Источник: Popular Astronomy, Vol. 34, January 1926, p.219
http://articles.adsabs.harvard.edu/full/1926PA.....34..219.
Копия: Miller_prize_1926.pdf
Science News Letter, January 23, 1926.
Dr. Miller Receives $1,000 American Association Prize. |
Доктор Миллер получил $1000 премию Американской ассоциации. |
—The award of the $1000 prize of the American Association for the Advancement of Science to Dr. Dayton C. Miller, Case School of Applied Sciences, Cleveland, is a recognition of patience, perseverance and service to science as well as an acknowledgment that the results of Dr. Miller’s work may require serious changes in the prevalent idea of the way the universe is put togther. |
Награда в $ 1000 от Американской ассоциации содействия развитию науки доктору Дейтону К. Миллеру из Кейсовской школы прикладных наук (Кливленд) является как признанием терпения, настойчивости и служения науке, так и признанием того, что результаты работы д-ра Миллера могут потребовать серьезных изменений в распространенной идее движения Вселенной. |
The observations made in the course of the ether drift experiments during 1925 consisted of over 100,000 separate readings, a procedure that required Dr. Miller to walk, in the dark, in a small circle, for a total distance of 100 miles, while making at very frequent intervals the most delicate measurements possible. |
Наблюдения, сделанные в ходе экспериментов по эфирному ветру в течение 1925 г. состояли из более чем 100.000 отдельных считываний, а процедура измерений потребовала от д-ра Миллера пройти в темноте, по узком кругу, в общей сложности расстояние в 100 миль (160,9 км), во время выполнения через очень частые интервалы наиболее тонких из возможных измерений. |
Dr. Miller said in his prize paper: “I think I am not egotistical, but am merely stating a fact when it is remarked that the ether drift observations are the most trying and fatiguing, as regards physical, mental and nervous strain, of any scientific work with which I am acquainted.” |
Доктор Миллер сказал в своей наградной статье: «Я думаю, что я не эгоистичен, но я просто констатирую факт, когда отмечаю, что наблюдения эфирного ветра являются наиболее тяжелыми и утомительными, что касается физического, психического и нервного напряжения, из любой научной работы, с которой я знаком». |
That the results reported in the paper, which the judges decided was the most notable contribution among the thousand papers of the Kansas City meeting, will have a far-reaching effect on the foundations of physics and astronomy can not be doubted. |
В том, что результаты, изложенные в этой статье, о которых судьи решили, что они были самым заметным вкладом среди тысячи работ, представленных на заседании в Канзас-Сити, будут иметь далеко идущее влияние на основы физики и астрономии, не может быть сомнений. |
Dr. Miller repeated the experiment that is fundamental to the Einstein theory and found that the accepted interpretation of the famous Michelson-Morley experiment of 1887 must be reversed. |
Доктор Миллер повторил эксперимент, который лежит в основе теории Эйнштейна и обнаружил, что принятая интерпретация знаменитого опыта Майкельсона-Морли 1887 года должна быть отменена. |
There is an ether drift, the earth does carry along with it through space some of the ether, whereas the Einstein theory was built upon the assumption and the results of the 1887 experiment that showed no such drift. |
Существует эфирный ветер, Земля несется через наполненное им пространство, в то время как теория Эйнштейна была построена на предположении, что результаты экспериментов 1887 года не показали этого дрейфа. |
Either the Einstein theory must be modified to meet the new facts, or if such modification is impossible, it must be scrapped. |
Либо теория Эйнштейна должна быть изменена в соответствии с новыми фактами или, если такое изменение невозможно, она должна быть выброшена за ненадобностью. |
When Dr. Miller announced preliminary results at the April meeting of the National Academy of Sciences, Einstein acknowledged that the data if confirmed would be a serious blow to his theory in its present mathematical formulation. |
Когда д-р Миллер объявил предварительные результаты на апрельском заседании Национальной академии наук, Эйнштейн признал, что данные, если они будут подтверждены, будут серьезным ударом по его теории в ее нынешней математической формулировке. |
Physicists do not believe, however, that results of Dr. Miller are impossible of reconciliation with a theory of relativity that is worked out upon new assumptions and facts. |
Физики не верют, однако, тому, что результаты д-ра Миллера невозможно примирить с теорией относительности, которая разработана на основании новых предположений и фактов. |
That the earth and the solar system are speeding through space at the rate of 125 miles a second or more, ten times the speed previously suspected, was also revealed by Dr. Miller’s experiments. |
То, что Земля и Солнечная система несутся в пространстве со скоростью 125 миль в секунду (201,2 км/с) или больше, в десять раз больше скорости, предполагавшейся ранее, также было выявлено экспериментами д-ра Миллера. |
Prof. F. R. Moulton of Chicago during the meeting explained that this high velocity may mean in part that our own stellar galaxy or universe is rushing through the ether. |
Профессор Ф.Р. Моултон из Чикаго во время заседания пояснил, что эта высокая скорость может означать, в частности, что наша собственная звездная Галактика или Вселенная несется через эфир. |
If so, the astronomers may be revising some of their ideas of the composition of the universe. |
Если это так, то астрономы могут пересмотреть некоторые свои идеи о строении Вселенной. |
Dr. Miller began his experiments on ether drift thirty years ago. |
Доктор Миллер начал свои эксперименты по эфирному ветру тридцать лет назад. |
Soon he will again journey to Mount Wilson to repeat the experiments once more. |
Вскоре он снова отправится в Маунт-Вильсон, чтобы повторить эксперименты еще раз. |
Such is the method of science; the rewards are an inspiration to mankind. |
Таков метод науки; награды служат источником вдохновения для человечества. |
— (Science News Letter, January 23, 1926.) |
— (Science News Letter, 23 января 1926 г.) |
Перевод: Р.Г.Чертанов, 18.10.2012