне определенный результат находится в полном противоречии о Эйнштейновой теорией относительности, которую нельзя подогнать к результатам Миллера никаким ее изменением, разве только ценой отказа от ее основных принципов. |
13 | This, however, is as much as to say that Miller’s results knock out the relativity theory radically. | Но это ведь равносильно утверждению, что результаты Миллера радикальным образом опрокидывают теорию относительности. |
14 | ||
15 | In the second place, from the point of view of an ether theory, this set of results, as well as all others previously discovered, are easily explicable by means of the Stokes’ ether concept, as modified by Planck and Lorentz, and discussed by the writer in a Phil. Mag. paper (1919). | Во-вторых, с точки зрения теории эфира, эта цепь результатов, так же как и явления, ранее открытые, легко объясняются с помощью Стоксовой теории эфира, видоизмененной Планком и Лоренцем и разработанной автором настоящих срок в статье, напечатанной в «Philosophical Magazine» за 1919 год (автор, очевидно, делал ссылку по памяти, в действительности статья помещена в февральской книжке, том 39 за 1920 год. А. Т.). |
16 | ||
17 | Without entering into the mathematical details associated with this statement, we may say only that Prof. Miller’s results, as obtained in Cleveland and Mount Wilson, are given immediately by the main property of such an ether, namely, to adhere almost completely to the surface of the earth, and therefore to share almost entirely its translational motion over its surface, | Не входя в детали математического характера, мы можем сказать, что результаты проф. Миллера, полученные в Кливленде и на Маунт Вилсон вполне согласуются с основными свойствами эфира, устанавливаемыми этой теорией, а именно, что эфир прилипает почти вполне к поверхности Земли и потому участвует почти нацело в поступательном движении Земли вблизи ее поверхности. |
18 | and to have a gradually increasing velocity relative to it when we go higher and higher up. | Он получает, однако, постепенно все большую и большую скорость по отношению к Земле по мере того, как мы поднимаемся над ее уровнем. |
19 | ||
20 | In the third place, the result of the recent rotational terrestrial experiment at Clearing, Ill., near Chicago, which gave a full effect associated with the spinning motion of the earth, | В-третьих, недавние результаты опытов в Клиринге (штат Иллинойс) близ Чикаго, с влиянием вращения Земли на распространение скорости света (опыты Майкельсона и Геля - Ч.Р.), дали полный эффект вращательного движения Земли. |
21 | can be accounted for by making the natural assumption that our globe, being almost perfectly spherical and having a purely gravitational grip upon the ether, does not appreciably drag it in its rotatory motion. | Это явление может быть объяснено естественным допущением, что наш Земной шар, почти совершенно сферический и могущий действовать на эфир только своей силой тяжести, не увлекает своим вращением окружающего эфира. |
22 | Also the deflexion of the light rays around the sun to the amount claimed by the Einstein formula can be easily accounted for by means of a compressible ether provided its dielectric constant is related to its density and pressure by a very simple formula published by me a few years ago in the Philosophical Magazine. | Точно так же и отклонение лучей света вблизи Солнца, — такого порядка, какого требует формула Эйнштейна, — может быть легко объяснено с помощью сжимаемого эфира, если только диэлектрическая постоянная связана с плотностью и давлением тем весьма простым соотношением, которое мной было выведено несколько лет тому назад и опубликовано в «Philosophical Magazine». |
23 | ||
24 | The amount of additional evidence for the reality of Prof. Miller’s beautiful results afforded by his tables showing the relations of the observed azimuths of drift to the sidereal time is very remarkable. | Еще большую уверенность в правильности великолепных результатов Миллера получаешь при рассмотрении таблиц, связывающих азимуты «эфирного ветра» со звездным временем. |
25 | These tables indicate a motion of the solar system in a direction and with a velocity in good accordance with the independent results obtained by Dr. Strömberg and others. | Из этих таблиц выясняется движение всей Солнечной системы в направлении и со скоростью, согласующейся с результатами, полученными независимым путем доктором Штромбергом (Astrophysical Journal, 61, 1925 — Ч.Р.) и другими исследователями. |
26 | ||
27 | Ludwik Silberstein. | Людвиг Зильберштейн. |
28 | Washington, D.C., April 30. | Вашингтон, 30 апреля. |
Перевод: А.К.Тимирязев, «Под знаменем марксизма», № 7 за 1925 г. Редактирование перевода: Р.Г.Чертанов, 27 июля 2013 г.