J. Clerk Maxwell. On a Possible Mode of Detecting a Motion of the Solar System through the Luminiferous Ether // Proceedings of the Royal Society of London, Volume 30, pp. 108-110 (1879)
1 | J. Clerk Maxwell. | Дж.К.Максвелл. |
2 | {108} On a Possible Mode of Detecting a Motion of the Solar System through the Luminiferous Ether | О возможном способе обнаружения движения Солнечной системы через светоносный эфир. |
3 | By the late Professor J. Clerk Maxwell, F.R.S. | Письмо от покойного профессора Дж. Клерка Максвелла, Лондонское королевское общество, |
4 | In a Letter to Mr. D. P. Todd, of the Nautical Almanac Office, Washington, U.S. | г-ну Д. П. Тодду, Военно–морская обсерватория (Nautical Almanac Office), Вашингтон, США. |
5 | Communicated by
Professor Stokes, Sec. R.S. Received
January 7, 1880.
|
Получено от профессора
Стокса, U.S., 7 января 1880 г.
|
6 | Предуведомление Стокса | |
7 | Mr. Todd has been so
good as to communicate to me a copy of the subjoined letter, and has kindly
permitted me to make any use of it.
|
Г-н Тодд любезно предоставил мне копию этого письма и позволил мне его использовать. |
8 | ||
9 | As the notice referred
to by Maxwell in the «Encyclopaedia Britannica» is very brief, being confined
to a single sentence, and as the subject is one of great interest, I have
thought it best to communicate the letter to the Royal Society.
|
Поскольку замечание, упомянутое Максвеллом в энциклопедии «Британника», очень кратко и ограниченно единственным предложением, и поскольку тема представляет огромный интерес, я решил передать это письмо Королевскому обществу. |
10 | ||
11 | From the researches of Mr. Huggins on the radial component of the relative velocity of our sun and certain stars, the coefficient of the inequality which we might expect as not unlikely would be only something comparable with half a second of time. | Из исследований, которые производил г-н Хаггинс (Huggins) над радиальным компонентом относительной скорости нашего Солнца и некоторых звезд, коэффициент неравенства, который мы могли бы ожидать как не маловероятный, может быть сопоставим только с приблизительно половиной секунды по времени. |
12 | This, no doubt, would be a very delicate matter to determine. | Это, без сомнения, является очень деликатным вопросом для измерения. |
13 | Still, for anything we know {109} à priori to the contrary, the motion might be very much greater than what would correspond to this; and the idea has a value of its own,. irrespective of the possibility of actually making the determination. | Напротив, априори нам все еще известно только то, что движение может быть намного большим чем может соответствовать указанному; и у этой идеи есть собственная ценность, независимо от возможности реального выполнения измерений. |
14 | ||
15 | In his letter to me Mr.
Todd remarks, «I regard the communication as one of extraordinary importance,
although (as you will notice if you have access to the reply which I made) it
is like to be a long time before we shall have tables of the satellites of
Jupiter sufficiently accurate to put the matter to a practical test.»
|
В своем письме мне г-н Тодд заметил: «Я расцениваю важность сообщения как экстраординарную, хотя (как вы заметите по моему ответу, если он вам доступен) похоже на то, что пройдет долгое время, прежде чем наши таблицы спутников Юпитера станут достаточно точными, чтобы подвергнуть вопрос практическому тесту». |
16 | ||
17 | I have not thought it
expedient to delay the publication of the letter on the chance that something
bearing on the subject might be found among Maxwell’s papers.
|
Я не думаю, что целесообразно задерживать публикацию письма в надежде, что что-то относящееся к этому предмету могло бы быть найдено среди бумаг Максвелла. |
18 | ||
19 | G. G. Stokes. | Дж. Г. Стокс |
20 | (Copy.) | (Копия.) |
21 | Cavendish Laboratory,
Cambridge, 19th March, 1879.
|
Кавендишская лаборатория, Кембридж, 19 марта 1879. |
22 | ||
23 | Письмо Д.К. Максвелла Д.П.Тодду | |
24 | Sir, | Сэр! |
25 | I have received with
much pleasure the tables of the satellites of Jupiter which you have been so
kind as to send me, and I am encouraged by your interest in the Jovial system
to ask you if you have made any special study of the apparent retardation of
the eclipses as affected by the geocentric position of Jupiter.
|
Я с большим удовольствием получил таблицы спутников Юпитера, которые Вы мне любезно выслали, и будучи ободрен Вашим интересом к системе Юпитера, хотел бы спросить, сделали ли Вы какое-либо специальное исследование очевидной задержки затмений, вызванной геоцентрическим положением Юпитера. |
26 | ||
27 | I am told that observations of this kind have been somewhat put out of fashion by other methods of determining quantities related to the velocity of light, but they afford the only method, so far as I know, of getting any estimate of the direction and magnitude of the velocity of the sun with respect to the luminiferous medium. | Мне сообщили, что наблюдения такого рода были в некоторой степени «выведены из моды» другими методами определения величин, связанных со скоростью света, но они предоставляют единственный, насколько я знаю, метод получения какой-либо оценки направления и величины скорости Солнца относительно светоносной среды. |
28 | Even if we were sure of
the theory of aberration, we can only get differences of position of stars,
and in the terrestrial methods of determining the velocity of light, the
light comes back along the same path again, so that the velocity of the earth
with respect to the ether would alter the time of the double passage by a
quantity depending on the square of the ratio of the earth’s velocity to that
of light, and this is quite too small to be observed.
|
Даже если бы мы были уверены в теории аберрации, мы можем получить только различия в расположении звезд, а при наземных методах определения скорости света свет возвращается по тому же пути обратно таким образом, что скорость Земли по отношению к эфиру изменила бы время двойного прохода на величину, зависящую от квадрата отношения скорости Земли к скорости света, оно слишком мало для возможности его наблюдения. |
29 | ||
30 | But if JE is the
distance of Jupiter from the earth and l the
geocentric longitude, and if l′
is the longitude and λ the latitude of the direction in which the sun is
moving through ether with velocity v,
and if V is the velocity of light and t
the time of transit from J to E,
|
Но если JE – расстояние
от Юпитера до Земли, l – геоцентрическая долгота, l′– долгота и λ – широта
направления, по которому Cолнце движется сквозь эфир
со скоростью v, и если V – скорость света и t – время пути от J к Е, тогда
|
31 | JE=[V–v cos λ cos (l – l′)] t. | JE=[V– v cos λ cos (l – l′)] t. |
32 | By a comparison of the values of t when Jupiter is in different signs of the zodiac, it would be possible to determine l′ and v cos λ | Сравнением значений t, когда Юпитер находится в разных знаках Зодиака, можно было бы определить l′ и v cos λ. |
33 | ||
34 | I do not see how to determine λ, unless we had a planet with an orbit very much inclined to the ecliptic. | Я не вижу возможности определить λ, пока нам недоступна планета с орбитой, очень сильно наклоненной к эклиптике. |
35 | It may be noticed that
whereas the determination of V,
the velocity of light, by this method {110} depends on the differences of JE, that
is, on the diameter of the earth’s orbit, the determination of v cos λ depends on JE itself, a much
larger quantity.
|
Можно заметить, что пока определение V, скорости света, этим методом зависит от различий JE, то есть, от диаметра земной орбиты, определение v cos λ зависит от JE само по себе в значительно большей степени. |
36 | ||
37 | But no method can be
made available without good tables of the motion of the satellites, and as I
am not an astronomer, I do not know whether, in comparing the observations
with the tables of De Damoiseau, any attempt has been made to consider the
term in v cos λ.
|
Но нет метода, который мог бы быть доступен, без хороших таблиц движения спутников и, поскольку я не астроном, я не знаю, была ли, путем сравнения наблюдений с таблицами Дамуазо (Damoiseau), сделана любая попытка рассмотреть значение v cos λ. |
38 | ||
39 | I have, therefore, taken the liberty of writing to you, as the matter is beyond the reach of anyone who has not made a special study of the satellites. | Поэтому я взял на себя смелость написать Вам, ибо этот вопрос находится вне досягаемости тех, кто не производил специальное исследование спутников. |
40 | ||
41 | In the article E
[ether] in the ninth edition of the «Encyclopaedia Britannica», I have
collected all the facts I know about the relative motion of the ether and the
bodies which move in it, and have shown that nothing can be inferred about
this relative motion from any phenomena hitherto observed, except the
eclipses, &c., of the satellites of a planet, the more distant the
better.
|
В статье «Эфир» в девятом издании энциклопедии «Британника» я собрал все известные мне факты об относительном движении эфира и тел, которые движутся в нем, и показал, что ничто не позволяет сделать вывод об этом относительном движении из любых явлений, наблюдаемых до сих пор, за исключением затмений, и т. д., спутников планеты, предпочтительно более отдаленных. |
42 | ||
43 | If you know of any work
done in this direction, either by yourself or others, I should esteem it a
favour to be told of it.
|
Если вы знаете о какой-либо работе, проделанной в этом направлении Вами лично или кем-то другим, я высоко оценю эту любезность, если Вы сообщите о ней. |
44 | ||
45 | Believe me, Yours faithfully, (Signed) J. Clerk Maxwell.
|
С искренним уважением, (Подпись) Дж. Клерк Максвелл. |
46 | D. P. Todd, Esq. | Адресат: Д. П. Тодд, эсквайр. |
Перевод: Р.Г.Чертанов, 2011, 2013 г.