Дейтон К. Миллер. Наука и философия (Science, 2 октября 1936 г.)

Science and philosophy // The Journal of the Royal Astronomical Society of Canada, Vol. XXX, No. 9, November, 1936; Science,

1 {345} A portion of the Commencement Address at Case School of Applied Science, on June 1, 1936. Часть напутственной речи в Кейсовской школе прикладных наук, 1 июня 1936 года.
2 Printed in Science, Oct. 2, 1936.

Напечатано в Science, 2 октября 1936 года.

3
4 SOME have doubted that the modern scientist possesses the idealism and faith necessary to the true philosophy. Некоторые [скептики] сомневались, что современный ученый обладает идеализмом и верой, необходимыми для истинной философии.
5 The scientist has been accused not only of not having any ideals of his own, but of being bent upon destroying the ideals of others. Ученые были обвинены в том, что они не только не имеют никаких своих идеалов, но и вознамерились уничтожить идеалы других.
6 It may be incumbent upon the man of science to proclaim his philosophic conclusions as well as to announce the spectacular conquests of nature. На представителя науки может быть возложена обязанность — провозгласить свои философские выводы, так же как и объявлять о захватывающих завоеваниях природы.
7
8 Existence is a struggle, and we are urged on by a hope of comfort and gratification and of a life of happiness. Существование есть борьба, и мы побуждаемы надеждой комфорта и удовлетворения в жизни, полной счастья.
9 Every contemplative person, in the beginning, expects to formulate a philosophy of life which will indicate the ends to be striven for, and such that it will stimulate the motives of action and lead to the satisfaction of attainment. Каждый созерцательный человек, в начале [своего жизненного пути], склонен сформулировать философию жизни, которая будет указывать конечные цели, к которым нужно стремиться, и которые будут стимулировать мотивы действий и приводить к достижению целей.
10 The term of existence is so short and incomplete that in this struggle the happiness acquired by an individual varies greatly and in a manner that often seems unjust. Срок существования такой короткий и неполный, что в этой борьбе счастье, приобретаемое отдельными личностями, сильно различается и [распределяется] таким образом, что это часто кажется несправедливым.
11 In order that life may be worth living for an intelligently thoughtful being, there must be something more than the momentary results of action, whether these be rewards or punishments; there must be a goal towards which integrated human accomplishment advances. Для того, чтобы жизнь могла быть стоящей жизнью разумного вдумчивого существования, должно быть в наличии нечто большее, чем сиюминутный результат действия, будь то вознаграждения или наказания; должна быть цель, [при движении] по направлению к которой объединены достижения человеческого развития.
12 In mathematical language, existence is an infinite series of individual lives, some positive, some negative, some of the first power and some of higher powers, but the sum of the series must approach a limit which is an ultimate good far transcending in importance any {346} single term of the series, and the nature of which may be quite independent of that of any single term. На математическом языке, бытие или существование — это бесконечный ряд индивидуальных жизней, как позитивных, так и негативных, некоторые из них — первого порядка, а другие — более высоких порядков, но сумма всего ряда должна подходить к пределу, который является первичным (наивысшим) благом, далеко превосходящим по важности каждый одиночный член ряда, и природа которого может быть совершенно независима от какого-либо одного члена [из этого ряда].
13 This final sum of the series may be called an “ideal” which extends beyond the experiences of this life, which becomes an eternal verity, and constitutes reality, and our philosophy wishes to describe and even to explain it. Эту окончательную сумму ряда можно назвать «идеалом», который выходит за пределы опыта этой жизни и становится непреходящей, вечной истиной, составляющей собой реальность, а наша философия желает ее описать и даже объяснить.
14
15 At Princeton University, forty-nine years ago, being determined to find a metaphysical basis for experimental science, I joined a group of perhaps ten seriously minded students who went once a week to the library of President James McCosh. В Принстонском университете, 49 лет назад, будучи полон решимости найти метафизическую основу для экспериментальной науки, я присоединился к группе из, наверное, десяти серьезно настроенных студентов, которые приходили один раз в неделю в библиотеку президента Джеймса Мак-Коша (James McCosh).
16 We literally sat at the feet of this great Scotch-American philosopher while he expounded a philosophy of realism, opposed to idealism on the one hand and to agnosticism and materialism on the other. Мы буквально сидели у ног этого великого шотландско-американского философа, пока он излагал философию реализма, направленную против идеализма, с одной стороны и агностицизма и материализма, с другой.
17 Those of my teachers who have impressed me above all other men are Dr. McCosh, Charles A. Young, the Princeton astronomer, and Cleveland’s own Edward W. Morley, a triumvirate of profound and scientific philosophers. Те из моих учителей, которые впечатлили меня больше всех остальных — доктор Мак-Кош, Чарльз А. Янг (Charles A. Young), астроном в Принстоне, а также Эдвард В. Морли (Edward W. Morley) из Кливленда — триумвират глубоких научных философов.
18
19 Realism holds that there are real things and real “values”. Реализм считает, что существуют реальные вещи и реальные «ценности».
20 We cannot by pure reasoning prove the existence of either mind or matter. Мы не можем от чистого разума доказать существование как сознания, так и материи.
21 If we are ever to get hold of reality, we must seize it at once, and having whole-heartedly accepted it, we are to proceed to develop a system of philosophy which will be fundamentally scientific. Если мы всегда будем придерживаться реализма, мы должны его однажды понять и, всем сердцем приняв его, мы должны приступить к разработке системы философии, которая будет принципиально научной.
22 I am prepared to adopt as the realities which constitute the universe three manifestations of absolute value: things which are eternally true—science; things which are intrinsically good— ethics; and things which are inherently beautiful—esthetics. Я готов принять в качестве реальности, которая составляет Вселенную, три проявления абсолютного значения: нечто, всегда являющееся вечной истиной — наука, нечто, по своей природе хорошее — этика и нечто, в своей основе красивое — эстетика.
23 There are not three different worlds of values; there is one universe of reality, a unity of the good, the true and the beautiful. Это не три разных мира ценностей, а один юниверсум реальности, единство хорошего, истинного и прекрасного.
24 And more, we must believe in the inherent and everlasting ability of mankind to progress towards an ultimate ideal or destiny, which requires that one’s life be so ordered as to be in harmony with these eternal virtues. Кроме того, мы должны верить в обязательно присущие, бесконечные способности человечества к прогрессу в направлении высшего идеала или цели, которые требуют, чтобы жизнь человека была так упорядочена, чтобы быть в гармонии с этими вечными добродетелями.
25 Such a life brings the greatest happiness and satisfaction. Такая жизнь приносит большое счастье и удовлетворение.
26
27 It is not our observation or induction of these things that makes them realities; rather, we are sure we know them, we seek them, we cling to them, we are not satisfied with anything less nor indeed with anything else. Это не наше наблюдение или умозаключение об этих предметах, которое делает их реальными; скорее, мы уверены, что мы их знаем, мы стремимся к ним, мы остаемся верными им, мы остаемся неудовлетворенными чем-нибудь меньшим или, более того, чем-либо другим.
28 This realistic philosophy is accepted in accordance with what the scientific man calls a “postulate”; others may well say it is accepted as a matter of “faith”. Это реалистичная философия принята в соответствии с тем, что человек науки называет «постулатом», другие же вполне могут сказать, что это воспринимается как вопрос «веры».
29 {347} Such a system of philosophy is not new, in fact, it is one of the oldest systems. Такая философская система не нова и, на самом деле, это одна из старейших систем.
30
31 The aim of life should be to secure the greatest development and manifestation of these qualities, and a life based upon such an ideal should bring the greatest happiness and satisfaction. Целью жизни должно быть обеспечение наибольшего развития и проявления этих качеств, и жизнь, основанная на таком идеале, должна принести величайшее счастье и удовлетворение.
32 Mere physical pleasure is a part of the reality of nature, and its pursuit is not only allowable but is laudable. Просто физическое удовольствие является частью реальности природы, и стремление к нему не только допустимо, но и похвально.
33 However, the foolish man often overlooks the fact that nature is scientific and ethical in its very essence, as well as esthetic and epicurean, and that sooner or later he must submit to the inevitable consequences of his actions; the wise man knows that the most exquisite and satisfying pleasure comes to him who practices his enjoyments with regard to the unity and solidarity of nature. Тем не менее, глупый человек часто не учитывает тот факт, что природа является научной и этической по самой своей сути, а также эстетической и эпикурейской, и что рано или поздно он должен покориться неизбежному последствию своих действий; мудрый же человек знает, что наиболее изысканные удовольствия и удовлетворение приходит к тому, кто практикует свои наслаждения в отношении единства и солидарности природы.
34 The universe does not keep its ethics in one compartment and its beauty in another, to be sampled as one selects; it is true throughout, it is beautiful throughout, and it is ethical throughout. Вселенная не сохраняет свою этику в одном подразделе и свою красоту — в другом, и может быть выбрана как одно целое; это истинно во всем, это красиво во всем, и это этично во всем.
35
36 There is no conflict between science and real religion. Нет никакого конфликта между наукой и настоящей религией.
37 It is not within the province of religion to circumscribe science nor to limit beauty. Не в компетенции религии ограничивать науку или ограничивать красоту.
38 It is no part of the work of science to prove or to define religion. Не является частью работы науки доказывать или определять религию.
39 Ethics is just as real and just as fundamental as science, but not more so. Этика столь же реальна и так же фундаментальна, как наука, но не более того.
40 The study of science should and usually does increase one’s appreciation of the principles of ethics. Изучение науки должно увеличивать и, как правило, увеличивает приверженность человека принципам этики.
41 The study of the laws of physics gives one an enhanced appreciation of the beauties of music, the subtlest of all the arts. Изучение законов физики дает расширенные познания красоты музыки, тончайшего из всех искусств.
42 The contemplation of any part of the universe of reality enlarges one’s understanding of the whole. Созерцания любой части универсума реальности увеличивает понимание целого.
43
44 I would quote from the writings of several physicists, with each of whom it has been my great privilege to be personally acquainted. Я хотел бы привести цитаты из трудов нескольких физиков, с каждым из которых я имел большую честь быть лично знакомым.
45
46 Henry A. Rowland, the first professor of physics of Johns Hopkins University, became the leading physicist of America. Генри А. Роуланд (Henry A. Rowland), первый профессор физики Университета Джона Хопкинса, стал ведущим физиком Америки.
47 His love of truth held him in supreme control. Его любовь к истине имела над ним высшую власть.
48 He describes a scientific observer in the following words: Он описывал научного исследователя в следующих словах:
49
50 I value in a scientific mind, most of all, that love of truth, that care in its pursuit, and that humility of mind which makes the possibility of error always present more than any other quality. Я ценю научный ум, в первую очередь, за то, что любовь к истине, о которой заботятся в своей профессии, и за смирение ума, которое допускает возможность ошибки, всегда присутствует больше, чем любые другие качества.
51
52 Lord Kelvin, England’s greatest physicist, said: Лорд Кельвин, величайший физик Англии, сказал:
53
54 I believe that the more thoroughly science is studied the further does it take us from anything comparable to atheism. Я верю, что более совершенная наука в дальнейшем уведет нас от всего, что сопоставимо с атеизмом.
55
56 {348} The late Lord Rayleigh has said: Покойный лорд Рэлей сказал:
57
58 It is a strange world, and perhaps the strangest thing of all is that we are here to discuss it. Это странный мир, и, пожалуй, самое странное состоит в том, что мы собрались здесь, чтобы обсудить это.
59 I may say that in my opinion true science and true religion neither are nor could be opposed. Я могу сказать, что на мой взгляд истинная наука и истинная религия никогда не могут противоречить друг другу.
60
61 The late Michael Pupin, of Columbia University, upheld upon every occasion the high ideals of science, and said: Покойный Майкл Пупин (Michael Pupin) из Колумбийского университета, поддерживавший во всех обстоятельствах высокие идеалы науки, сказал:
62
63 The worship of eternal truth and the burning desire to seek an ever-broadening revelation of it constitute the mental attitude which I call “idealism in science.” Поклонение вечной истине и жгучее желание искать вечно-расширяющиеся ее откровения составляют психологический настрой, который я называю «идеализмом в науке».
64
65 The late Dr. John A. Brashear, of Pittsburg, with whom I became acquainted in my college days, has always been a source of inspiration. Покойный д-р Джон А. Брашир (John A. Brashear) из Питтсбурга, с которым я познакомился во время моей учебы в колледже, всегда был источником вдохновения.
66 In the making of astronomical instruments of precision he was the peer of any man of his time. В создании астрономических инструментов по точности он превосходил любого человека своего времени.
67 Much as he loved and revered the science of astronomy—and surely no man ever loved it more—he said: Подобно тому, как он любил и почитал астрономию — и, конечно, никто никогда не любил ее более — он сказал:
68
69 The science most worth while in this world is that of extracting sunlight from behind the clouds and scattering it over the shadowed pathways of our fellow travelers. Наибольшая ценность науки стоит в этом мире в том, чтобы извлекать солнечный свет из-за облаков и рассеивать его на затененных дорогах наших попутчиков.
70
71 His ashes, together with those of his life-long help-mate in good deeds, lie in the crypt under the great telescope of his own construction in Pittsburgh. Его прах, вместе с теми, кто предоставлял ему пожизненную помощь в добрых делах, лежит в склепе под большим телескопом его собственной конструкции в Питтсбурге.
72 The marble plate bears the inscription: На мраморной плите высечена надпись:
73
74 We have loved the stars too fondly
To be fearful of the night.
Слишком сильно любили мы звезды,
Чтоб объять нас мог страх темноты.

Перевод: Роман Чертанов, 14 сентября 2013 г.

Источник: Dayton C. Miller. Science and philosophy // The Journal of the Royal Astronomical Society of Canada, Vol. XXX, No. 9, November, 1936

Hosted by uCoz