Источник: Miller_1926_Science.djvu (англ.)
|
Dayton C. Miller. |
Дейтон.К.Миллер. |
|
Significance of the ether-drift experiments |
Значение экспериментов по обнаружению эфирного ветра |
|
of 1925 at Mount Wilson |
в 1925 г. в обсерватории Маунт Вилсон |
|
//Science, Vol. LXIII, April 30, 1926, No. 1635, pp.433-443 |
Dayton C. Miller. Significance of the ether-drift experiments of 1925 at Mount Wilson //Science, Vol. LXIII, April 30, 1926, No. 1635, pp.433-443 |
|
|
|
|
{433} [1] The general acceptance of the theory |
[1] Общее положение теории о том, |
|
that light consists of wave motion |
что свет является волновым движением |
|
in a luminiferous ether |
в светоносном эфире, |
|
made it necessary to determine |
приводит к необходимости определения |
|
the essential properties of the ether |
основных свойств эфира, |
|
which will enable it |
которые должны обеспечивать |
|
to transmit the waves of light |
распространение волн света |
|
and to account for optical phenomena in general. |
и объяснять другие оптические явления в целом. |
|
The ether was at first presumed to |
Вначале предполагалось, что эфир |
|
fill all space, |
заполняет все пространство, |
|
even that occupied by material bodies, |
даже то, которое занято телами, |
|
and yet to allow all bodies to move through it |
и что он допускает движение всех тел сквозь него |
|
with apparent perfect freedom. |
практически совершенно свободно. |
|
The question of whether the ether is carried along |
Вопрос о том, увлекается ли эфир |
|
by the earth's motion |
движением Земли, |
|
has been considered from the early days |
обсуждался, начиная с первых дней |
|
of the wave theory. |
волновой теории. |
|
Theories of the ether are intimately associated |
Теории эфира тесно связаны |
|
with theories of the structure of matter, |
с теориями структуры материи |
|
and these are among the most fundamental |
и находятся в числе наиболее фундаментальных основ |
|
in the whole domain of physical science. |
всех областей физической науки. |
|
|
|
|
The discovery of the aberration of light, in 1728, |
За открытием аберрации света в 1728 г. |
|
was soon followed by an explanation according to the |
вскоре последовало объяснение, связанное с |
|
then accepted corpuscular theory of light. |
принятой тогда корпускулярной теорией света. |
|
The effect was attributed to a simple composition |
Эффект приписывался простому сложению |
|
of the velocity of light with the velocity of the earth in its orbit. |
скорости света со скоростью орбитального движения Земли. |
|
A second explanation was proposed, |
Было предложено и другое объяснение, |
|
based on the wave theory, |
основанное на волновой теории, |
|
which seemed almost as simple as the former, |
которое казалось почти столь же простым, как и первое, |
|
but it failed to account for the fact, later proved by experiment, |
но оно оказалось не способным объяснить факт, позднее подтвержденный экспериментом, |
|
that the aberration is unchanged |
что аберрация не изменялась, |
|
when observations are made with a telescope |
если наблюдения производились телескопом, |
|
filled with water. |
заполненным водой. |
|
Fresnel developed the theory |
Френель предложил теорию, |
|
which has been generally accepted, |
которая стала общепринятой, |
|
first, that the ether is at rest in free space |
во-первых, что эфир неподвижен в свободном пространстве |
|
and in opaque bodies, |
и в непрозрачных телах, |
|
while, second, in the interior of moving transparent bodies |
а, во-вторых, внутри движущихся прозрачных тел |
|
it is supposed to move with a velocity |
предполагается его движение со скоростью, |
|
less than the
velocity of the body in the ratio |
в |
|
where n is the index of refraction. |
(n — показатель преломления). |
|
These two hypotheses give a complete |
Эти две гипотезы давали полное |
|
and satisfactory explanation of aberration; |
и удовлетворительное объяснение аберрации; |
|
the second is considered to have been proved |
вторую предполагалось проверить |
|
by the experiments of Fizeau |
опытами Физо |
|
and of Michelson and Morley |
и Майкельсона–Морли |
|
on the velocity of light in moving media; |
по измерению скорости света в движущейся среде; |
|
the first hypothesis, |
первая гипотеза о том, |
|
that of an ether at rest in space |
что эфир покоится в пространстве |
|
and in opaque bodies, |
и в непрозрачных телах, |
|
has always been in doubt. |
всегда вызывала сомнение. |
|
|
|
|
Several physicists have sought to prove |
Некоторые физики пытались подтвердить |
|
the existence of the stationary ether |
существование стационарного эфира |
|
by direct experiment. |
прямыми экспериментами. |
|
The most fundamental of such proposals |
Наиболее фундаментальное из этих предложений |
|
was that of Professor A. A. Michelson, made in 1881, |
было сделано профессором А. А. Майкельсоном в 1881 г. |
|
based upon the idea that the ether as a whole is at rest |
Оно основано на идее, что эфир в целом неподвижен |
|
and that light waves are propagated |
и что волны света распространяются |
|
in the free ether in any direction |
в свободном эфире в любом направлении |
|
and always with the same velocity |
и всегда с той же самой скоростью |
|
with respect to the ether. |
по отношению к эфиру. |
|
{434} It was also assumed |
Оно также допускало, |
|
that the earth in its orbital motion |
что Земля в своем орбитальном движении |
|
around the sun |
вокруг Солнца |
|
passes freely through this ether |
проходит свободно через этот эфир, |
|
as though the latter were |
как если бы он был |
|
absolutely stationary in space. |
абсолютно неподвижен в пространстве. |
|
The experiment proposed |
Эксперимент был предложен |
|
to detect a relative motion |
для обнаружения относительного движения |
|
between the earth and the ether, |
Земли и эфира, |
|
and it is this relative motion |
и это то относительное движение, |
|
which is often referred to as "ether-drift." |
которое часто рассматривалось как «эфирный ветер». |
|
The experiment is based upon the argument |
Эксперимент основывался на том доводе, |
|
that the apparent velocity of light would vary |
что кажущаяся скорость света будет различной |
|
according to whether |
в зависимости от того, |
|
the observer is carried by the earth |
движется ли наблюдатель вместе с Землей |
|
in the line in which the light is traveling |
вдоль нанаправления распространения света |
|
or at right angles to this line. |
или перпендикулярно к нему. |
|
The velocity of light is three hundred thousand kilometers per second, |
Скорость света равна 300000 км/с, |
|
while the velocity of the earth in its orbit is one ten thousandth part of this, |
а скорость Земли на ее орбите составляет 1/10000 часть этого, |
|
thirty kilometers per second. |
то есть 30 км/с. |
|
The actual motion of the earth |
Истинное движение Земли |
|
is at all times the resultant of the motion of the earth in its orbit, |
есть в каждый момент времени результирующая движения Земли по ее орбите, |
|
varying in direction |
изменяющаяся по направлению |
|
and having a velocity of thirty kilometers per second, |
и имеющая скорость 30 км/с, |
|
and of the constant motion of the sun |
и постоянного движения Солнца |
|
(including the whole solar system), |
вместе со всей Солнечной системой |
|
in an unknown direction |
в неизвестном направлении |
|
and with an unknown velocity. |
и с неизвестной скоростью. |
|
Therefore, the actual relative motion of the earth |
Поэтому фактическое движение Земли |
|
and ether is unknown, |
относительно эфира неизвестно, |
|
and it may be less than thirty kilometers per second |
и оно может быть как меньшим 30 км/с, |
|
or very much greater. |
так и гораздо большим. |
|
If it is assumed that the relative motion |
Если допустить, что относительное движение Земли |
|
is equal to that of the earth in its orbit, |
равно ее движению по орбите, |
|
and if it were possible to measure |
и если бы оказалось возможным измерить |
|
the direct effect of this motion |
прямое влияние этого движения |
|
on the apparent velocity of light, |
на кажущуюся скорость света, |
|
then the velocity measured in the line of motion |
то тогда скорость, измеренная вдоль направления движения, |
|
should differ from the apparent velocity |
должна отличаться от кажущейся скорости, |
|
at right angles to this line, |
измеренной под прямым углом к этой линии, |
|
by thirty kilometers per second, or by one part in ten thousand. |
на 30 км/с или на 1/10.000. |
|
This is what is called a "first order effect"; |
Это и есть то, что называлось «эффектом первого порядка», |
|
but, unfortunately, there is no known method |
но, к несчастью, нет известного метода |
|
of measuring the velocities under such simple conditions. |
для измерения скоростей в столь простых условиях. |
|
All methods require the ray of light to travel to a distant station |
Все методы требуют, чтобы луч света распространялся до отдаленной точки |
|
and back again to the starting point, |
и вернулся обратно в стартовую точку |
|
and a positive effect of the earth's motion on the ray going outward |
и при этом положительное воздействие движения Земли на уходящий луч, |
|
would be neutralized |
должен был быть нейтрализованным |
|
by a negative effect on the returning ray. |
негативным эффектом в возвращающемся луче. |
|
But, for a moving observer, it was shown |
Однако показано, что для движущегося наблюдателя |
|
that the neutralization would not be quite complete; |
эта компенсация оказывается не абсолютно полной: |
|
the apparent velocity of the ray |
кажущаяся скорость луча, |
|
going and coming |
уходящего и возвращающегося |
|
in the line of the earth's motion |
вдоль направления движения Земли, |
|
would differ from the apparent velocity of the ray |
будет отличаться от кажущейся скорости луча, |
|
going and coming |
уходящего и возвращающегося |
|
at right angles, |
в перпендикулярном направлении, |
|
in the ratio of the square of the velocity of the earth |
на величину, пропорциональную квадрату отношения скорости Земли |
|
to the velocity of light, |
к скорости света, |
|
that is, by an amount equal to one part in (10,000)2 |
то есть на (1/10.000) 2 |
|
or to one part in 100,000,000. |
или на 1/100.000.000. |
|
The only effect which can be experimentally determined, therefore, |
Таким образом, единственный эффект, который может быть экспериментально обнаружен, |
|
is exceedingly minute; it is a "second order effect." |
есть ничтожный «эффект второго порядка». |
|
|
|
|
A remarkable instrument |
Замечательный инструмент, |
|
known as the "interferometer," |
известный как «интерферометр», |
|
which had been invented by Professor Michelson, |
изобретенный профессором Майкельсоном, |
|
is capable of detecting a change in the velocity of light of the small amount |
способен обнаружить это малое изменение скорости света, |
|
involved in ether drift. |
связанное с эфирным ветром. |
|
In this experiment a beam of light |
В этом эксперименте луч света |
|
is literally split in two |
буквально расщепляется на два луча |
|
by a thin film of silver, |
с помощью тонкой пленки серебра, |
|
on what is called the "half-silvered mirror"; |
которую называют «полупрозрачным зеркалом»; |
|
the coating of silver is thin enough |
серебряное покрытие достаточно тонкое, |
|
to allow about half of the light |
чтобы позволить примерно половине светового потока |
|
to pass straight through, |
пройти через нее, |
|
while the other half |
в то время как другая половина |
|
is reflected in the usual manner. |
отражается как обычно. |
|
These two beams of light |
Эти два луча |
|
may thus be made to travel paths |
могут, таким образом, быть направлены по путям |
|
at right angles to each other. |
во взаимно перпендикулярных направлениях. |
|
At the end of the desired path |
На конце требуемого пути |
|
each beam is reflected back upon itself |
каждый луч отражается обратно |
|
and the two come together where they first separated. |
и соединяются там, где они были первоначально расщеплены. |
|
If the two paths are optically equal, |
Если оба отрезка пути оптически равны, |
|
that is, if there are exactly the same number of wavelengths of light in each, |
то есть если количество волн в обоих путях в точности одинаково, |
|
the reunited portions will blend with the waves in concordance. |
то соединившиеся лучи наложатся при совпадении фаз обеих волн. |
|
If, however, |
Если же, напротив, |
|
one path is a half-wave longer than the other, |
один из путей будет на половину волны длиннее другого, |
|
the waves will come together in "opposite phase," |
то волны соединяются в противофазе, |
|
the crest of one |
так что «вершина» одной волны |
|
coinciding with the trough of the other. |
совпадает со «впадиной» другой. |
|
These and other phase relations between the two rays |
Эти и другие фазовые соотношения между двумя лучами |
|
produce effects called "interference fringes," |
создают эффект, называемый «интерференционными полосами», |
|
observation of which enables one to detect slight changes |
наблюдение которых позволяет определить незначительное изменения |
|
in the velocity of light in the two paths. |
скорости света для двух путей. |
|
|
|
|
In the year 1887, at Case School of Applied Science, in Cleveland, |
В 1887 году в Кейсовской школе прикладных наук в Кливленде |
|
Professor Michelson, in collaboration |
проф. Майкельсон , при участии |
|
with the late Professor Edward W. Morley, |
ныне покойного проф. Эдварда В.Морли |
|
of Western Reserve University, |
из Западного резервного университета |
|
made certain important developments of method |
выполнил некоторые важные усовершенствования метода |
|
and apparatus and used the interferometer |
и прибора и использовал интерферометр |
|
in the now famous "Michelson-Morley experiment," |
для знаменитого теперь «эксперимента Майкельсона – Морли» |
|
in an effort to determine |
в попытке определить, |
|
whether the motion of the earth through space produces |
оказывает ли движение Земли в пространстве |
|
the effect upon the velocity of light as predicted by theory. |
влияние на скорость света, предсказанное теорией. |
|
Unfortunately we do not know |
К несчастью, мы не знаем, |
|
in what absolute direction the earth is going |
в каком абсолютном направлении движется Земля, |
|
and so it is not possible |
и, следовательно, невозможно |
|
to place the interferometer certainly in this direction. |
ориентировать интерферометр точно в этом направлении. |
|
Therefore, the whole apparatus is mounted on a base which floats on mercury |
Поэтому весь аппарат был смонтирован на основании, плавающем в ртути |
|
so that it can be turned to all azimuths of the horizontal plane of observation |
так, чтобы он мог быть повернут в горизонтальной плоскости наблюдения на любой азимут, |
|
in the effort to find the direction of the drift. |
чтобы попытаться определить направление ветра. |
|
The rotation of the earth on its axis |
Вращение Земли вокруг своей оси |
|
causes the plane of the interferometer to move |
является причиной движения плоскости интерферометра |
|
as though it were on the surface of a rotating cone, |
так, как если бы эта плоскость была на поверхности вращающегося конуса, |
|
the axis of which coincides with that of the earth |
ось которого совпадает с осью вращения Земли, |
|
and thus to take many different space orientations. |
и, таким образом, занимает различные ориентации в пространстве. |
|
It is only that component of the actual drift |
Это только та составляющая фактического ветра, |
|
which lies in the plane of the interferometer |
лежащая в плоскости интерферометра |
|
at the moment of observation which can be observed. |
на момент наблюдения, которая может наблюдаться. |
|
Therefore, the apparent azimuth and magnitude of the drift |
Поэтому кажущиеся азимут и величина эфирного ветра |
|
should change with the time of observation. |
должны меняться в зависимости от времени наблюдения. |
|
|
|
|
The full significance of the ether-drift experiments of 1925 |
Полное значение экспериментов 1925 г. по обнаружению эфирного ветра |
|
can be presented only by considering the interpretations |
может быть представлено только принимая во внимание интерпретации, |
|
given to the experiments made previously. |
данные прежним экспериментам. |
|
For this reason a historical summary of all the experiments will be given. |
Поэтому необходимо сделать исторический обзор этих экспериментов. |
|
|
|
|
In July, 1887, Michelson and Morley |
В июле 1887 г. Майкельсон и Морли |
|
made six sets of observations for the ether-drift effect, |
выполнили шесть серий наблюдений эфирного ветра — |
|
one at noon and one at six o'clock in the evening, on each of three days, July 8, 9 and 11. |
одна - в полдень и другая - в 18 часов вечера, в каждый их трех дней 8, 9 и 11 июля. |
|
This constitutes the whole of the observations |
Это и есть все наблюдения, |
|
made by Michelson and Morley. |
сделанные Майкельсоном и Морли. |
|
In November, 1887, they announced their conclusions as follows: |
В ноябре 1887 года они опубликовали следующее заключение: |
|
"Considering the motion of the earth in its orbit only ... |
«…с учетом только движения Земли по орбите… |
|
the observations show that the relative motion of the earth and the ether |
наблюдения показали, что относительное движение Земли и эфира, |
|
is probably less {435} than one sixth of the earth's orbital velocity |
вероятно, меньше 1/6 орбитальной скорости Земли, |
|
and certainly less than one fourth."[2] (That is, it is less than seven and one half kilometers per second.) |
и безусловно меньше, чем 1/4.» [2] Это значит, меньше, чем 7,5 км/с. |
|
It is to be noted |
Следует отметить, |
|
that this experiment was designed and carried out |
что эти эксперименты были разработаны и проведены |
|
solely to detect the influence |
только для того, чтобы определить влияние |
|
of the earth's orbital motion, |
орбитального движения Земли, |
|
which should have different values |
которое должно иметь различные значения |
|
at the two times of day |
для двух моментов времени суток, |
|
chosen for observation, |
выбранных для наблюдения, |
|
and that the smallest quantity |
и что минимальное значение, |
|
which could be measured with certainty |
которое могло быть уверенно измерено, |
|
was one fourth of the expected effect. |
составляло 1/4 ожидаемого эффекта. |
|
|
|
|
In 1895, Lorentz and FitzGerald suggested |
В 1895 г. Лоренц и Фицжеральд предположили, |
|
that the motion of translation |
что движения, связанные с перемещением |
|
of a solid through the ether |
сплошного тела сквозь эфир, |
|
might produce a contraction |
могут приводить к сокращению их размеров |
|
in the direction of the motion, |
в направлении движения |
|
with extension transversely, |
и увеличению размеров в перпендикулярном направлении, |
|
the amount of which is proportional to the square of the ratio of the velocities of translation and of light, |
величина которых пропорциональна квадрату отношения скорости перемещения и света, |
|
and which might have a magnitude such as to annul |
и которые могут иметь величину, обнуляющую |
|
the effect of the ether-drift |
эффект эфирного ветра |
|
in the Michelson-Morley interferometer. |
в интерферометре Майкельсона–Морли. |
|
The optical dimensions of this instrument |
Оптические размеры этого инструмента |
|
were determined by the base of sandstone |
определялись базой из песчаника, |
|
on which the mirrors were supported. |
на которой были закреплены зеркала. |
|
If the contraction depends upon the physical properties of the solid, |
Если бы сокращения размеров зависели от физических свойств сплошного тела, |
|
it was suggested that pine timber |
то можно было бы предполагать, что сосновая балка |
|
would suffer greater compression than sandstone, |
испытает большее сокращение, чем песчаник, |
|
while steel might be compressed in a lesser degree. |
а сталь сократится в меньшей степени. |
|
If the compression annuls the expected effect in one apparatus, |
Если сокращение «обнуляет» эффект в одном аппарате, |
|
it might in another apparatus give place to an effect other than zero, |
то в другом будет возникать эффект, отличающийся от нуля |
|
perhaps with the contrary sign. |
и, возможно, имеющий другой знак. |
|
|
|
|
The writer, in collaboration with Professor Morley, |
Автор в сотрудничестве с профессором Морли |
|
constructed an interferometer |
сконструировал интерферометр, |
|
about four times as sensitive |
примерно в четыре раза более чувствительный, |
|
as the one used in the first experiment, |
чем тот, который был использован в первом эксперименте, |
|
having a light path of 214 feet, |
имея длину светового пути 214 футов (65,23 м), |
|
equal to about 130,000,000 wave-lengths. |
что равно примерно 130.000.000 длинам волн. |
|
In this instrument a relative velocity of the earth and ether |
В этом инструменте относительная скорость Земли и эфира, |
|
equal to the earth's orbital velocity |
равная скорости орбитального движения Земли, |
|
would be indicated by a displacement of the interference fringes |
должна индицироваться смещением интерференционных полос |
|
equal to 1.1 fringes. |
равным 1,1 полосы. |
|
This is the size of the instrument |
Это – размеры инструмента, |
|
which has been used ever since. |
который использовался до настоящего времени. |
|
The optical parts were all new |
Оптические пути были полностью обновлены, |
|
and nothing was used from the original apparatus |
и от оригинального аппарата не было использовано ничего, |
|
excepting the mercury tank and its wooden float. |
кроме ртутной ванны и деревянного поплавка. |
|
|
|
|
Such an instrument with a base made of planks of pine wood |
Такой инструмент с базой из сосновых досок |
|
was used at Cleveland, in 1902, 1903 and 1904, |
использовался в Кливленде в 1902, 1903 и 1904 гг. |
|
for the purpose of directly testing the Lorentz - FitzGerald effect, |
в целях прямой проверки эффекта Лоренца – Фицжеральда, |
|
but the changes in the wooden frame due to the variations in humidity and temperature |
но изменения в деревянной раме от изменений влажности и температуры |
|
made it difficult to obtain accurate observations. |
делали получение точных наблюдений затруднительным. |
|
A new supporting frame was designed by Professor F. H. Neff, of the Department of Civil Engineering of Case School of Applied Science, |
Профессором Ф. Г. Неффом из отделения Гражданского инженерного строительства Кейсовской школы прикладных наук была разработана новая поддерживающая рама. |
|
the purpose being to secure both symmetry and rigidity. |
Цель разработки заключалась в обеспечении как симметрии, так и жесткости. |
|
This frame, or base, was made of structural steel |
Эта рама, или база, была выполнена из конструкционной стали |
|
and was so arranged that the optical dimensions |
и имела такую конструкцию, что оптический размер |
|
could be made to depend upon distance-pieces of wood, |
мог зависеть и от деревянных распорок, |
|
or upon the steel frame itself. |
и от самой стальной рамы. |
|
Observations were made with this apparatus in 1904. |
Наблюдения с использованием этого инструмента проводились в 1904 г. |
|
The procedure was based upon the effect to be expected |
Программа опыта ориентировалась на ожидание эффекта |
|
from the combination of the diurnal and annual motions of the earth |
от комбинаций суточного и годового движения Земли |
|
together with the presumed motion of the solar system |
вместе с предполагаемым движением Солнечной системы |
|
towards the constellation Hercules with a velocity of 17.7 kilometers per second. |
в направлении созвездия Геркулеса со скоростью 17,7 км/с. |
|
On the dates chosen for the observations there were two times of the day |
В выбранные для наблюдения дни было два периода суток, |
|
when the resultant of these motions would lie in the plane of the interferometer, |
когда результирующая этих движений должна была лежать в плоскости интерферометра, |
|
about 11:30 o'clock, A. M., and 9:00 o'clock, P. M. |
— около 11:30 и около 21:00 . |
|
The calculated azimuths of the motion would be different for these two times. |
Рассчитанные азимуты движения должны были быть различными для этих двух периодов. |
|
The observations at these two times were, therefore, combined in such a way |
Поэтому наблюдения в эти два периода комбинировались так, |
|
that the presumed azimuth for the morning observations |
чтобы ожидаемый азимут утреннего наблюдения |
|
coincided with that for the evening. |
совпадал с таковым для вечернего. |
|
The observations for the two times of day |
Наблюдения для обоих периодов суток |
|
gave results having positive magnitudes |
давали положительные результаты по величине, |
|
but having nearly opposite phases; |
но с приблизительно противоположными фазами; |
|
when these were combined, the result was nearly zero. |
когда они совмещались, итог был близок к нулю. |
|
The result, therefore, was opposed to the theory then under consideration; |
Поэтому полученный результат противоречил рассматривавшимся тогда теориям. |
|
but according to the ideas |
Однако в соответствии с идеями, |
|
which will be set forth later in this address |
которые будут изложены далее в этом докладе, |
|
it now seems that the superposition |
теперь представляется, что наложение |
|
of the two sets of observations of different phases |
двух групп наблюдений с различными фазами |
|
was based upon an erroneous hypothesis |
было основано на ошибочной гипотезе |
|
and that the positive results then obtained |
и что полученный тогда положительный результат |
|
are in accordance with a new hypothesis |
оказывается в согласии с новой гипотезой |
|
as to the solar motion. |
движения Солнца. |
|
Our report of these experiments |
Наш отчет об этих экспериментах, |
|
published in the Philosophical Magazine |
опубликованный в «Philosophical Magazine» |
|
for May, 1905, |
за май 1905 г. |
|
concludes with the following statement: |
заканчивался следующим утверждением: |
|
"Some have thought that this experiment only proves |
«Некоторые думают, что этот эксперимент только подтверждает, |
|
that the ether in a certain basement room |
что эфир в данном подвальном помещении |
|
is carried along with it. |
перемещается вместе с ним. |
|
We desire therefore to place the apparatus |
Поэтому мы собираемся разместить аппарат |
|
on a hill |
на возвышенности, |
|
to see if an effect can be there detected."[3] |
чтобы посмотреть, нельзя ли обнаружить эффект там»[3]. |
|
|
|
|
In the autumn of 1905, Morley and Miller |
Осенью 1905 г. Морли и Миллер |
|
removed the interferometer from the laboratory basement |
переместили интерферометр из подвала лаборатории |
|
to a site on Euclid Heights, Cleveland, |
на место на Евклидовых высотах в Кливленде, |
|
free from obstruction by buildings, and having an altitude |
свободное от помех со стороны зданий, и расположенный на высоте |
|
of about three hundred feet above Lake Erie |
примерно 300 футов (91,4 м) над уровнем озера Эри |
|
and about eight hundred and seventy feet above sea-level. |
и примерно 870 футов (265,2 м) над уровнем моря. |
|
Five sets of observations were made in 1905-1906, |
В 1905 — 1906 гг. было проведено пять групп наблюдений, |
|
which give a definite positive effect |
которые дали ясный положительный результат, |
|
of about one tenth of the then "expected" drift. |
составляющий около 1/10 ожидаемого тогда эфирного ветра. |
|
There was a suspicion |
Возникали подозрения, |
|
that this might be due to a temperature effect, |
что это вызывалось температурными эффектами, |
|
though there was no direct evidence of this. |
хотя прямых свидетельств тому не было. |
|
A plan was made for putting this surmise to the test |
Планировалось проверить это предположение |
|
after a summer's vacation. |
после летних каникул. |
|
We had erected the interferometer on land |
Мы установили интерферометр на земле, |
|
owned by a friend; |
принадлежащей нашему другу; |
|
during our vacation absence, the land was sold |
но за время нашего отсутствия во время каникул земля была продана, |
|
and the new owner ordered the immediate removal of the interferometer. |
и новый владелец потребовал немедленно убрать интерферометр. |
|
Professor Morley retired from active work in 1906 |
Проф. Морли отошел от активной деятельности в 1906 г., |
|
and it devolved upon the present writer to continue the experiments. |
и это возложило на меня обязанности по продолжению экспериментов. |
|
{436} It seemed desirable that further observations should be carried out at a much higher altitude, |
Следующие эксперименты хотелось провести на значительно большей высоте, |
|
but numerous causes prevented the resumption of observations. |
но возобновлению наблюдений препятствовали многочисленные причины. |
|
|
|
|
It was at this time that Einstein became interested; |
Эйнштейн заинтересовался этой темой в это же время, |
|
and in November, 1905, he published a paper on "The Electrodynamics of Moving Bodies."[4] |
и в ноябре 1905 г. он опубликовал статью «Электродинамика движущихся тел» [4]. |
|
This paper was the first of a long series of papers |
Эта статья была первой из длинного ряда статей |
|
and treatises by Einstein and others, |
и научных трудов Эйнштейна и других авторов, |
|
which has developed into the present theory of relativity. |
которые развились в современную теорию относительности. |
|
In this first paper, Einstein states the principle |
В этой первой статье Эйнштейн ввел принцип |
|
of the constancy of the velocity of light, |
постоянства скорости света, |
|
postulating that for an observer |
постулировав, что для наблюдателя, |
|
on the moving earth, |
находящегося на движущейся Земле, |
|
the measured velocity of light must be constant, |
измеренная скорость света должна быть неизменной, |
|
regardless of the direction or amount of the earth's motion. |
независимо от направления и скорости движения Земли. |
|
The whole theory was related to physical phenomena, |
Вся теория была отнесена к физическим явлениям |
|
largely on the assumption |
и в наибольшей степени – к предположению, |
|
that the ether-drift experiments of Michelson, Morley and Miller |
что опыты Майкельсона, Морли и Миллера |
|
had given a definite and exact null result. |
дали определенный и точно нулевой результат. |
|
|
|
|
The deflection of light from the stars by the sun, as predicted by the theory of relativity, |
Предсказанное теорией относительности отклонение света звезд Солнцем |
|
was put to the test at the time of the solar eclipse of 1919. |
было проверено во время солнечного затмения в 1919 г. |
|
The results were widely accepted as confirming the theory. |
Результаты были широко признаны как подтверждающие теорию. |
|
This revived the writer's interest in the ether-drift experiments, |
Это возобновило интерес автора к экспериментам по эфирному ветру, |
|
the interpretation of which had never been acceptable to him. |
интерпретация результатов которого никогда не была приемлемой для него. |
|
|
|
|
/// |
|
|
The site of the Mount Wilson Observatory, |
Обсерватория Маунт Вилсон |
|
near Pasadena, California, |
вблизи Пассадены, Калифорния, |
|
at an elevation of about six thousand feet, |
на высоте около 6000 футов (1829 м), |
|
appeared to be a suitable place for further trials. |
оказалась подходящим местом для дальнейших испытаний. |
|
An elaborate program of experimentation was prepared, |
Была тщательно подготовлена программа эксперимента |
|
and ample funds to cover the very considerable expense involved |
и найдены фонды, вполне достаточные для того, чтобы покрыть весьма значительную стоимость выполнения программы; фонды |
|
were very generously provided by Mr. Eckstein Case, of Cleveland. |
были очень любезно предоставлены мистером Экштейном Кейсом из Кливленда. |
|
The president and trustees |
Президент и попечитель |
|
of Case School of Applied Science |
Кейсовской Школы прикладных наук |
|
gave every possible assistance |
оказал всю возможную помощь, |
|
by allowing leave of absence to the writer at such times |
разрешив автору отсутствовать столько времени, |
|
as were desirable for making the experiments |
сколько нужно для проведения экспериментов |
|
and by providing an assistant |
и выделив ассистента |
|
for carrying on the very laborious work |
для выполнения очень объемной работы |
|
of calculating and analyzing the observations. |
по вычислениям и обработке наблюдений. |
|
Through the kindness of President Merriam, |
Благодаря любезности президента Мерриама |
|
of the Carnegie Institution of Washington, |
из Института Карнеги в Вашингтоне |
|
and of Directors Hale and Adams, |
и директоров Хейла и Адамса |
|
the ether-drift experiments |
эксперименты по эфирному ветру |
|
have been carried on |
проводились |
|
at the Mount Wilson Observatory |
в обсерватории Маунт Вилсон |
|
during the past five years. |
в течение прошедших пяти лет. |
|
|
|
|
Observations were begun in March, 1921, |
Наблюдения начались в марте 1921 г. |
|
using the apparatus and methods |
с использованием аппаратуры и методики, |
|
employed by Morley and Miller |
разработанной Морли и Миллером |
|
in 1904, 1905 and 1906, |
в 1904, 1905 и 1906 гг. |
|
with certain modifications and developments in details. |
с некоторыми модификациями и улучшениями в деталях. |
|
The very first observation gave a positive effect |
Самое первое наблюдение дало положительный результат, |
|
such as would be produced by a real ether-drift, |
который мог быть произведен реальным эфирным ветром, |
|
corresponding to a relative motion of the earth and ether |
соответствующим относительной скорости эфира и Земли, |
|
of about ten kilometers per second. |
примерно равной 10 км/с. |
|
But before announcing such a result |
Но прежде, чем сообщить о таком результате, |
|
it seemed necessary to study every possible cause |
казалось необходимым изучить все возможные причины, |
|
which might produce a displacement of fringes |
которые могли дать смещение полос, |
|
similar to that caused by ether-drift; |
похожее на то, которое должен был создать эфирный ветер. |
|
among the causes suggested were magneto-striction and radiant heat. |
Среди причин предполагались магнитострикция и тепловое излучение. |
|
In order to test the latter |
Чтобы проверить последнее, |
|
the metal parts of the interferometer |
металлические части интерферометра |
|
were completely covered with cork |
были полностью покрыты слоем пробки |
|
about one inch thick, |
толщиной примерно 1 дюйм (2,54 см), |
|
and fifty sets of observations were made |
и было проведено 50 групп наблюдений, |
|
showing a periodic displacement of the fringes, |
показавших периодическое смещение полос, |
|
as in the first observations, |
как и в первых наблюдениях. |
|
thus showing that radiant heat |
Это показало, что тепловое излучение |
|
is not the cause of the observed effect. |
не является причиной наблюдаемого эффекта. |
|
|
|
|
In the summer of 1921 |
Летом 1921 г. |
|
the steel frame of the interferometer |
стальная рама интерферометра |
|
was dismounted |
была демонтирована |
|
and a base of one piece of concrete, |
и монолитная база из бетона |
|
reinforced with brass, |
с латунной арматурой |
|
was cast in place on the mercury float. |
была отлита на месте на ртутном плоту. |
|
All the metal parts were made of aluminum or brass, |
Все металлические части были сделаны из алюминия или латуни, |
|
thus the entire apparatus was free from magnetic effects |
так что весь аппарат был свободен от магнитных эффектов, |
|
and the possible effects due to heat were much reduced. |
а возможные тепловые эффекты были существенно уменьшены. |
|
In December, 1921, forty-two sets of observations were made with the non-magnetic interferometer. |
В декабре 1921 г. были проведены 42 группы наблюдений с немагнитным интерферометром. |
|
These show a positive effect |
Они дали положительный эффект, |
|
as of an ether drift, |
как от эфирного ветра, |
|
which is entirely consistent with the observations of April, 1921. |
который полностью соответствовал наблюдениям апреля 1921 г. |
|
Many variations of incidental conditions were tried at this epoch. |
В этот период были проверены многочисленные вариации побочных условий. |
|
Observations were made with rotations of the interferometer |
Наблюдения проводились при вращении интерферометра |
|
clockwise and counter-clockwise, |
по часовой стрелке и против нее, |
|
with a rapid rotation and a very slow rotation, |
как при быстром, так и при очень медленном вращении, |
|
with the interferometer extremely out of level, |
при чрезвычайной разбалансировке интерферометра, |
|
due to the loading of the float on one side. |
создаваемой нагружением плота на одной стороне. |
|
Many variations of procedure in observing and recording were tried. |
Было испробовано множество вариантов процедур наблюдений и регистрации. |
|
The results of the observations were not affected |
Результаты наблюдений не зависели |
|
by any of these changes.[5] |
от любых этих изменений [5]. |
|
|
|
|
The entire apparatus was returned to the laboratory in Cleveland. |
Аппарат был возвращен в лабораторию в Кливленд. |
|
During the years 1922 and 1923 |
В течение 1922 и 1923 гг. |
|
many trials were made |
было проведено множество испытаний |
|
under various conditions |
при различных условиях, |
|
which could be controlled |
которые можно было контролировать, |
|
and with many modifications |
и со многими модификациями |
|
of the arrangements of parts in the apparatus. |
расположения частей аппарата. |
|
An arrangement of prisms and mirrors |
Расположение призм и зеркал |
|
was made so that the source of light |
было сделано таким, чтобы источник света |
|
could be placed outside of the observing room, |
мог быть размещен вне помещения, в котором проводились наблюдения, |
|
and a further complication of mirrors |
а последующее усовершенствование зеркал |
|
was tried for observing the fringes |
было выполнено так, чтобы можно было наблюдать интерференционные полосы |
|
from a stationary telescope. |
с помощью стационарного телескопа. |
|
Methods of photographic registration by means of a motion picture camera were tried. |
Были испробованы методы кинематографической регистрации. |
|
Various sources of light were employed, |
Применялись различные источники света, |
|
including sunlight and the electric arc. |
в том числе электрическая дуга и солнечный свет. |
|
Finally an arrangement was perfected |
В конце концов, устройство было усовершенствовано так, |
|
for making observations with an astronomical telescope |
что наблюдения могли проводиться с помощью астрономического телескопа |
|
having an objective of five inches aperture |
с пятидюймовой апертурой |
|
and a magnification of fifty diameters. |
и 50-кратным увеличением. |
|
The source of light adopted was a large acetylene lamp |
В качестве источника света использовалась большая ацетиленовая лампа, |
|
of the kind commonly used for automobile headlights. |
такого типа, который обычно применяется в автомобильных фарах. |
|
An extended series of experiments was made |
Была проведена обширная серия экспериментов |
|
to determine the influence |
для обнаружения влияния |
|
of inequality of temperature |
неравенства температуры |
|
and of radiant heat, |
и теплового излучениея, |
|
and various insulating covers were provided |
опробованы многие различные изолирующие материалы |
|
for the base of the interferometer |
для базы интерферометра |
|
and for the light path. |
и его световых путей. |
|
These experiments proved |
Эти эксперименты подтвердили, |
|
that under the conditions of actual observation |
что в условиях реальных наблюдений |
|
the periodic displacement |
периодическое смещение |
|
could not possibly be produced by temperature effects. |
не могло быть вызвано температурными эффектами. |
|
{437} An extended investigation in the laboratory demonstrated |
Расширенные лабораторные эксперименты показали, |
|
that the full-period effect |
что полнопериодический эффект, |
|
mentioned in the preliminary report of the Mount Wilson observations |
упоминавшийся в предварительном сообщении о наблюдениях на Маунт Вилсон, |
|
is a necessary geometrical consequence |
является непременным геометрическим следствием |
|
of the adjustment of mirrors |
такого расположения зеркал, |
|
when fringes of finite width are used |
при котором используются интерференционные полосы конечной ширины, |
|
and that the effect vanishes only for fringes of infinite width, |
и что эффект исчезает только для полос бесконечной ширины, |
|
as is presumed in the simple theory of the experiment. |
как это и предполагалось в простой теории эксперимента. |
|
|
|
|
In July, 1924, the interferometer was taken again |
В июле 1924 г. интерферометр снова был доставлен |
|
to Mount Wilson and mounted on a new site |
на Маунт Вилсон и смонтирован на новом месте, |
|
where the temperature conditions were more favorable |
где температурные условия были более благоприятны, |
|
than those of 1921. |
чем таковые в 1921 г. |
|
The interferometer house was also mounted with a different orientation. |
Дом, в котором находился интерферометр, также был установлен с иной ориентацией. |
|
Again the observations showed |
Снова наблюдения показали |
|
a real periodic displacement of the fringes, |
реальное периодическое смещение полос, |
|
as in all the observations previously made at Mount Wilson and at Cleveland. |
такое же, как и во всех наблюдениях, сделанных ранее на Маунт Вилсон и в Кливленде. |
|
|
|
|
In spite of long-continued efforts |
Несмотря на продолжительные усилия, |
|
it was impossible to account for these effects |
оказалось невозможным считать эти эффекты |
|
as being due to terrestrial causes |
следствием земных причин |
|
or to experimental errors. |
или экспериментальных ошибок. |
|
Very extended calculations were made |
Были проведены очень обширные вычисления |
|
in the effort to reconcile the observed effects |
с целью попытаться согласовать наблюдаемый эффект |
|
with the accepted theories of the ether |
с имеющимися теориями эфира |
|
and of the presumed motions of the earth in space. |
и с предполагаемым движением Земли в пространстве. |
|
The observations were repeated at certain epochs |
Наблюдения повторялись в различные эпохи, |
|
to tests one after another of the hypotheses which were suggested. |
чтобы проверить одну за другой выдвигаемые гипотезы. |
|
At the end of the year 1924, |
В конце 1924 г., |
|
when a solution seemed impossible, |
когда решение казалось уже невозможным, |
|
a complete calculation of the then expected effects, for each month of the year, was made for the first time. |
был впервые сделан полный расчет ожидаемого эффекта для каждого месяца года. |
|
This indicated that the effect should be a maximum |
Он показал, что смещение полос должно быть максимальным |
|
about April first, |
около 1 апреля |
|
and further that the direction of the effect should, |
и, более того, что направление эффекта должно, |
|
in the course of the twenty-four hours of the day, |
на протяжении 24 часов в сутки, |
|
rotate completely around the horizon. |
оборачиваться полностью вокруг горизонта. |
|
Observations were made for verifying these predictions in March and April, 1925. |
В марте и апреле 1925 г. были проведены наблюдения с целью проверить эти предсказания. |
|
The effect was equal in magnitude to the largest so far observed; |
Эффект был по величине равен наибольшему из ранее наблюдавшихся, |
|
but it did not point successively to all points of the compass, |
но он не указывал последовательно на все направления компаса, |
|
that is, it did not point in directions 90° apart at intervals of six hours, |
то есть он не изменял направления по азимуту на 90° на интервалах по 6 ч |
|
nor point in opposite directions at intervals of twelve hours. |
и не изменял ориентацию на противоположную на интервалах в 12 ч (как предполагалось — В.А.). |
|
Instead of this, the direction merely oscillated |
Вместо этого направление лишь колебалось |
|
back and forth through an angle of about 60°, |
вперед и назад на угол примерно в 60°, |
|
having, in general, a northwesterly direction. |
имея, в общем, северо-западное направление. |
|
|
|
|
Previous to 1925, the Michelson-Morley experiment |
До 1925 г. эксперимент Майкельсона–Морли |
|
has always been applied to test a specific hypothesis. |
всегда был направлен на проверку конкретной гипотезы. |
|
The only theory of the ether which has been put to the test |
Единственная теория эфира, которая подвергалась проверке, |
|
is that of the absolutely stationary ether |
была связана с абсолютно неподвижным, стационарным эфиром, |
|
through which the earth moves without in any way disturbing it. |
сквозь который Земля двигалась, не возмущая его. |
|
To this hypothesis the experiment gave a negative answer. |
По отношению к этой гипотезе эксперимент дал отрицательный ответ. |
|
The experiment was applied to test |
Эксперимент был направлен на проверку |
|
the question only in connection with specific assumed motions of the earth, namely, |
только вполне специфического предположения о характере движения Земли, а именно: |
|
the axial and orbital motions combined with a constant motion of the solar system |
осевого и орбитального движения вместе с постоянным движением Солнечной системы |
|
towards the constellation Hercules with the velocity of about nineteen kilometers per second. |
по направлению к созвездию Геркулеса со скоростью около 19 км/с. |
|
The results of the experiment did not agree with these presumed motions. |
Результаты эксперимента не совпали с этим предполагаемым движением. |
|
The experiment was applied to test the Lorentz-FitzGerald hypothesis |
Эксперимент был также ориентирован на проверку гипотезы Лоренца – Фицжеральда |
|
that the dimensions of bodies are changed by their motions through the ether; |
о сокращении размеров тел при движении сквозь эфир; |
|
it was applied to test the effects of magneto-striction, |
проверялись также эффекты магнитострикции, |
|
of radiant heat |
теплового излучения |
|
and of gravitational deformation of the frame of the interferometer. |
и гравитационные деформации рамы интерферометра. |
|
Throughout all these observations, |
На протяжении всех этих наблюдений, |
|
extending over a period of years, |
занимавших годы, |
|
while the answers to the various questions have been "no," |
пока ответ на различные вопросы был «нет», |
|
there has persisted a constant and consistent small effect |
сохранялся постоянный и устойчивый малый эффект, |
|
which has not been explained. |
который не был объяснен. |
|
|
|
|
The ether-drift interferometer |
Эфирно–ветровой интерферометр |
|
is an instrument |
— это инструмент, |
|
which is generally admitted |
который, как общепризнано, |
|
to be suitable for determining |
предназначен для определения |
|
the relative motion |
относительного движения |
|
of the earth and the ether, |
Земли и эфира, |
|
that is, it is capable of indicating |
то есть он способен показать |
|
the direction and the magnitude |
направление и скорость |
|
of the absolute motion |
абсолютного движения |
|
of the earth and the solar system in space. |
Земли и Солнечной системы в пространстве. |
|
If observations were made |
Если наблюдения проводились |
|
for the determination of such an absolute motion, |
для определения такого абсолютного движения, |
|
what would be the result, |
что могло бы быть результатом, |
|
independent of any "expected" result? |
не зависящим от «ожидаемого» результата? |
|
For the purpose of answering this general question, |
Для ответа на этот главный вопрос |
|
it was decided to make more extended observations |
было решено провести расширенные наблюдения |
|
at other epochs in 1925, |
в другие эпохи в 1925 г., |
|
and this was done in the months of July, August and September. |
и это было сделано в июле, августе и сентябре. |
|
|
|
|
It may be asked: |
Можно спросить, |
|
why was not such a procedure adopted before? |
почему это не было сделано раньше? |
|
The answer is, in part, |
Ответом является, в частности, |
|
that we were concerned with the verification |
то, что мы были озабочены проверкой |
|
of certain predictions |
определенных предсказаний |
|
of the so-called classical theories; |
так называемой классической теории, |
|
and in part that it is not easy |
и отчасти то, что нелегко |
|
to develop a new hypothesis, |
создать новую гипотезу, |
|
however simple, |
хотя бы простейшую, |
|
in the absence of direct indication. |
в отсутствие прямых к этому указаний. |
|
Probably a considerable reason for the failure |
Возможно, что существенной причиной этой неудачи |
|
is the great difficulty |
является огромная трудность, |
|
involved in making the observations |
связанная с осуществлением наблюдений |
|
at all times of day |
во все время суток |
|
at any one epoch. |
и в любую из эпох. |
|
I think I am not egotistical, |
Я думаю, что я не эгоцентричен, |
|
but am merely stating a fact |
но я просто констатирую факт, |
|
when it is remarked |
когда он оказывается замечен, |
|
that the ether-drift observations are the most trying and fatiguing, as regards physical, mental and nervous strain, of any scientific work with which I am acquainted. |
что во всех научных работах, в которых я участвовал, наблюдения эфирного ветра наиболее утомительны и изнуряющи, из-за физического, умственного и нервного напряжения. |
|
The mere adjustment of an interferometer for white-light fringes |
Простая настройка интерферометра на полосы в белом свете |
|
and the keeping of it in adjustment, when the light path is 214 feet, |
и поддержание этой настройки, когда путь света равен 214 футам (65,23 м) |
|
made up of sixteen different parts, |
состоит из 16 различных участков |
|
and when it is in effect in the open air, |
и когда это осуществляется на открытом воздухе, |
|
requires patience as well as a steady "nerve" and a steady hand. |
требует терпения, так же как и крепких нервов и твердой руки. |
|
Professor Morley once said, |
Профессор Морли однажды сказал: |
|
"Patience is a possession |
«Терпеливость — это качество, |
|
without which no one is likely |
без которого нельзя |
|
to begin observation of this kind." |
приступать к наблюдениям этого типа». |
|
The observations must be made in the dark; |
Наблюдения должны проводиться в темноте: |
|
in the daytime, the interferometer house |
в дневное время помещение, в котором находился интерферометр, |
|
is darkened with black paper shades; |
затемнялось черной бумагой; |
|
the observations must be made in a temperature which is exactly that of the out-of-door air; |
наблюдения должны проводиться при точном совпадении температуры в помещении и снаружи; |
|
the observer has to walk around a circle |
наблюдатели должны ходить по кругу |
|
about twenty feet in diameter, |
диаметром примерно 20 футов (6,1 м), |
|
keeping his eye at the moving eyepiece of the telescope |
держа глаза у движущегося объектива телескопа, |
|
attached to the interferometer |
прикрепленного к интерферометру, |
|
which is floating on mercury |
который плавает в ртутной ванне |
|
and is turning on its axis steadily, |
и равномерно вращается вокруг своей оси |
|
at the rate of about one turn a minute; |
с частотой около одного оборота в минуту; |
|
the observer must not touch the interferometer in any way, |
наблюдатель ни в коем случае не должен прикасаться к телескопу |
|
and yet he must never lose sight of the interference fringes, |
и в то же время не должен терять из виду интерференционные полосы, |
|
which are seen only through the small {438} aperture of the eyepiece of the telescope, |
которые видны только через малое отверстие объектива телескопа, |
|
about a quarter of an inch in diameter; |
примерно 1/4 дюйма (около 6,5 мм) в диаметре; |
|
the observer makes sixteen readings |
наблюдатель делает 16 отсчетов |
|
of the position of the interference fringes in each turn, |
положения интерференционных полос за каждый оборот |
|
at times indicated by an electrical clicker; |
в моменты, отмечаемые электрическим звуковым устройством, |
|
these operations must be continued without a break through a set of observations, |
эти операции должны продолжаться без перерыва во время серии наблюдений |
|
which usually lasts for about fifteen or twenty minutes, |
которая обычно длится примерно 15–20 минут |
|
and this is repeated continuously |
и это повторяется постоянно |
|
during the several hours of the working period. |
в течение нескольких часов рабочего периода. |
|
|
|
|
When observations are in progress |
Когда проводятся наблюдения, |
|
the interferometer to which the observing telescope is attached |
интерферометр с укрепленным на нем телескопом |
|
is caused to rotate on the mercury float |
приводится во вращается на ртутном плоту, |
|
so that the telescope points successively |
так что телескоп направляется поочередно |
|
to all points of the compass, |
на все направления по компасу, |
|
that is, it points to all azimuths. |
то есть, он указывает на все азимуты. |
|
A relative motion of the earth and the ether |
Относительное движение Земли и эфира |
|
should cause a periodic displacement |
должно вызывать периодическое смещение |
|
of the interference fringes, |
интерференционных полос: |
|
the fringes moving first to one side |
они сначала должны сместиться в одну сторону, |
|
and then to the other |
а затем – в противоположную |
|
as referred to a fiducial point in the field of view, |
по отношению к принятой за основу сравнения точке в поле зрения, |
|
with two complete periods in each rotation of the instrument. |
с двумя полными периодами за каждый оборот инструмента. |
|
Beginning when the telescope points north, the position of the fringes is noted at sixteen equidistant points around the horizon. |
Положения линий отмечались в 16 равноудаленных друг от друга точках вокруг горизонта, начиная с направления телескопа на север. |
|
The azimuth of the line of sight |
Азимут линии зрения, |
|
when the displacement is a maximum |
при котором смещение максимально, |
|
having been noted at two different times of day, |
отмечался в два различных периода времени дня, |
|
it is a simple operation to calculate |
это простая операция для вычисления |
|
the right ascension and declination, |
прямого восхождения и склонения, |
|
or the "apex" of the presumed "absolute" motion of the earth in space. |
или «апекса» предполагаемого «абсолютного» движения Земли в пространстве. |
|
The determination of the direction of the earth's motion |
Определение направления движения Земли |
|
is dependent only upon the direction in which the telescope points |
связано только с направлением ориентации телескопа, |
|
when the observed displacement of the fringes is a maximum; |
когда наблюдаемое смещение полос максимально; |
|
it is in no way dependent |
оно ни в какой степени не зависит |
|
upon the amount of this displacement |
ни от величины этого смещения |
|
nor upon the adjustment of the fringes |
ни от настройки полос |
|
to any particular zero position. |
на какую-либо частную «нулевую» позицию. |
|
As the readings are taken at intervals |
Поскольку отсчеты берутся с интервалом |
|
of about three seconds, |
около 3 с, |
|
the position of the maximum |
положение максимума |
|
is dependent upon observations |
зависит от наблюдений, |
|
covering an interval of less than ten seconds. |
перекрывающих интервал менее чем 10 с. |
|
A whole period of the displacement |
Весь период смещения |
|
extends over only about twenty-five seconds. |
занимает только около 25 с. |
|
Thus the observations for the direction |
Поэтому определение направления |
|
of the absolute motion |
абсолютного движения |
|
are largely independent |
в большой степени независимо |
|
of ordinary temperature disturbances. |
от обычных температурных возмущений. |
|
The observation is a differential one |
Наблюдения носят дифференциальный характер |
|
and can be made |
и могут быть выполнены |
|
with considerable certainty |
с высокой степенью достоверности |
|
under all conditions. |
при всех условиях. |
|
A set of readings usually consists |
Комплекс отсчетов обычно содержит |
|
of twenty turns of the interferometer |
20 поворотов интерферометра, |
|
made in about fifteen minutes' time; |
сделанных за период около 15 мин, |
|
this gives forty determinations |
это дает 40 определений |
|
of the periodic effect. |
периодического эффекта. |
|
The forty values |
Эти 40 значений |
|
are simply averaged |
просто усредняются, |
|
to give one "observation." |
чтобы получить одно «наблюдение». |
|
Any temperature effect, |
Любые температурные эффекты |
|
or other disturbing cause, |
или другие виды искажений, |
|
which is not regularly periodic |
которые не обладают регулярным периодом |
|
in each twenty seconds |
каждые 20 с |
|
over an interval of fifteen minutes |
на интервале в 15 мин, |
|
would largely be cancelled out |
могут быть в значительной степени исключены |
|
in the process of averaging. |
за счет усреднения. |
|
The periodic effect |
Остающийся периодический эффект |
|
remaining in the final average |
остающийся после окончательного усреднения |
|
must be real. |
должен быть реальным. |
|
|
|
|
The position of the fringe system |
Положение системы интерференционных полос |
|
is noted in units of a tenth of a fringe width. |
записывается в десятых долях ширины полосы. |
|
The actual velocity of the earth's motion |
Действительная скорость движения Земли |
|
is determined by the amplitude of the periodic displacement, |
определяется амплитудой периодического смещения, |
|
which is proportional to the square |
которое пропорционально квадрату |
|
of the relative velocity of the earth and the ether |
относительной скорости Земли и эфира |
|
and to the length of the light path in the interferometer. |
и длине светового пути интерферометра. |
|
A relative motion of thirty kilometers per second, |
Относительное движение со скоростью в 30 км/с, |
|
equal to the velocity of the earth in its orbit, |
равное орбитальной скорости Земли, |
|
would produce a displacement of the fringes |
должно было бы создать смещение полос |
|
from one extreme to the other, of 1.1 fringes. |
от одного экстремума до другого, равное 1,1 полосы. |
|
Disturbances due to temperature or other causes |
Возмущения, связанные с температурой или другими причинами, |
|
lasting for a few seconds or for a few minutes |
длящиеся несколько секунд или минут, |
|
might affect the actual amount of the observed displacement |
могут повлиять на текущую величину наблюдаемого смещения, |
|
and thus give less certain values for the velocity of relative motion, |
и таким образом дать менее точные значения для скорости относительного движения, |
|
while at the same time the position of maximum displacement |
тогда как одновременное положение максимального смещения |
|
is not disturbed. |
оказывается не искажено. |
|
Thus it is to be expected |
Поэтому ожидалось, |
|
that the observations for the velocity of motion |
что наблюдения скорости движения |
|
will not be as precise |
будут не столь точными, |
|
as the observations for the direction of motion. |
как наблюдения за направлением движения. |
|
The two things, magnitude and azimuth |
Два параметра – скорость и азимут |
|
of observed relative motion, |
наблюдаемого относительного движения |
|
are quite independent of each other. |
практически взаимно независимы. |
|
|
|
|
It is desirable to have observations |
Желательно иметь наблюдения, |
|
equally distributed over the twenty-four hours of the day; |
равномерно распределенные на все 24 часа суток. |
|
since one set requires about fifteen minutes of time, |
Поскольку одна группа наблюдений занимает около 15 мин, |
|
ninety-six sets, properly distributed, will suffice. |
то правильно распределенных 96 групп оказывается достаточно. |
|
The making of such a series usually occupies |
Проведение такой серии занимало обычно |
|
a period of ten days. |
период в 10 дней. |
|
The observations are finally reduced to one group |
В конце наблюдения сводились в одну группу, |
|
and the mean date is considered the date of the epoch. |
и средняя дата рассматривалась как дата эпохи. |
|
The observations made at Mount Wilson in 1925 |
Наблюдения на Маунт Вилсон в 1925 году |
|
correspond to the three epochs, |
соответствовали трем эпохам: |
|
April 1, August 1 and September 15, |
1 апреля, 1 августа и 15 сентября, |
|
and are more than twice as numerous |
и их было более чем вдвое больше по количеству, |
|
as all the other ether-drift observations |
чем всех предыдущих наблюдений эфирного ветра, |
|
made since 1881. |
проделанных с 1881 г. |
|
The total number of observations made at Cleveland |
Общее число наблюдений в Кливленде |
|
represent about 1,000 turns of the interferometer, |
содержало около 1000 оборотов интерферометра, |
|
while all the observations made at Mount Wilson |
а все наблюдения, проведенные на Маунт Вилсон |
|
previous to 1925 correspond to 1,200 turns. |
до 1925 г., содержали 1200 оборотов. |
|
The 1925 observations |
Наблюдения же 1925 г. |
|
consist of 4,400 turns of the interferometer, |
содержали 4400 оборотов интерферометра, |
|
in which over 100,000 readings were made. |
в течение которых было сделано более 100.000 считываний. |
|
A group of eight readings |
Группа из 8 отсчетов |
|
gives a value for the magnitude |
давала значение скорости |
|
and direction of the ether-drift function, |
и направление функции эфирного ветра, |
|
so that 12,500 single measures of the drift were obtained. |
так что было получено 12.500 единичных измерений. |
|
This required that the observer |
Для этого требовалось, чтобы наблюдатель |
|
should walk, in the dark, in a small circle, |
должен был в темноте по небольшому кругу пройти |
|
for a total distance of 100 miles, |
общую дистанцию в 100 миль, |
|
while making the readings. |
производя считывание показаний. |
|
Throughout these observations the conditions |
Условия проведения всех этих наблюдений |
|
were exceptionally good. |
были исключительно хорошими. |
|
At times there was a fog |
В некоторые периоды был туман, |
|
which rendered the temperature very uniform. |
который хорошо выравнивал температуру. |
|
Four precision thermometers were hung on the outside walls of the house; |
На наружных стенах дома висели четыре прецизионных термометра. |
|
often the extreme variation of temperature was not more than one tenth of a degree, |
Экстремальная вариация температуры часто не превышала 0,1°, |
|
and usually it was less than four tenths of a degree. |
а обычно не превышала 0,4°. |
|
Such variations did not at all affect |
Такие вариации не могли совсем влиять |
|
the periodic displacement of the fringes. |
на периодическое смещение полос. |
|
It may be added |
Надо добавить, |
|
that while the readings are being taken, |
что во время проведения отсчетов |
|
neither the observer nor the recorder |
ни наблюдатель, ни регистрирующий сотрудник |
|
can form the slightest opinion |
не имели ни малейшего представления |
|
as to whether any periodicity is present, |
о том, есть ли периодичность, |
|
much less as to the amount or direction of any periodic effect. |
ни тем более какова ее величина или направление любого периодического эффекта. |
|
|
|
|
The hundred thousand readings |
100.000 отсчетов |
|
are added in groups of twenty, |
были соединены в группы по 20, |
|
are averaged and then are plotted in curves. |
усреднены и затем нанесены на графики. |
|
These curves are subjected |
Эти графики исследовались |
|
to mechanical harmonic {439} analysis |
механическим гармоническим анализатором |
|
for the purpose of determining the azimuth |
с тем, чтобы определить азимут |
|
and magnitude of the drift. |
и скорость ветра. |
|
In this work all the original observations have been used, |
В этой работе использовались все наблюдения в оригинале |
|
without any omissions |
– без пропусков, |
|
and without the assignment of weights; |
без назначения «весов» |
|
furthermore, there are no corrections of any kind to be applied to the observed values. |
и вообще без применения каких-либо коррекций к наблюдаемым значениям. |
|
The results of the analyses are finally charted |
Результаты анализа были окончательно нанесены на графики |
|
in such a way |
таким образом, |
|
as to show the variation in the azimuth of the drift |
чтобы показать вариации азимута ветра |
|
throughout the day of twenty-four hours |
на протяжении полных 24-часовых суток |
|
for each epoch, |
для каждой эпохи наблюдений; |
|
and the variation in magnitude is similarly charted. |
вариации скорости были нанесены на графики аналогичным образом. |
|
The observations of 1925 thus provide six curves, |
Наблюдения 1925 г., таким образом, дали шесть графиков: |
|
three showing the variation in azimuth for the different epochs |
три из них показывали вариации азимута в различные эпохи |
|
and three showing the variation in magnitude. |
и три – вариации скорости. |
|
The curves are shown in Figs. 1 and 2. |
Графики показаны на рис. 10.1 и 10.2. |
|
The dots, connected by the light lines, |
Точки, соединенные тонкой линией, |
|
represent single observations, |
представляют отдельные наблюдения, |
|
each being the average of the readings from twenty turns of the interferometer |
каждое из которых усреднено на основании отсчетов, сделанных на 20 оборотах интерферометра |
|
during an interval of about fifteen minutes. |
за время около 15 мин. |
|
The heavy line represents an arbitrary average |
Толстая линия представляет собой произвольное усреднение |
|
of the single observations for the one epoch. |
единичных наблюдений для одной эпохи. |
|
In Fig. 1 the base line represents the twenty-four hours of the local civil day; |
На рис. 10.1 абсцисса содержит 24 ч местных гражданских суток, |
|
a position on this line corresponds to a direction of motion to the north, |
расположение на этой линии соответствует направлению движения на север, |
|
while a point above the line indicates an easterly azimuth |
при этом точки выше линии соответствуют восточным азимутам, |
|
and one below the line, a westerly azimuth. |
а точки ниже линии — западным азимутам. |
|
In Fig. 2 the base again represents the hours of the civil day, |
На рис. 10.2 абсцисса также соответствует 24 ч гражданских суток, |
|
while the magnitude of the ether drift, that is, the velocity of relative motion, throughout the day, is charted in kilometers per second. |
тогда как по ординате отложено значение скорости эфирного ветра, то есть, скорость относительного движения эфира, в течение дня, в километрах в секунду. |
|
It is at once evident |
Здесь сразу же очевидно, |
|
that there is something real in the observations; |
что в наблюдениях содержится некоторый реальный эффект: |
|
each curve has a definite and a characteristic form; |
каждая кривая имеет определенную и характерную форму. |
|
certainly, the results are not zero, |
Результаты определенно не нулевые |
|
neither are they due to accidental errors of observation. |
и не являются случайными ошибками наблюдений. |
|
The azimuth of the observed effect, Fig.1, |
Азимут наблюдавшегося эффекта рис. 10.1 |
|
varies in a periodic manner |
варьируется периодически |
|
throughout the twenty-four hours of the day, |
в течение 24 часов суток; |
|
the average being about 45° west of north, |
среднее значение его примерно равно 45° на северо-запад; |
|
with the time of greatest westerly deviation |
время наибольшего западного отклонения |
|
varying with the time of year. |
варьируется в зависимости от времени года. |
|
Fig. 2 shows that the magnitude of the effect |
На рис. 10.2 показано, что величина эффекта |
|
also varies periodically, |
также варьируется периодически, |
|
with its maximum of about ten kilometers per second |
при максимуме около 10 км/с, |
|
occurring at different times of day |
который случается в различные моменты суток |
|
at different times of year. |
в различные периоды года. |
|
|
|
|
It has been impossible to specify any effects |
Невозможно представить какие-либо эффекты, |
|
of temperature, |
связанные с температурой, |
|
radiant heat, |
тепловым излучением, |
|
magnetism, |
магнетизмом, |
|
gravitation or any other cause, |
гравитацией и другими причинами, |
|
which can produce |
которые могли бы создавать |
|
the systematic variations |
систематические вариации, |
|
indicated for the different epochs. |
показанные для различных эпох наблюдения. |
|
The presumption was then made |
Поэтому можно предполагать, |
|
that the effects may be due |
что полученный эффект является следствием |
|
to the motion of the earth |
движения Земли |
|
and of the whole solar system through the ether, |
и всей Солнечной системы сквозь эфир, |
|
that is, to a real ether drift. |
то есть следствием реального «эфирного ветра». |
|
Various graphic and numerical solutions were {440} made for determining the apex |
Были проведены различные графические и вычислительные определения апекса |
|
and velocity of such a motion. |
и скорости такого движения. |
|
These trial solutions were checked by means of a mechanical parallelogram apparatus, |
Эти пробные решения были проверены с помощью параллелограммного механического аппарата, |
|
and finally by a partial least-squares solution. |
и наконец –методом частных наименьших квадратов. |
|
It was found that a direction towards a point in the constellation Draco, |
Было установлено, что направление на точку в созвездии Дракона, |
|
having the right ascension of 262° (17 1/2 hours) |
имеющую прямое восхождение 262° (17 1/2 ч) |
|
and the declination of +65°, |
и склонение в +65° , |
|
when projected on the plane of the interferometer |
будучи спроектированным на плоскость интерферометра |
|
at all times of the day for the three epochs of observations, |
во все моменты суток в три эпохи наблюдения |
|
would have an azimuth which would vary as |
должно иметь азимут, который должен варьироваться так, |
|
shown by the smooth, heavy-line curves of Fig. 3. |
как показано плавной толстой линией на рис. 10.3. |
|
The azimuth would, however, |
Однако азимут должен |
|
vary equally to the east and to the west of north; |
варьироваться одинаково на северо-восток и на северо-запад, |
|
that is, the curve should be partly above |
так что кривая должна расположиться частично над |
|
and partly below the horizontal base line of the figure. |
и частично под абсциссой графика. |
|
As drawn, the curves have been arbitrarily displaced downward (westward) |
На рис. 10.3 кривая была произвольно смещена вниз в сторону западных азимутов, |
|
to match the broken line curves |
чтобы согласовать ее с ломаной линией, |
|
which show the actual results of observation, taken from Fig. 1. |
изображающей фактические результаты наблюдений, взятые из рис. 10.1. |
|
|
|
|
If the motion has a direction towards the constellation Draco |
Если движение направлено к созвездию Дракона |
|
with a velocity of ten kilometers per second, |
со скоростью 10 км/с, |
|
which remains constant throughout the year, |
которое остается неизменным в течение года, |
|
its projection on the plane of the interferometer |
то его проекция на плоскость интерферометра |
|
would vary in magnitude throughout the day, |
должна изменяться по величине в течение суток, |
|
for the three epochs of observations, |
для трех эпох наблюдения, |
|
as shown by the smooth curves in Fig. 4. |
как показано плавной кривой на рис. 10.4. |
|
The broken-line curves show the variation |
Ломаная линия показывает вариации |
|
in magnitude of the observed effect, |
величины наблюдаемого эффекта, |
|
being the averages from Fig. 2. |
усредненные из рис. 10.2. |
|
|
|
|
The curves so far considered have been plotted with respect |
Кривые, рассмотренные выше, были отнесены |
|
to local civil time for Mount Wilson. |
к местному гражданскому времени обсерватории Маунт Вилсон. |
|
If the direction and magnitude of the motion |
Если направление и скорость движения |
|
are constant throughout the year |
постоянны в течение года, |
|
the curves of the variation are more appropriately plotted with respect to sidereal time; |
то графики суточных вариаций могут быть более точно привязаны к звездному времени; |
|
in Fig. 5 the curves are so plotted, |
на рис 10.5 они именно так и привязаны, |
|
the heavy line representing |
при этом жирная линия представляет |
|
the averages of all observations for 1925. |
среднее из всех наблюдений 1925 г. |
|
There is a remarkable agreement of the curves |
Здесь видно примечательное совпадение кривых |
|
for the different times of year |
для различных моментов времени года, |
|
when plotted against sidereal time; |
если они привязаны к звездному времени. |
|
the figure shows that the concordance of the curves for the direction of motion is better than for the magnitude. |
Из графиков видно, что совпадение кривых для направления движения лучшее, чем для скорости. |
|
In Fig. 6 the final averages of Fig. 5 |
На рис. 10.6 приводится окончательное усреднение данных рис. 10.5 |
|
are shown by the broken-line curves, |
в виде ломаной линии, |
|
while the computed effects are shown by the smooth curves. |
а рассчитанные эффекты показаны плавной линией. |
|
For the azimuth the curves are drawn to a scale of displacement |
Кривые для азимута вычерчены в масштабе, |
|
twice that of the preceding figures, |
удвоенном по сравнению с предыдущими рисунками, |
|
the better to bring out the remarkable agreement between the curves. |
чтобы лучше представить замечательное совпадение кривых. |
|
|
|
|
As far as the observed quantities entering into these two curves are concerned, |
Что касается наблюдаемых величин, входящих в эти две кривые, |
|
they are quite independent of each other; |
то они совершенно независимы друг от друга; |
|
and each gives values of the {441} right ascension |
и каждый дает значения прямого восхождения |
|
and declination of the earth's absolute motion. |
и склонения абсолютного движения Земли. |
|
The right ascension is the sidereal time |
Прямое восхождение — это звездное время, |
|
at which the azimuth (in the simple case) |
в которое азимут (в простом случае) |
|
passes from east to west of north; |
проходит с северо-востока на северо-запад; |
|
this corresponds to the place |
это соответствует точке, |
|
where the curve crosses its true axis |
в которой график пересекает истинную абсциссу, |
|
when passing from a maximum to a minimum. |
проходя от максимума к минимуму. |
|
The dotted lines in the lower part of Fig. 6 show that this occurs at 17 1/2 hours, |
Пунктирная линия в нижней части рис. 10.6 показывает, что это происходит в 17 ч 30 мин, |
|
which is the right ascension of the apex; |
что и является прямым восхождением апекса; |
|
or being expressed in degrees it is equal to 262°. |
в угловой мере это эквивалентно 262°. |
|
The declination of the apex may be determined |
Склонение апекса может быть определено |
|
from the amplitude of the curve |
по амплитуде графика |
|
taken in connection with the latitude of the observatory; |
с учетом широты обсерватории; |
|
the value thus obtained is a declination of +65°. |
значение склонения, полученное таким образом, равно +65°. |
|
The observed velocity of the earth's motion, |
Наблюдаемая скорость движения Земли |
|
projected on the plane of the interferometer, |
в проекции на плоскость интерферометра |
|
should show a daily variation |
должна показать дневную вариацию |
|
in magnitude |
по величине |
|
as a result of the rotation of the earth on its axis; |
как результат вращения Земли вокруг своей оси. |
|
this magnitude should drop |
Эта магнитуда должна уменьшаться |
|
to its minimum value |
до минимального значения |
|
at a sidereal time |
в сидерическое время, |
|
which is the right ascension of the apex; |
равное прямому восхождению апекса; |
|
and should reach its maximum |
и достигать максимального значения |
|
twelve hours from this time. |
спустя 12 часов. |
|
Considering the latitude of Mount Wilson, |
Учитывая широту Маунт Вилсон, |
|
31° 14′, and the declination of the apex |
равную 31°14', и наклонение апекса, |
|
as just determined from the azimuth of observations, |
полученное из азимутов наблюдений, |
|
it appears that at the time of maximum |
получаем, что в момент максимума |
|
the plane of the interferometer |
плоскость интерферометра |
|
makes an angle of less than 8° |
образует угол менее 8° |
|
with the direction of the earth's motion; |
с направлением движения Земли. |
|
thus the projection of the velocity at this time does not differ appreciably from its full value, |
Поэтому проекция скорости не сильно отличается от полного значения скорости в это время, |
|
which is then shown to be equal to ten kilometers per second. |
которая поэтому может считаться равной 10 км/с. |
|
The declination of the apex |
Склонение апекса |
|
may be determined |
может быть определено |
|
from the magnitude observations, |
как из наблюдений скорости, |
|
as well as from those for azimuth, |
так и из наблюдений азимута, |
|
since it determines the ratio |
поскольку они определяют отношение |
|
of maximum and minimum values |
между максимальным и минимальным значениями |
|
of velocity for a given latitude. |
скорости для заданной широты. |
|
The agreement of the two right ascensions |
Совпадение значений прямого восхождения, |
|
derived from these independent curves, |
полученных из этих независимых кривых, |
|
indicated by dotted lines in Fig. 6, |
показано ломанными линиями на рис. 10.6. |
|
together with an equal concordance |
Вместе с хорошим совпадением |
|
of the declinations, |
для склонения |
|
is a further very strong confirmation |
это дальнейшее очень сильное подтверждение, |
|
of the argument that the observed effects |
аргумента, что наблюдаемый эффект |
|
and the presumed motion are directly related. |
и предполагаемое движение непосредственно взаимосвязаны. |
|
|
|
|
A study of the numerical results |
Изучение числовых значений результатов |
|
shows that the probable error in the determination |
показывает, что вероятная ошибка определения |
|
of the azimuth of the effect is ± 2°, |
азимута эффекта равна ±2°, |
|
while the probable error |
а вероятная ошибка определения |
|
of the observed velocity |
наблюдаемой скорости |
|
on the supposition of a maximum value of ten kilometers per second |
из предполагаемого максимального значения 10 км/с |
|
is ± 0.6 kilometers per second. |
равна ±0,6 км/с. |
|
|
|
|
The argument that the direction and magnitude |
Тот довод, что направление и скорость |
|
of the observed ether drift |
наблюдаемого эфирного ветра |
|
is independent of local time |
не зависят от местного времени |
|
and is constant with respect to sidereal time |
и постоянны по отношению к звездному времени, |
|
implies that the effect of the earth's orbital motion is imperceptible in the observations. |
предполагает, что эффект орбитального движения Земли незаметен в наблюдениях. |
|
No effect of this orbital motion has been found in these observations of 1925; |
Эффекты орбитального движения не были обнаружены в наблюдениях 1925 г.; |
|
this is strictly in accordance with the results |
это прямо совпадает с результатами, |
|
obtained by Michelson and Morley in 1887 |
полученными Майкельсоном и Морли в 1887 г., |
|
and by Morley and Miller in 1905. |
а также Морли и Миллером в 1905 г. |
|
In order to account for this fact |
Чтобы объяснить этот факт, |
|
it is assumed that the constant motion of the earth in space |
предположили, что постоянное движение Земли в пространстве |
|
is more than two hundred kilometers per second, |
имеет скорость более чем 200 км/с, |
|
but that for some unexplained reason |
но вследствие неизвестной причины |
|
the relative motion of the earth and the ether |
относительное движение Земли и эфира |
|
in the interferometer at Mount Wilson |
в интерферометре на Маунт Вилсон |
|
is reduced to ten kilometers per second; |
уменьшается до 10 км/с. |
|
under these conditions a component motion |
При этих условиях компонента движения, |
|
equal to the earth's orbital motion |
адекватная орбитальному движению Земли, |
|
would produce an effect on the resultant |
создаст результирующий эффект, |
|
which is just below the limit of {442} the smallest quantity |
как раз меньший ограничения на наименьшее значение, |
|
which can be measured |
которое может быть измерено |
|
by the present interferometer. |
данным интерферометром. |
|
It is for this reason that it is concluded |
По этой причине предполагается, |
|
that the velocity of the motion of the solar system |
что движение Солнечной системы |
|
is at least two hundred kilometers per second |
имеет скорость как минимум 200 км/с, |
|
and it may be much greater. |
а, возможно, значительно большую. |
|
The fact that the observed effect |
Тот факт, что наблюдаемый эффект |
|
is dependent upon sidereal time |
зависит от звездного времени |
|
and is independent of diurnal and seasonal changes |
и не зависит от суточных и сезонных изменений |
|
of temperature and other terrestrial causes |
температуры и от других земных причин, |
|
shows that it is a cosmical phenomenon. |
показывает, что это — космический феномен. |
|
|
|
|
The previous observations made at Mount Wilson, |
Предыдущие наблюдения на Маунт Вилсон |
|
while not sufficiently extended |
хотя и не были достаточно расширены |
|
to determine curves of the kind just indicated, |
для опредения кривых того вида, который только что показан, |
|
should, nevertheless, be consistent with these observations. |
должны, тем не менее, соответствовать этим наблюдениям. |
|
In Fig. 7 the results of the observations for April 15, 1921, are compared with the curves |
На рис. 10.7 сравниваются результаты наблюдений 15 апреля 1921 г. с кривой, |
|
calculated from the observations of 1925, |
рассчитанной по наблюдениям в 1925 г.; |
|
showing a very good agreement. |
как видно, совпадение очень хорошее. |
|
|
|
|
The complete study of the ether-drift experiments |
Полное изучение экспериментов по эфирному ветру |
|
of 1925, at Mount Wilson, |
в 1925 г. на Маунт Вилсон |
|
leads to the conclusion |
приводит к выводу |
|
that there is a systematic displacement |
о существовании систематического смещения |
|
of the interference fringes of the interferometer |
интерференционных полос интерферометра, |
|
corresponding to a constant relative motion |
соответствующих постоянному относительному движению |
|
of the earth and the ether |
Земли и эфира |
|
at this observatory of ten kilometers per second; |
в этой обсерватории, равному 10 км/с, |
|
and that the variations in the direction |
и о том, что вариации направления |
|
and magnitude of the indicated motion |
и измеренной скорости движения |
|
are exactly such as would be produced |
в точности такие же, какие могли быть созданы |
|
by a constant motion |
постоянным движением |
|
of the solar system in space, |
Солнечной системы в пространстве |
|
with a velocity of two hundred kilometers, or more, per second, |
со скоростью 200 км/с или более, |
|
towards an apex in the constellation Draco, |
в направлении апекса в созвездии Дракона |
|
near the pole of the elliptic, |
около полюса эклиптики, |
|
which has a right ascension of 262° and a declination of + 65°. |
который имеет прямое восхождение 262° и склонение 65°. |
|
In order to account for these effects as the result of an ether drift, |
Чтобы истолковать эти эффекты как результат эфирного ветра, |
|
it seems necessary to assume |
представляется необходимым предположить, |
|
that, in effect, the earth drags the ether |
что, в действительности, Земля увлекает эфир, |
|
so that the apparent relative motion |
так что кажущееся относительное движение |
|
at the point of observation |
в точке наблюдения |
|
is reduced from two hundred, or more, |
уменьшается от 200 км/с или более |
|
to ten kilometers per second, |
до 10 км/с, |
|
and further that this drag also displaces |
и, более того, что это увлечение также смещает |
|
the apparent azimuth of the motion |
кажущийся азимут движения |
|
about 45° to the west of north. |
примерно на 45° северо-западу (курсив мой – В. А.). |
|
|
|
|
It is evident that the present experiments |
Очевидно, что настоящие эксперименты |
|
are no more consistent |
не больше соответствуют |
|
with the old theories of a stagnant ether |
старым теориям о покоящемся эфире, |
|
than were those of Michelson and Morley of 1887, |
чем таковые Майкельсона и Морли 1887 г., |
|
and of Morley and Miller of 1905; |
и Морли и Миллера 1905 г.; |
|
the present work is in no way a contradiction |
настоящая работа ни в коем случае не противоречит |
|
of the earlier results, |
ранним результатам, |
|
but is rather a confirmation |
но скорее является их подтверждением |
|
and extension of them. |
и расширением. |
|
That a set of six characteristic curves |
Эта серия из шести характерных кривых |
|
obtained from observations |
получена из наблюдений, |
|
which are wholly independent of each other, |
которые полностью взаимно независимы, |
|
and which were made at times of year |
и которые были сделаны в периоды года |
|
with extreme differences of weather conditions, |
с экстремальными различиями погодных условий, |
|
so consistently fit curves |
так последовательно соответствуют кривым, |
|
depending upon the assumed motion, |
зависящим от предполагаемого движения, |
|
as shown in Figs. 5 and 6, |
как показано на рис. 10.5 и 10.6, |
|
leads irresistibly to the conclusion |
что неопровержимо ведет к заключению, |
|
that the observed effects are related |
что наблюдаемые эффекты относятся |
|
to the presumed cause. |
к предполагаемым причинам. |
|
One is compelled therefore |
Это вынуждает, таким образом, |
|
to consider whether there can be a possible readjustment |
рассмотреть вопрос о том, возможно ли исправление |
|
of the theories of the ether |
теорий эфира, |
|
that will account for the reduced velocity and other experimental results. |
которое объяснит уменьшение скорости и другие экспериментальные результаты. |
|
|
|
|
The values of the quantities |
Значения величин, |
|
defining the absolute motion of the solar system |
определяющих абсолютное движение Солнечной системы, |
|
as obtained from these ether-drift observations |
полученное из вышеизложенных наблюдений эфирного ветра, |
|
are in general agreement with the results obtained by other methods. |
находятся в общем согласии с результатами, полученными другими методами. |
|
The recent study of proper motions of stars |
Новейшие исследования собственного движения звезд, |
|
by Ralph Wilson, of the Dudley Observatory, |
проведенные Ральфом Вильсоном (Ralph Wilson) в обсерватории Дадли (Dudley Observatory, штат Нью Йорк, США), |
|
and of the radial motions of the stars by Campbell and Moore, |
и радиального движения звезд, проделанные Кемпбеллом и Муром (Campbell and Moore) |
|
of the Lick Observatory, |
в Ликской обсерватории (Lick Observatory, Калифорния, США), |
|
give the apex of the sun's way in the constellation Hercules |
дали апекс движения Солнца в созвездии Геркулеса |
|
with a right ascension of 270° |
с прямым восхождением 270° |
|
and a declination of about +30°, |
и склонением около +30° |
|
with a velocity of about nineteen kilometers per second. |
при скорости около 90 км/с. |
|
Dr. G. Strömberg, of the Mount Wilson Observatory, |
Д-р Штромберг (G. Strömberg) в обсерватории Маунт Вилсон |
|
from a study of globular clusters and spiral nebulae, |
из наблюдения шаровых звездных скоплений и спиральных туманностей |
|
finds evidence of a motion of the solar system |
обнаружил свидетельства движения Солнечной системы |
|
towards a point having a right ascension of 307° and a declination of + 56°, |
к точке с прямым восхождением 307° и склонением +56° |
|
with a velocity of three hundred kilometers per second. |
со скоростью 300 км/с. |
|
Lundmark, studying the spiral nebulae, |
Лундмарк (Lundmark), изучая спиральные туманности, |
|
finds evidence of a motion |
нашел доказательство движения, |
|
having a velocity of four hundred kilometers per second. |
имеющего скорость 400 км/с. |
|
The various determinations of the motion of the solar system |
Различные определения движения Солнечной системы |
|
are all in the same general direction |
показывают одно и то же общее направление |
|
and lie within a circle having a radius of 20°. |
и лежат в пределах круга с радиусом 20°. |
|
Our assumed velocity of two hundred kilometers per second |
Предположенная нами скорость 200 км/с |
|
is simply a lower limit; |
есть просто-напросто нижний предел, |
|
it might equally well be three hundred or four hundred kilometers per second. |
она может быть и 300, и 400 км/с. |
|
The first assumption therefore seems to offer no difficulty. |
Поэтому первое предположение не вызывает принципиальных трудностей. |
|
The location of the apex in the constellation Draco, |
Расположение апекса в созвездии Дракона |
|
at right ascension 262° and declination + 65°, |
с прямым восхождением 262° и склонением +65° |
|
is within 6° of the pole of the ecliptic, |
отличается на 6° от направления на полюс эклиптики, |
|
that is, the indicated motion of the solar system |
а значит, показанное движение Солнечной системы |
|
is almost perpendicular to the plane of the ecliptic. |
почти перпендикулярно плоскости эклиптики. |
|
The sun's axis of rotation points to within 12° of this apex. |
Ось вращения Солнца отклонена на 12° от этого апекса. |
|
One can not help wondering whether there may be some dynamic significance in these facts. |
Невольно возникает вопрос, может ли быть какое-то динамическое значение у этого факта. |
|
|
|
|
{443} The assumption |
Предположение о том, |
|
that there is a drag of the ether by the earth |
что происходит увлечение эфира Землей, |
|
involves a considerable readjustment of the theories of the ether, |
требует значительного пересмотра теорий эфира, |
|
inasmuch as it requires a modification of the accepted explanation of aberration. |
ввиду того, что оно требует модификации принятых объяснений аберрации. |
|
In commenting on the preliminary report of this work |
Комментируя предварительный отчет о настоящей работе, |
|
presented to the National Academy of Sciences in April, 1925, |
представленный в Национальную академию наук в апреле 1925 г. |
|
Dr. L. Silberstein said: |
д-р Л.Зильберштейн сказал: |
|
"From the point of view of an ether theory, |
«С точки зрения теории эфира |
|
this set of results, as well as all others previously discovered, |
эти результаты, так же, как и предшествующие, |
|
are easily explicable by means of the Stokes ether concept, |
легко объясняются с помощью концепции эфира Стокса, |
|
as modified by Planck and Lorentz, |
модифицированной Планком и Лоренцем |
|
and discussed by the writer (Silberstein) in the Philosophical Magazine." [6] |
и обсуждавшейся автором (Зильберштейном) в „Philosophical Magazine“[6]». |
|
|
|
|
The theory of Stokes may be described |
Теория Стокса может быть описана |
|
by means of the following sentences |
с помощью нижеследующих цитат, |
|
selected from Sir Joseph Larmor's treatise on |
выбранных из труда сэра Джозефа Лармора |
|
"Aether and Matter," pages 10, 13, 35 and 36: |
«Эфир и материя» ("Aether and Matter" с. 10, 13, 35 и 36): |
|
|
|
|
As Sir George Stokes was not disposed to admit |
Поскольку сэр Джордж Стокс не был склонен соглашаться с тем, |
|
that the aether could pass freely |
что эфир может свободно проходить |
|
through the interstices of material bodies |
через промежутки в материальных телах |
|
in the manner required by Fresnel's views, |
в том виде, как это представляется Френелем, |
|
and as any other theory of its motion |
и поскольку любая другая теория его движения, |
|
which could be consistent with the fact of astronomical aberration |
согласующаяся с наблюдаемой астрономической аберрацией, |
|
required irrotational flow, |
требует безвихревого потока, |
|
an explanation of the limitation to that flow |
объяснение ограничений в этом потоке, |
|
had, he considered, to be found. |
полагал он, должно быть найдено. |
|
This chain of argument, |
Эта цепь аргументов, — |
|
that motion of bodies disturbs the aether, |
что движение тел возмущает эфир |
|
that aberration requires the disturbance to be differentially irrotational, |
и что аберрация требует, чтобы возмущения были дифференцированно безвихревыми, — |
|
that this can only be explained |
может быть объяснена только |
|
by the dispersion of incipient rotational disturbance |
через дисперсию зарождающихся вихревых возмущений |
|
by transverse waves, |
поперечными волнами |
|
and further that radiation itself |
и далее тем, что излучение само по себе |
|
involves transverse undulation, |
представляет поперечные волны, |
|
he regards as mutually consistent |
он рассматривает как взаимозависимое |
|
and self supporting, and therefore, |
и самоподдерживающееся и, поэтому, |
|
as forming distinct evidence |
как формирующееся отдельное доказательство |
|
in favor of this view of the constitution of the aether. ... |
в пользу этой точки зрения на структуру эфира… |
|
The question then arises |
Тогда возникает вопрос, |
|
how far this explanation |
как далеко это объяснение |
|
will extend to the case |
может быть распространено на случай, |
|
in which the aether is entrained by the matter |
когда эфир увлекается материей, |
|
that is moving through it. |
движущейся сквозь него. |
|
Attention has already been drawn to Sir George Stokes's considerations |
Здесь должно быть привлечено внимание к рассуждениям сэра Джорджа Стокса, |
|
which would make the luminiferous property itself |
которые должны сделать светоносную способность саму по себе |
|
prevent the initiation of any rotational motion in the aether. |
предотвращающей возникновение любых вращательных движений в эфире. |
|
It is in fact not difficult to prove |
В самом деле, несложно видеть, |
|
that the energy of strain |
что энергия натяжения |
|
of a rigid incompressible medium of the type of ordinary matter |
твердой несжимаемой среды типа обычной материи |
|
may be expressed as a volume integral |
может быть истолкована как объемный интеграл, |
|
involving only the differential rotation, |
учитывающий только дифференциальное скручивание (вращение), |
|
together with surface integrals extended over boundaries; |
вместе с поверхностными интегралами, определяющими граничные условия, |
|
and it follows that any local beginnings of rotational motion |
а отсюда следует, что местные возникновения вращательного движения |
|
in an aether of elastic-solid type |
в упругом и сплошном эфире |
|
would be immediately carried off and distributed by transverse waves, |
должны немедленно преобразоваться в поперечные волны, |
|
so that if the rigidity is great enough |
так что, если жесткость достаточно велика, |
|
no trace of rotational motion of the medium in bulk can ever accumulate. |
никаких следов вращательного движения в объеме среды не сохраняется. |
|
|
|
|
There are systematic differences |
Существуют систематические различия |
|
in the so-called constant of aberration |
в так называемой константе аберрации |
|
and in standard star places |
и в стандартных положениях звезд |
|
as determined at different observatories, |
для различных обсерваторий, |
|
which might be explained |
которые могут быть объяснены |
|
on the hypothesis of a variation in ether drift |
с помощью гипотезы о вариациях эфирного ветра, |
|
due to differences in the local coefficient of drag. |
связанных с разницей в локальном коэффициенте увлечения. |
|
The drag at any given station |
Увлечение для каждого данного места |
|
may depend more or less upon altitude, |
может зависеть в большей или меньшей степени от высоты, |
|
local contour |
местного рельефа |
|
and the distribution of large masses of land such as mountain ranges. |
и распределения больших масс земной поверхности, таких, как горные хребты. |
|
The ether-drift experiments |
Эксперименты по определению эфирного ветра |
|
have never been made at sea-level, |
никогда не производились на уровне моря |
|
nor, in fact, at any place except Mount Wilson, |
и вообще нигде, кроме Маунт Вилсон |
|
with sufficient completeness |
при удовлетворительной полноте, |
|
to give accurate measures of the effects. |
достаточной для точного измерения эффекта. |
|
The evidence now indicates |
Имеющиеся результаты показывают, |
|
that the drift at Mount Wilson |
что эфирный ветер на Маунт Вилсон |
|
does not differ greatly in magnitude |
не слишком сильно отличается по скорости |
|
from that at Cleveland and that at sea-level it would probably have about the same value. |
от наблюдавшегося в Кливленде и что на уровне моря он может быть примерно тем же. |
|
|
|
|
The reduction of the indicated velocity |
Снижение измеренной скорости |
|
of two hundred or more kilometers per second |
с 200 км/с или большей |
|
to the observed value of ten kilometers per second |
до наблюдавшегося значения 10 км/с |
|
may be explained on the theory of the Lorentz-FitzGerald contraction |
может быть объяснено также и теорией сокращения, выдвинутой Лоренцом и Фицжеральдом, |
|
without assuming a drag of the ether. |
без предположения об увлечении эфира. |
|
This contraction may or may not depend |
Это сокращение может зависеть или не зависеть |
|
upon the physical properties of the solid, |
от физических свойств твердого тела |
|
and it may or may not be exactly proportional |
и может быть или не быть в точности пропорциональным |
|
to the square of the relative velocities of the earth and the ether. |
квадрату относительной скорости Земли и эфира. |
|
A very slight departure of the contraction |
Весьма малое отклонение сокращения |
|
from the amount calculated by Lorentz |
от количества, вычисленного Лоренцом, |
|
would account for the observed effect. |
может объяснить наблюдавшийся эффект. |
|
A reexamination of the Morley-Miller experiments of 1902-1904 on the Lorentz-FitzGerald effect is now being made, with the indication |
В настоящее время проводится пересмотр результатов эксперимента Морли–Миллера 1902–1904 гг. по изучению эффекта Лоренца–Фицжеральда с указанием на то, |
|
that the interpretation may be modified |
что интерпретация может быть изменена |
|
when taken in connection with the large velocity of the solar system indicated by the observations of 1925. |
в связи с учетом большой скорости Солнечной системы, определенной наблюдениями 1925 г. |
|
|
|
|
Нужно ли говорить, |
|
|
that the determination of the absolute motion |
что определение абсолютного движения |
|
of the solar system |
Солнечной системы |
|
from such interferometer observations |
из таких интерферометрических наблюдений — |
|
is one of considerable complexity. |
одно из чрезвычайно сложных занятий. |
|
I am under obligation to Professor J. J. Nassau, |
Я очень обязан проф. Дж. Дж. Нассау (J. J. Nassau) |
|
of the Department of Mathematics and Astronomy |
из отдела математики и астрономии |
|
of Case School of Applied Science, |
Кейсовской Школы прикладных наук |
|
and to Dr. G. Strömberg, of the staff of the Mount Wilson Observatory, |
и д-ру Г. Штромбергу из штата обсерватории Маунт Вилсон, |
|
who have given very great assistance |
которые оказали огромную помощь |
|
in the analysis and in the mathematical solutions |
в анализе и математической обработке |
|
of various parts of the problem. |
различных частей проблемы. |
|
|
|
|
Note.— |
Примечание. |
|
Since this paper was prepared, |
Пока подготавливалась эта работа, |
|
a very complete series of observations involving 2,000 turns of the interferometer has been made at Mount Wilson, corresponding to the epoch February 8, 1926. |
на Маунт Вилсон была проведена весьма обширная серия наблюдений, соответствующая эпохе 8 февраля 1926 г. и состоящая из 2000 оборотов интерферометра. |
|
The general indications are |
Есть общие признаки того, |
|
that the latest observations are entirely consistent |
что последние наблюдения полностью соответствуют |
|
with the report here made, |
вышеизложенному отчету, |
|
though it is possible that there will be slight modifications |
хотя возможно, что будут небольшие модификации |
|
in the numerical results |
в численных результатах, |
|
when all observations are combined. |
когда все наблюдения будут обобщены. |
|
A definitive numerical calculation will require several months of continuous work and is now in progress. |
Подробные вычисления потребуют нескольких месяцев продолжительной работы и в настоящее время находятся в процессе выполнения. |
|
Dayton C. Miller |
Дейтон К.Миллер. |
|
Case School of Applied Science |
Кейсовская Школа прикладных наук. |
|
|
|
|
[1] Address of the president of the American Physical Society, read at Kansas City, December 29, 1925. |
[1] Речь Президента американского физического общества, прочитанная в Канзас-Сити 29 декабря 1925 г. |
|
[2] Michelson and Morley, "Relative Motion of the Earth and the Luminiferous Ether," Am. Jl. of Sci., 34, 333 (1887); Phil. Mag., 24, 449 (1887); Jl de Phys., 7, 444 (1888). |
[2] Michelson and Morley, "Relative Motion of the Earth and the Luminiferous Ether," Am. Jl. of Sci., 34, 333 (1887); Phil. Mag., 24, 449 (1887); Jl de Phys., 7, 444 (1888). |
|
[3] Morley and Miller, "An Experiment to detect the Fitz-Gerald-Lorentz Effect," Phil. Mag., 9, 680 (1905); Proc. Am. Acad. Arts and Sci, 41, 321 (1905); "On the Theory of Experiments to detect Aberrations of the Second Degree," Phil Mag., 9, 669 (1905). |
[3] Morley and Miller, "An Experiment to detect the Fitz-Gerald-Lorentz Effect," Phil. Mag., 9, 680 (1905); Proc. Am. Acad. Arts and Sci, 41, 321 (1905); "On the Theory of Experiments to detect Aberrations of the Second Degree," Phil Mag., 9, 669 (1905). |
|
[4] Einstein, "Zur electrodynamik bewegter Körper, Ann. der Physik, 17, 891 (1905). |
[4] Einstein, "Zur electrodynamik bewegter Körper, Ann. der Physik, 17, 891 (1905). |
|
[5] Miller, "Ether-drift Experiments at Mount Wilson Observatory," Phys. Rev., 19, 407 (1922); Science, 55, 496 (1922). |
[5] Miller, "Ether-drift Experiments at Mount Wilson Observatory," Phys. Rev., 19, 407 (1922); Science, 55, 496 (1922). |
|
[6] February, 1920, Vol. 39, page 161. |
[6] February, 1920, Vol. 39, page 161. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Рис. 10.1. Вариации азимута эфирного ветра |
|
|
Рис. 10.2. Вариации скорости эфирного ветра |
|
|
Рис. 10.3. Совмещение теоретической кривой азимута эфирного ветра (плавная кривая) с результатами наблюдений (ломаная) |
|
|
Рис. 10.4 Совмещение теоретической кривой относительно скорости эфирного ветра (плавная кривая) с результатами наблюдений (ломаная) |
|
|
Рис. 10.5. Отнесение результатов наблюдений эфирного ветра, проведенных в различное время суток, к сидерическому (звездному) времени |
|
|
Рис. 10.6. Совмещение усреденных измеренных и теоретических значений азимута и относительной скорости эфирного ветра для 1925 года |
|
|
Рис. 10.7. Совмещение теоретических значений азимута и относительной скорости эфирного ветра для 1925 г. (плавная кривая) и усредненных измеренных значений для апреля 1921 г. (ломаная) |
Перевод: В.М.Вахнин, 1993 (сборник "Эфирный ветер" под ред. В.А.Ацюковского).
Корректировка: Р.Г.Чертанов, 2012.
Страница обсуждения в ЖЖ
PNG (оригинал, Д.К.Миллер): 1 2 3 4 5 6 7
SVG (Inkscape, рус. перевод, Р.Г.Чертанов): 1 2 3 4 5 6 7
PNG (рус. перевод, экспорт из SVG): 1 2 3 4 5 6 7