Источник: Miller_1925_Nature_ocr.PDF (англ.)
Ether-Drift Experiments at Mount Wilson. |
Эксперименты по эфирному ветру на Маунт Вилсон |
By Prof. Dayton C. Miller, Case School of Applied Science, Cleveland, Ohio. |
Проф. Дейтон К.Миллер, Кейсовская школа прикладных наук, Кливленд, Огайо (США) |
|
|
The Michelson-Morley experiment for determining |
Опыт Майкельсона — Морли для определения |
the relative motion of the earth and the luminiferous ether, |
относительного движения Земли и светоносного эфира, |
the "ether-drift experiment", |
или «эксперимент с эфирным ветром», |
was first performed in Cleveland in the year 1887, |
был впервые выполнен в Кливленде в 1887 году |
by Prof. Albert A. Michelson and the late Prof. Edward W. Morley. |
профессором Альбертом А. Майкельсоном и покойным профессором Эдвардом В. Морли. |
The theory of the experiment and a description of the apparatus |
Теория этого опыта и описание прибора |
was published in the Philosophical Magazine for 1887, |
были опубликованы в «Philosophical Magazine» за 1887 год |
and has been repeated in many text-books since that time. |
и повторены с тех пор во многих учебниках. |
They announced their conclusions as follows: |
Авторы заявили о следующих своих выводах: |
"Considering the motion of the earth in its orbit only ... |
«Если рассматривать только движение земли по ее орбите... |
the observations show that the relative motion of the earth |
то наблюдения показывают, что относительное движение Земли |
and the ether is probably less than one-sixth the earth's orbital velocity |
и эфира, вероятно, меньше 1/6 от орбитальной скорости Земли |
and certainly less than one-fourth." |
и, во всяком случае, меньше 1/4» |
(That is, it is less than 7.5 kilometres per second.) |
(т.е. меньше 7,5 километров в секунду). |
This result was considered by many as a null result, |
Этот результат рассматривался многими как нулевой результат, |
often called a negative result, |
часто называемый отрицательным результатом, |
and by some was thought to throw grave doubts |
и некоторые предполагали поставить под серьезное сомнение |
upon the validity of the hypothesis of the luminiferous ether. |
правильность гипотезы светоносного эфира. |
|
|
At the International Congress of Physics, |
На Международном физическом конгрессе, |
held in Paris in 1900, |
проведенном в Париже в 1900 году, |
Lord Kelvin expressed the conviction |
лорд Кельвин высказал убеждение, |
that the experiment should be repeated |
что эксперимент должен быть повторен |
with a more sensitive apparatus. |
с более чувствительным аппаратом. |
The present writer, in collaboration with Prof. Morley, |
Автор настоящей статьи совместно с проф. Морли |
constructed an interferometer about four times as sensitive |
построили интерферометр, примерно в четыре раза более чувствительный, |
as that used in the first experiments, |
чем тот, который применялся в первых опытах, |
having a light path of 224 feet, |
с длиной светового пути 224 фута, |
equal to about 150,000,000 wave-lengths. |
равным примерно 150.000.000 волнам света. |
In this instrument a relative velocity of the earth and ether |
В этом инструменте относительная скорость Земли и эфира, |
equal to the earth's orbital velocity |
равная орбитальной скорости Земли, |
would be indicated by a displacement of the interference fringes equal to 1.5 fringes. |
была бы показана смещением полос интерференции на 1,5 полосы. |
This apparatus was used |
Прибор использовался |
in the basement of the Physical Laboratory |
в подвале физической лаборатории |
of Case School of Applied Science in Cleveland, |
Кейсовской школы прикладных наук в Кливленде; |
observations being made in 1904 and. 1905. |
наблюдения производились в 1904 и 1905 годах. |
The result of these observations was published |
Результат наблюдений был опубликован |
in the Philosophical Magazine for May 1905, as follows: |
в «Philosophical Magazine» в мае 1905 года в следующем виде: |
"We may, therefore, declare |
«Таким образом мы можем заявить, |
that the experiment shows that |
что эксперимент показывает, что |
if the ether near the apparatus did not move with it, |
если эфир рядом с аппаратом не двигался вместе с ним, |
the difference in velocity was less than 3.5 kilometres per second |
разница в скорости была меньше 3,5 километров в секунду, |
unless the effect on the materials annulled the effect sought. |
если только действие на материалы не свело к нулю искомый эффект. |
Some have thought that this experiment only proves |
Некоторые думали, что опыт лишь доказывает, |
that the ether in a certain basement-room is carried along with it. |
что эфир в данном подвале увлекался вместе с ним. |
We desire, therefore, to place the apparatus on a hill |
Поэтому мы хотим поместить прибор на возвышенности, |
to see if an effect can be there detected". |
чтобы посмотреть, не будет ли там обнаружен искомый эффект». |
|
|
In the autumn of 1905 Morley and Miller |
Осенью 1905 года Морли и Миллер |
removed this interferometer from the college laboratory |
перевезли этот интерферометр из лаборатории колледжа |
to a site on Euclid Heights, Cleveland, |
на Евклидовы высоты в Кливленд |
at an altitude of 300 feet above Lake Erie |
на высоту 300 футов (91 м) над озером Эри (озеро в системе Великих озёр на границе США и Канады — Прим. перев.); |
and free from obstruction of buildings. |
и свободное от помех со стороны зданий. |
Five preliminary observations were made which gave indication of a positive effect |
Пять предварительно сделанных наблюдений показали положительный эффект |
as of an ether-drift of about one-tenth of the then expected drift. |
как от эфирного ветра скоростью примерно 1/10 от ожидавшейся тогда величины. |
We were compelled to discontinue these experiments by |
Мы были вынуждены прекратить эти эксперименты |
circumstances beyond our control, |
по независящим от нас обстоятельствам, |
before any definite results could be obtained. |
прежде чем удалось получить какие-либо определенные результаты. |
|
|
The indication of a small positive effect |
Указание на небольшой положительный эффект |
made it seem necessary to continue the experiments, |
делало необходимым продолжение экспериментов, |
but it was thought desirable |
но казалось весьма желательным, |
that further observations should be carried out at a much higher altitude. |
чтобы дальнейшие наблюдения производились на значительной большей высоте. |
Prof. Morley retired from active work in 1906 |
Проф. Морли устранился от активной работы в 1906 г., |
and the continuance of the observations was long delayed. |
и продолжение наблюдений было надолго отложено. |
The suitable opportunity for continuing the experiments came in 1921, |
Подходящая возможность для продолжения экспериментов наступила в 1921 году, |
and upon the invitation of Prof. George E. Hale, |
и по приглашению профессора Джорджа Хэля (George E. Hale), |
Director of the Mount Wilson Observatory in California, |
директора обсерватории Маунт Вилсон в Калифорнии, |
the interferometer which had been used in 1905 |
интерферометр, который был использован в 1905 году, |
was remounted at the Mount Wilson Observatory. |
был переустановлен в обсерватории Маунт Вилсон. |
Four distinct groups of observations |
Четыре отдельных группы наблюдений |
have now been made in this location: |
были произведены на этом новом месте: |
in March and April 1921, in November and December 1921, in August and September 1924, and in March and April 1925. |
в марте и апреле 1921 г., в ноябре и декабре 1921 г., в августе и сентябре 1924 г. и в марте и апреле 1925 г. |
The first observations at this Observatory |
Первые же наблюдения в этой обсерватории |
gave a definite, positive result considerably larger |
дали ясные положительные результаты, значительно большие, |
than that previously obtained in Cleveland, |
чем те, которые ранее были получены в Кливленде, |
being equal to about one-third of the earth's orbital velocity. |
и равные примерно 1/3 от орбитальной скорости Земли. |
|
|
On the simple theory of the ether-drift experiment, |
Согласно простой теории эксперимента по эфирному ветру, |
it is presumed that the system of interference fringes which is observed |
предполагается, что система наблюдаемых полос интерференции |
will suffer a periodic displacement |
будет испытывать периодическое смещение |
as the interferometer is rotated in the horizontal plane, |
при вращении интерферометра в горизонтальной плоскости, |
this displacement being proportional to the relative motion of the earth and the ether. |
и это смещение пропорционально относительному движению Земли и эфира. |
The rotation of the earth on its axis |
Вращение Земли вокруг ее оси |
causes the plane of the interferometer |
заставляет плоскость интерферометра |
to move as though it were |
перемещаться так, как если бы она находилась |
on the surface of a cone |
на поверхности конуса, |
the axis of which coincides with that of the earth, |
ось которого совпадает с осью Земли, |
and thus to take many different space orientations. |
и таким образом принимать множество различных положений в пространстве. |
It is only that component of the actual drift |
Может наблюдаться только та компонента действительного ветра, |
which lies in the horizontal plane of the interferometer |
которая лежит в горизонтальной плоскости интерферометра |
at the moment of observation which can be observed. |
на момент наблюдения. |
Therefore, the apparent azimuth and magnitude of the drift |
Таким образом, наблюдаемые азимут и скорость эфирного ветра |
should change with the time of observation. |
должны изменяться в зависимости от времени наблюдения. |
A drift perpendicular to the plane of the interferometer |
Ветер, перпендикулярный плоскости интерферометра, |
will produce no effect whatever; |
не вызывает никакого эффекта; |
it is quite possible that this condition may occur at certain times of the year. |
вполне возможно, что это условие может иметь место в определенные времена года. |
|
|
It was suggested that the small observed effect |
Предполагалось, что малый наблюдаемый эффект |
might be due to magnetism acting on the steel frame of the interferometer, |
может быть следствием магнетизма, влияющего на стальную раму интерферометра |
or that it might be due to radiant heat |
или может быть следствием теплового излучения |
or other instrumental disturbances. |
или других инструментальных помех. |
The trying out of the various suggestions has |
Испытание разнообразных предположений |
involved continuous experimentation during the last four years, |
привело к длительным экспериментам в течение последних четырех лет, |
in which time every suspected cause of disturbance has been investigated, |
когда исследовалась каждая подозрительная причина помех, |
and it has been shown that none of these causes is responsible for the observed displacement. |
и было показано, что ни одна из этих причин не могла вызвать наблюдаемое смещение. |
|
|
In the summer of 1921 the steel frame of the interferometer was dismounted |
Летом 1921 года стальная рама интерферометра была демонтирована |
and a base of one piece of concrete reinforced with brass |
и база из одного куска бетона, армированного латунью, |
was cast in place on the mercury float. |
была установлена на ее место на плоту в ртути. |
All the metal parts were made of aluminium or brass: |
Все металлические части были сделаны из алюминия и латуни; |
thus the entire apparatus was free from magnetic effects |
таким образом, весь аппарат был свободен от магнитных эффектов, |
and the possible effects due to heat were much reduced. |
а возможные тепловые эффекты были значительно ослаблены. |
In December 1921, 42 sets of observations consisting of 900 single measures of the drift |
В декабре 1921 года 42 серии наблюдений, состоящих из 900 отдельных измерений, |
were made with the non-magnetic interferometer. |
были сделаны с этим не подверженным влиянию магнетизма интерферометром. |
These show a positive effect as of an ether-drift |
Они показали положительный эффект как от эфирного ветра, |
which is entirely consistent with the observations of April 1921. |
который полностью согласуется с наблюдениями в апреле 1921 г. |
Many variations of incidental conditions were tried at this epoch. |
Множество вариаций дополнительных условий были испытаны в этот период. |
Observations were made with rotations of the interferometer clockwise and counter-clockwise, |
Наблюдения производились при вращении интерферометра по часовой стрелке и против часовой стрелки, |
with a rapid rotation and a very slow rotation, |
при быстром вращении и очень медленном, |
with the interferometer extremely out of level, |
а также с чрезвычайно отклоненным от горизонтали интерферометром, |
due to the loading of the float on one side. |
вызванным нагрузкой плота с одной стороны. |
Many variations of procedure in observing and recording were tried. |
Было испробовано также много вариаций процедуры наблюдения и записи. |
The results of the observations were not affected by any of these changes. |
Результаты наблюдения не зависели от каких-либо из этих изменений. |
|
|
The entire apparatus was returned to the laboratory in Cleveland. |
Весь аппарат был возвращен в лабораторию в Кливленде. |
During the years 1922 and 1923, many trials were made |
В 1922 и 1923 годы было произведено много испытаний |
under various conditions which could be controlled |
при различных условиях, которые можно было контролировать |
and with many modifications of the arrangements of parts of the apparatus. |
и с множеством модификаций расположения частей аппарата. |
An arrangement of prisms and mirrors was made so |
Призмы и зеркала были расположены так, |
that the source of light could be placed outside the observing room, |
чтобы источник света можно было разместить вне комнаты для наблюдения, |
and a further complication of mirrors was tried |
и было испытано дальнейшее усовершенствование в расположении зеркал |
for observing the fringes from a stationary telescope. |
для наблюдения полос стационарным телескопом. |
Methods of photographic registration by means of a motion picture camera were tried. |
Были испытаны методы фотографической регистрации посредством кинокамеры. |
Various sources of light were employed, including sunlight and the electric arc. |
Были задействованы различные источники света, включая солнечный свет и электродугу. |
Finally, an arrangement was perfected for making observations with an astronomical telescope |
Наконец, установка была усовершенствована для выполнения наблюдений астрономическим телескопом, |
having an objective of five inches aperture and a magnification of fifty diameters. |
имеющим апертуру объектива 5 дюймов и 50-кратное увеличение. |
The source of light adopted was a large acetylene lamp |
В качестве источника света была использована большая ацетиленовая лампа |
of the kind commonly used for automobile headlights. |
такого же типа, которая часто используется для автомобильных фар. |
An extended series of experiments was made |
Была произведена расширенная серия экспериментов |
to determine the influence of inequality of temperature and of radiant heat, |
для определения влияния непостоянства температуры и теплового излучения, |
and various insulating covers were provided |
и были применены различные изолирующие покрытия |
for the base of the interferometer and for the light path. |
для основания интерферометра и для светового пути. |
These experiments proved that under the conditions of actual observation, |
Эти эксперименты показали, что при условиях фактических наблюдений, |
the periodic displacement could not possibly be produced by temperature effects. |
периодическое смещение не могло быть вызвано температурными эффектами. |
An extended investigation in the laboratory demonstrated |
Длительное исследование в лаборатории показало, |
that the full-period effect mentioned in the preliminary report on the Mount Wilson observations |
что полнопериодический эффект, упомянутый в предварительном сообщении о наблюдениях на Маунт Вилсон, |
is a necessary geometrical result of the adjustment of mirrors when fringes of finite width are used, |
является необходимым геометрическим следствием настройки зеркал при использовании полос конечной ширины, |
and that the effect vanishes only for fringes of infinite width, |
и этот эффект исчезает только для полос бесконечной ширины, |
as is presumed in the simple theory of the experiment. |
как это и предполагалось в простой теории эксперимента. |
|
|
In July 1924 the interferometer was taken again to Mount Wilson |
В июле 1924 года интерферометр был вновь перевезен на Маунт Вилсон |
and mounted on a new site where the temperature conditions were more favourable than those of 1921. |
и установлен на новом месте, где температурные условия были более благоприятны, чем в 1921 году. |
The interferometer house was also mounted with a different orientation. |
Домик для интерферометра также был смонтирован с другой ориентацией. |
Again the observations showed a definite positive effect |
Наблюдения снова показали ясный положительный эффект, |
corresponding to the observations previously made at Mount Wilson. |
соответствующий наблюдениям, ранее произведенным на Маунт Вилсон. |
The observations on Mount Wilson were resumed in March 1925, |
Наблюдения на Маунт Вилсон были возобновлены в марте 1925 г. |
and continued until about the middle of April, |
и продолжались до середины апреля, |
during which time 1600 measures of the drift were made. |
в течение этого периода были сделаны 1600 замеров эфирного ветра. |
Again many variations in detail of arrangement of parts and in methods of observing were made |
Было снова произведено множество вариаций в расположении частей и в методах измерения, |
without in any way altering the result. |
без какого-либо влияния на результаты. |
Throughout the latter epoch of observations the conditions were exceptionally good. |
В последний период наблюдений условия были исключительно хороши. |
The observations of April 1925 give results |
Измерения в апреле 1925 г. дали результаты, |
almost identical with those of April 1921, |
почти совпадающие с результатами, полученными в апреле 1921 года, |
notwithstanding that the interferometer had been rebuilt |
несмотря на то, что интерферометр был перестроен, |
and that a different system of illumination and different methods of observation were employed, |
применялись другая система освещения и другие методы наблюдения, |
and that it was mounted on a new site in a house differently oriented. |
и что прибор был установлен в новом месте и в иначе ориентированном домике. |
|
|
The interferometer readings being plotted, |
Cчитывания интерферометра, будучи нанесенными на график, |
give directly by harmonic analysis the azimuth and magnitude of the ether-drift. |
сразу же дали с помощью гармонического анализа азимут и величину эфирного ветра. |
There are no corrections of any kind to be applied to the observed values. |
Никаких поправок любого вида к наблюдаемым значениям не применялось. |
In the work so far, every reading of the drift |
До сих пор в этой работе все измерения эфирного ветра, |
made at Mount Wilson has been included at its full value; |
выполненные на Маунт Вилсон, были включены полностью, |
no observation has been omitted because it seemed to be poor, |
ни одно измерение не было отброшено, потому что оно казалось «плохим», |
and no "weights" have been applied to reduce the influence on the result, |
и не был присвоен «вес» для уменьшения влияния на результат |
since no assumption has been made as to the expected result. |
из предположения об ожидаемом результате. |
It may be added that while the readings are being made, |
Следует добавить, что во время выполнения считываний |
neither the observer nor the recorder |
ни наблюдатель, ни записывающий помощник |
can form the slightest idea as to whether any periodicity is present, |
не могли составить себе ни малейшего представления о том, есть ли какая-либо периодичность, |
much less as to the direction or amount of such periodicity. |
и тем более направление и величину этой периодичности. |
|
|
The ether-drift experiments at Mount Wilson during the last four years, 1921 to 1925 |
Эксперименты по определению эфирного ветра на Маунт Вилсон в течение последних четырех лет, с 1921 по 1925 г., |
consisting of about 5000 single measures of the drift, |
состоящие из примерно 5000 отдельных измерений дрейфа, |
lead to the conclusion that there is a positive displacement of the interference fringes, |
приводят к заключению, что существует положительное смещение полос интерференции |
such as would be produced by a relative motion of the earth and the ether at this Observatory, |
которое могло быть произведено относительным движением Земли и эфира в этой обсерватории, |
of approximately ten kilometres per second, being about one-third of the orbital velocity of the earth. |
со скоростью примерно 10 км/с, что соответствует примерно 1/3 орбитальной скорости Земли. |
By comparison with the earlier Cleveland observations, |
По сравнению с ранними наблюдениями в Кливленде, |
this suggests a partial drag of the ether by the earth, which decreases with altitude. |
это указывает на частичное увлечение эфира Землей, которое уменьшается с высотой. |
A more extended account of these observations is given in the Proceedings of the National Academy of Sciences for June 1925. |
Более подробное описание этих наблюдений дано в «Proceedings of the National Academy of Sciences» за июнь 1925 г. |
|
|
Dr. Ludwik Silberstein, in his letter to Nature of May 23, has pointed out that these results, |
Д-р Людвиг Зильберштейн (Ludwik Silberstein) в своем письме в «Nature» от 23 мая указал на то, что эти результаты, |
indicating a partial drag of the ether by the earth, |
выявляющие частичное увлечение эфира Земным шаром, |
"are easily explicable by means of the Stokes' ether concept, as modified by Planck and Lorentz", |
«легко объясняются теорией эфира Стокса, видоизмененной Планком и Лоренцом», |
as discussed in a paper by Silberstein in the Philosophical Magazine for February 1920. |
как это и разъяснено в статье Зильберштейна в «Philosophical Magazine» в феврале 1920 года. |
|
|
The final test of these observations |
Окончательный тест этих наблюдений — |
is whether they lead to a rational and wholly consistent |
дают ли они рациональное и полностью последовательное |
indication of a constant motion of the solar system in space, |
указание на постоянное движение Солнечной системы в пространстве, |
combined with the orbital motion of the earth and the daily rotation on its axis. |
в комбинации с орбитальным движением Земли и ее суточным вращением вокруг оси. |
There is a specific relation for a given latitude |
Существует специфическое соотношение для данной широты |
between the observed azimuth of drift and the sidereal time of observation. |
между наблюдаемым азимутом дрейфа и звездным временем наблюдения. |
Observations at different sidereal times |
Наблюдения в различные периоды по звездному времени |
should show different azimuths, |
должны давать различные азимуты, |
and all observations at the same sidereal time |
и все наблюдения для одинакового звездного времени |
should show the same azimuth for a given epoch. |
должны показать одинаковый азимут для данной эпохи наблюдения. |
It is believed that a reconsideration of the Cleveland observations, from this point of view, will show that they are in accordance with this presumption, |
Предполагается, что ревизия наблюдений в Кливленде с этой точки зрения покажет, что они находятся в согласии с этим предположением, |
and will lead to the conclusion that |
и это приводит к заключению, что |
the Michelson-Morley experiment does not |
эксперимент Майкельсона — Морли не дает |
and probably never has given a true zero result. |
и, вероятно, никогда не давал нулевого результата. |
A complete calculation of the observations, now in progress |
В данный момент продолжаются подробные вычисления по результатам наблюдений, |
together with further experiments to be made in the immediate future, |
вместе с дальнейшими экспериментами, которые будут сделаны в ближайшем будущем, |
should give definite indications regarding the absolute motion of the solar system in space. |
должны дать ясные указания по отношению к абсолютному движению Солнечной системы в пространстве. |
Nature No.2906, Vol.116, July 11, 1925, pp.49-50 |
«Nature» № 2906, том 116, 11 июля 1925 г., стр. 49-50
|
Перевод: Р.Г.Чертанов, 2012.
Страница обратной связи в ЖЖ