В оглавление Другие форматы (PDF, DjVu) Страницы: 1 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468
1 | { 1 } Annual report of the board of regents of the Smithsonian institution, showing the operations, expenditures, and condition of the institution to July, 1889. | Годовой отчет Совета регентов Смитсоновского института с указанием операций, расходов и состояния учреждения на июль 1889 года. | ||||||||||||||||||||||||||||
2 | Washington: Government printing office, 1890. | Вашингтон: Управление
правительственной печати, 1890.
|
||||||||||||||||||||||||||||
3 | {449} Michelson's recent researches on light. By Joseph Lovering, President.
|
Исследования Майкельсона в области света. Джозеф Ловеринг, президент.
|
||||||||||||||||||||||||||||
4 | ||||||||||||||||||||||||||||||
5 | [Joseph Lovering (1813
– 1892), president of the American Association for the Advancement of
Science].
|
[Джозеф Ловеринг
(Joseph Lovering, 1813 — 1892), президент Американской ассоциации содействия
развитию науки].
|
||||||||||||||||||||||||||||
6 | An address delivered before the American Academy of Arts and Sciences, at the meeting of April 10, 1889, when the Rumford medals were presented to Prof. A. A. Michelson. | Речь произнесена перед Американской академией искусств и наук (American Academy of Arts and Sciences) на заседании от 10 апреля 1889 года при вручении медали Румфорда профессору А. А. Майкельсону. | ||||||||||||||||||||||||||||
7 | (From the
Proceedings of the American Academy; vol. xxiv (n. s. xvi
pp. 380-401.)
|
(Из «Трудов Американской академии», Proceedings of the American Academy, том XXIV (n.s. XVI, стр. 380-401). | ||||||||||||||||||||||||||||
8 | ||||||||||||||||||||||||||||||
9 | For many generations it was assumed that no sensible time was taken by light in moving over the largest distances. | Многие поколения люди считали, что нет заметного времени, которое требуется свету для его движения на большие расстояния. | ||||||||||||||||||||||||||||
10 | The velocity of sound was found by noting the time which elapsed between seeing the flash and hearing the report of an explosion. | Скорость звука был найдена измерением времени, которое проходит между видимой вспышкой и звуком взрыва. | ||||||||||||||||||||||||||||
11 | It was only in the vast
spaces of astronomy that distances existed large enough to unmask the finite
velocity of light, and, in extreme cases, to make it seem even to loiter on
its way.
|
И только в огромных астрономических
пространствах существуют достаточно большие расстояния, чтобы выявить
конечную скорость света и, в особых случаях, по всей видимости, даже его
замедление на своем пути.
|
||||||||||||||||||||||||||||
12 | ||||||||||||||||||||||||||||||
13 | The satellites of Jupiter were discovered by Galileo in 1610; and the eclipses of these satellites by the shadow of Jupiter became an interesting subject of observation. | Спутники Юпитера были открыты Галилеем (Galileo) в 1610 году, и затмения спутников тенью Юпитера стали интересным предметом наблюдения. | ||||||||||||||||||||||||||||
14 | It was soon noticed that the interval between successive eclipses of the same satellite was shorter when the earth was approaching Jupiter, and longer when the earth was receding from Jupiter. | Скоро было замечено, что интервал между последовательными затмениями одного и того же спутника становится короче, когда Земля приближается к Юпитеру, и больше, когда Земля удаляется от Юпитера. | ||||||||||||||||||||||||||||
15 | The change of pitch in the whistle of a locomotive, under similar motions, would suggest to the modern mind an easy explanation. | Изменение высоты тона свистка локомотива, при аналогичных движениях, стало бы простым объяснением для современников. | ||||||||||||||||||||||||||||
16 | A Danish astronomer, Römer, without the help of this analogy, deciphered the problem in astronomy. | Датский астроном Ремёр (Römer), без помощи этой аналогии, нашел разгадку этой проблемы в астрономии. | ||||||||||||||||||||||||||||
17 | The eclipse was telegraphed to the observer by a ray of light, and the news was hastened or delayed in proportion to the distance from which it came. | Затмение «телеграфирует» наблюдателю луч света, и эта «новость» приходит раньше или позже пропорционально расстоянию, с которого она пришла. | ||||||||||||||||||||||||||||
18 | In this way it was discovered that light took about eighteen minutes to run over the diameter of the earth’s orbit. | Таким образом, было обнаружено, что свет тратит около восемнадцати минут для прохождения диаметра орбиты Земли. | ||||||||||||||||||||||||||||
19 | This discovery was published by Römer in the Memoirs of the French Academy in 1675. | Это открытие было опубликовано Ремёром в Мемуарах Французской академии в 1675 году. | ||||||||||||||||||||||||||||
20 | The mathematical
astronomer Delambre, from a discussion of one thousand of these eclipses
observed between 1662 and 1802, found for the velocity of light 193,350 miles a second.
|
Математик и астроном
Деламбр (Delambre), изучив тысячу этих затмений, которые наблюдались с 1662
по 1802 годы, нашел значение для скорости света 193 350 миль в секунду (≈311 167 км/с).
|
||||||||||||||||||||||||||||
21 | ||||||||||||||||||||||||||||||
22 | Meanwhile Römer’s method, after fifty years of waiting, had been substantially confirmed in an unexpected quarter. | Между тем, метод Ремёра, после пятидесяти лет ожидания, был в существенной мере подтвержден с неожиданной стороны. | ||||||||||||||||||||||||||||
23 | Dr. Bradley, of the Greenwich Observatory, the greatest astronomical observer of his day, was perplexed by certain periodical fluctuations, of small amount, in the position of the stars. | Доктор Брэдли (Bradley) из Гринвичской обсерватории, величайший астроном-наблюдатель своего времени, был озадачен определенными периодическими колебаниями небольшой величины в положении звезд. | ||||||||||||||||||||||||||||
24 | Suddenly the explanation was flashed upon him by something he observed while yachting on the River Thames. | Вдруг объяснение снизошло на него в тот момент, когда он занимался наблюдениями в яхте на реке Темзе. | ||||||||||||||||||||||||||||
25 | He noticed that, whenever the boat turned about, the direction of the {450} vane altered. | Он заметил, что всякий раз, когда лодка поворачивалась, направление флюгера изменялось. | ||||||||||||||||||||||||||||
26 | He asked the sailors, Why? | Он спросил моряков, почему? | ||||||||||||||||||||||||||||
27 | All they could say was, that it always did. | Все, что они могли сказать, было — что так происходит всегда. | ||||||||||||||||||||||||||||
28 | Reflecting upon the matter, Bradley concluded that the motion of the boat was compounded with the velocity of the wind, and that the vane represented the resultant direction. | Размышляя над этим вопросом, Брэдли сделал вывод, что движение лодки сложилось со скоростью ветра, и что флюгер показал результирующее направление. | ||||||||||||||||||||||||||||
29 | He was not slow in seeing the application of this homely illustration of the parallelogram of motion to his astronomical puzzle. | Он не замедлил применить эту простую иллюстрацию параллелограмма движения для разрешения своей астрономической загадки. | ||||||||||||||||||||||||||||
30 | The velocity of light was compounded with the velocity of the earth in its orbit, so that its apparent direction differed by a small angle from its true direction, and the difference was called aberration. | Скорость света складывается со скоростью движения Земли по орбите так, что ее видимое направление отличается на небольшой угол от ее истинного направления, и эта разница была названа аберрацией. | ||||||||||||||||||||||||||||
31 | In spearing a fish or shooting a bird, the sportsman does not aim at them, but ahead of them. | Поражая копьем рыбу или стреляя в птицу, охотник целится не в них, но перед ними. | ||||||||||||||||||||||||||||
32 | This inclination from the true direction is similar, in angular measure, to what the astronomer calls aberration. | Это отклонение от истинного направления похоже, в угловой мере, на то, что астрономы называют аберрацией. | ||||||||||||||||||||||||||||
33 | Struve’s measurement of aberration combined with the velocity of the earth in its orbit gave for the velocity of light 191,513 miles a second. | Измерение аберрации, выполненные Струве, в сочетании с орбитальной скоростью Земли дали для скорости света значение 191 513 миль в секунду (≈308 210 км/с). | ||||||||||||||||||||||||||||
34 | Both of the two methods described for obtaining the velocity of light depend for their accuracy upon the assumed distance of the earth from the sun. | Оба из двух методов, описанных для получения скорости света, зависят в их точности от предполагаемого расстояния Земли от Солнца. | ||||||||||||||||||||||||||||
35 | The distance adopted
was the one found by the transits of Venus in 1761 and 1769, viz. 95,360,000 miles.
|
Расстояние было принято
таковым, которое было выявлено при прохождении Венеры в 1761 и 1769 годах, а
именно, 95 360 000 миль (≈153 467 044 км).
|
||||||||||||||||||||||||||||
36 | ||||||||||||||||||||||||||||||
37 | During the last forty years, the opinion has been gaining ground among astronomers that the distance of the sun, as deduced from the transits of Venus in 1761 and 1769, was too large by 3 per cent. | В течение последних 40 лет среди астрономов стала приобретать популярность точка зрения, что расстояние до Солнца, которое выводится из прохождения Венеры [по диску Солнца] в 1761 и 1769 годах, было завышено на 3 процента. | ||||||||||||||||||||||||||||
38 | Expeditions have been sent to remote parts of the earth for observing the planet Mars in opposition. | Были отправлены экспедиции в отдаленные районы Земли для наблюдения планеты Марс в противостоянии. | ||||||||||||||||||||||||||||
39 | The ablest mathematical astronomers, as Laplace, Pontecoulant, Leverrier, Hansen, Lubbock, Airy, and Delaunay, have applied profound mathematical analysis to the numerous perturbations in planetary motions, and proved that the sun’s distance must be diminished about 2,000,000 miles in order to reconcile observations with the law of gravitation. | Искусные астрономы и математики, такие как Лаплас (Laplace), Понтекулан (Pontecoulant), Леверье (Leverrier), Хансен (Hansen), Лаббок (Lubbock), Эйри (Airy) и Делоне (Delaunay) применили глубокий математический анализ многочисленных возмущений планетных движений и доказали, что расстояние до Солнца должно быть уменьшено примерно на 2 000 000 миль (≈3 218 688 км), чтобы примирить наблюдения с законом тяготения. | ||||||||||||||||||||||||||||
40 | Airy reduced the distance of the sun by more than 2,000,000 miles, to satisfy the observations on the transit of Venus in 1874. | Эйри сократил расстояние до Солнца более чем на 2 000 000 миль, чтобы [его расчеты] удовлетворяли данным о наблюдении прохождения Венеры [по диску Солнца] в 1874 году. | ||||||||||||||||||||||||||||
41 | Glasenapp derived from observed eclipses of Jupiter’s satellites a distance for the sun of only 92,500,000 miles. | Глазенап (Glasenapp) из наблюдаемых затмений спутников Юпитера получил расстояние до Солнца, составляющее лишь 92 500 000 миль (≈148 864 320 км). | ||||||||||||||||||||||||||||
42 | From these and similar
data, Delaunay concluded that the velocity of light is about 186,420 miles a second.
|
Из этих и аналогичных
данных Делоне (Delaunay) сделал вывод, что скорость света составляет примерно
186 420 миль в секунду (≈300 013 км/с).
|
||||||||||||||||||||||||||||
43 | ||||||||||||||||||||||||||||||
44 | These triumphs of astronomical theory recall the witty remark of Fontenelle, that Newton, without getting out of his arm chair, calculated the figure of the earth more accurately than others had done by travelling and measuring to the ends of it. | Эти триумфы астрономической теории заставляют вспомнить остроумное замечание Фонтенеля (Fontenelle), что Ньютон, не вставая с его кресла, вычислил фигуру Земли более точно, чем другие, путешествуя для измерений в ее дальние уголки. | ||||||||||||||||||||||||||||
45 | And Laplace, in
contemplation of similar mathematical achievements, says: “It is
wonderful that an astronomer, without going out of his observatory, should be
able to determine exactly the size and figure of the earth, and its distance
from the sun and moon, simply by comparing his observations with analysis;
the knowledge of which formerly demanded long and laborious voyages into both
hemispheres.”
|
И Лаплас, размышляя о
подобных математических достижениях, сказал: «Это замечательно, что астроном,
не выходя из своей обсерватории, в состоянии точно определить размеры и форму
Земли, ее расстояние от Солнца и Луны, просто сравнивая свои наблюдения с
анализом; знание этого ранее потребовало бы долгих и утомительных путешествий
в оба полушария».
|
||||||||||||||||||||||||||||
46 | ||||||||||||||||||||||||||||||
47 | The ancients supposed that light came instantaneously from the stars; a consolation for those who believed that the heavens revolved around the earth in twenty-four hours. | Древние предполагали, что свет приходит мгновенно от звезд; это утешение для тех, кто верил, что небеса вращаются вокруг Земли в течение двадцати четырех часов. | ||||||||||||||||||||||||||||
48 | Galileo and the academicians of Florence obtained even negative results. | Галилей и академики Флоренции даже получили отрицательные результаты. | ||||||||||||||||||||||||||||
49 | ||||||||||||||||||||||||||||||
50 | {451} While the number of physical sciences has received numerous additions during the last half-century, new affiliations and a more intimate correlation have been manifested. | Когда объем физических знаний получил многочисленные пополнения на протяжении последней половины века, были выявлены более тесные взаимосвязи и взаимодействия. | ||||||||||||||||||||||||||||
51 | In this mutual helpfulness light has played an important part. | В этой взаимной полезности свет сыграл важную роль. | ||||||||||||||||||||||||||||
52 | The optical method of studying
sound, and the many varieties of flame apparatus, have made acoustics as
intelligible through the eye as through the ear.
|
Оптический метод
изучения звука и много разновидностей пламенного аппарата (flame apparatus)
сделали постижимыми законы акустики посредством не только слуха, но и зрения.
|
||||||||||||||||||||||||||||
53 | ||||||||||||||||||||||||||||||
54 | Velocity being expressed by space divided by time, it is evident that in measuring an immense velocity we must have at our command an enormous distance, such as we find only in astronomy, or else possess the means of measuring fractions of time as small as one-millionth of a second. | Скорость выражается как расстояние, деленное на время и очевидно, что для измерения огромной скорости мы должны иметь в нашем распоряжении огромные расстояния, которые мы находим только в астрономии, или же обладать средствами измерения таких малых долей времени, как одна миллионная доля секунды. | ||||||||||||||||||||||||||||
55 | The first successful attempt to measure such a velocity was made by Wheatstone in 1834. | Первая успешная попытка измерить такую скорость была сделана Уитстоном (Wheatstone) в 1834 году. | ||||||||||||||||||||||||||||
56 | Discharges from a Leyden jar were sent through a wire, having two breaks in it one-fourth of a mile apart. | [Электрические] разряды с лейденской банки были отправлены через провод, имеющий два разрыва на расстоянии в одну четверть мили (≈0,4 км) друг от друга. | ||||||||||||||||||||||||||||
57 | The wire was in the form of a loop, so as to bring the breaks into the same vertical line. | Провод был в форме кольца, с тем чтобы привести разрыв на одну вертикальную линию. | ||||||||||||||||||||||||||||
58 | The sparks seen at these breaks were reflected by a mirror at the distance of 10 feet, and revolving eight hundred times per second. | Искры, видимые в этих разрывах, отражались зеркалом на расстояние 10 футов (≈3,05 м), которое вращалось со скоростью 800 оборотов в секунду. | ||||||||||||||||||||||||||||
59 | The images of the two sparks were relatively displaced in a horizontal direction. | Изображения двух искр относительно друг друга смещались в горизонтальном направлении. | ||||||||||||||||||||||||||||
60 | As the displacement did not exceed one-half of an inch, the time taken by electricity to go from one break to the other was less than a millionth of a second. | Поскольку смещение не превышает половины дюйма (≈1,27 см), то время, затраченное электричеством на прохождение от одного разрыва до другого, составило меньше миллионной доли секунды. | ||||||||||||||||||||||||||||
61 | Since the distance was one- quarter of a mile, the electricity travelled in that case at the rate of 288,000 miles a second. | Так как расстояние составило 1/4 мили (≈0,4 км), электричество двигалось в этом случае со скоростью 288 000 миль в секунду (≈463 491 км/с). | ||||||||||||||||||||||||||||
62 | If this experiment is interpreted to mean that electricity would go over 288,000 miles of similar wire in one second, as it probably often was at that time, the conclusion is fallacious. | Если этот эксперимент интерпретируется так, что электричество проходит более 288 000 миль такого провода в одну секунду (≈463 491 км/с), как это, вероятно, часто было в то время, этот вывод окажется ошибочным. | ||||||||||||||||||||||||||||
63 | The velocity of electricity, unlike that of sound or light, diminishes when the length of wire increases. | Скорость электричества, в отличие от скорости звука или света, уменьшается, когда длина провода увеличивается. | ||||||||||||||||||||||||||||
64 | ||||||||||||||||||||||||||||||
65 | In 1838, Wheatstone
suggested a method for measuring the velocity of light, which he thought was
adequate for giving not only the absolute velocity but the difference of
velocity in different media.
|
В 1838 году Уитстоном
(Wheatstone) был предложен метод измерения скорости света, который он считал
пригодным для измерения не только абсолютной скорости, но разницы скоростей в
различных средах.
|
||||||||||||||||||||||||||||
66 | ||||||||||||||||||||||||||||||
67 | In that year Arago communicated to the French Academy the details of an experiment which he thought would give the velocity of light in air or a vacuum. | В том же году Араго (Arago) сообщил во Французскую академию детали эксперимента, которым он предполагал измерить скорость света в воздухе или в вакууме. | ||||||||||||||||||||||||||||
68 | As his own health was broken down (he died in 1853) he appealed to two young French physicists to undertake the experiment. On July 23,1849, Fizeau, by a method wholly his own, made a successful experiment. | Поскольку его собственное здоровье пошатнулось (он умер в 1853 году) он обратился к двум молодым французским физикам для проведения эксперимента. 23 июля 1849 Физо (Fizeau), воспользовавшись полностью своим методом, выполнил успешный эксперимент. | ||||||||||||||||||||||||||||
69 | A disk cut at its circumference into 720 teeth and intervals, and made by Breguet, was rapidly rotated by a train of wheels and weights. | Диск с нарезанными по его окружности 720 зубцами и интервалами, выполненный Брегетом (Breguet), быстро вращался зубчатой передачей из колес и грузов. | ||||||||||||||||||||||||||||
70 | A concentrated beam of light was sent out through one of the intervals between two teeth of the disk, which was mounted in a house in Suresne, near Paris, and was sent back by a mirror placed on Montmartre, at a distance of about 5 miles. | Сфокусированный луч света был направлен через один из промежутков между двумя зубьями диска, который был установлен в здании в Сурене близ Парижа, был отправлен обратно зеркалом, расположенным на Монмартре, на расстоянии около 5 миль (8 км). | ||||||||||||||||||||||||||||
71 | The light, on its return, was cut off from the eye or entered it, according as it encountered a tooth or an interval of the disk. | Свет, по возвращении, был закрыт от глаза наблюдателя или попадал в него, в зависимости от того, попадал ли он на зуб или на интервал зубчатого колеса. | ||||||||||||||||||||||||||||
72 | If the disk turned 12.6 times in a second the light encountered the tooth adjacent to the interval through which the light went out. | Если диск вращался со скоростью 12,6 оборотов в секунду, свет встречался с зубом, смежным с интервалом, через который свет проходит. | ||||||||||||||||||||||||||||
73 | With twice as many rotations in the disk the light could enter the eye through the adjacent interval. | С удвоением скорости вращения диска свет может попасть в глаз наблюдателя через смежный [с зубом] интервал. | ||||||||||||||||||||||||||||
74 | With three times the original velocity, it was cut off by the next tooth but {452} one, and so on. | Со скоростью вращения в три раза больше исходной скорости, он закрывается соседним зубом через один, и так далее. | ||||||||||||||||||||||||||||
75 | From the number of teeth and the number of rotations in a second the time taken by the light in going and returning was easily calculated. | Из числа зубьев и количества оборотов в секунду было легко вычислить время, затраченное на движение света и его возвращение. | ||||||||||||||||||||||||||||
76 | In this way the velocity of light was found to be 195,741 miles per second. | Таким образом было обнаружено, что скорость света составляет 195 741 миль в секунду (≈315 014,6 км/с). | ||||||||||||||||||||||||||||
77 | In 1856, the Institute of France awarded to Fizeau the Imperial prize of 30,000 francs in recognition of this capital experiment. | В 1856 году Институт Франции присудил Физо Императорский приз в размере 30 000 франков в знак признания этого важнейшего эксперимента. | ||||||||||||||||||||||||||||
78 | ||||||||||||||||||||||||||||||
79 | In 1862, Foucault succeeded in measuring the velocity of light by a wholly different method, all parts of the apparatus for it being embraced within the limits of his laboratory. | В 1862 году Фуко (Foucault) удалось измерить скорость света совершенно иным методом, все части аппарата для которого находились в пределах его лаборатории. | ||||||||||||||||||||||||||||
80 | The light emanated from a fine reticule, ruled on glass and strongly illuminated by the sun. | Свет исходил от тонкого перекрестия визирных нитей, закрепленного на стекле и сильно освещенного Солнцем. | ||||||||||||||||||||||||||||
81 | It then fell upon a plane mirror revolving four hundred times a second, by which it was reflected successively to five other mirrors, the last of which was plane, and returned it back by the same path to the revolving mirror and reticule. | Затем он падал на плоское зеркало, которое вращалось со скоростью 400 оборотов в секунду, и которым свет был отражен последовательно на пять других зеркал, последнее из которых было плоским, и вернул его обратно тем же путем к вращающемуся зеркалу и перекрестию. | ||||||||||||||||||||||||||||
82 | The total distance traveled was only about 66 feet. | Общее пройденное расстояние составило лишь примерно 66 футов (≈20,1 м). | ||||||||||||||||||||||||||||
83 | As the revolving mirror had moved while the light was making this short journey, the image of the reticule was displaced in reference to the reticule itself; and this displacement was the subject of measurement. | Так как вращающиеся зеркала переместились за то время, как свет делал это короткое путешествие, образ перекрестия был смещен по отношению к самому перекрестию, и это смещение было предметом измерения. | ||||||||||||||||||||||||||||
84 | Although the time involved was only about one fifteen- millionth of a second, this brief interval was translated by the method of the experiment into a measurable space, and gave 185,177 miles per second for the velocity of light, differing from the best results of astronomical methods by only 1,243 miles. | Хотя речь идет лишь примерно об одной пятнадцати-миллионной доле секунды, этот краткий интервал был переведен методом эксперимента в измеримое расстояние, и дал 185177 миль в секунду (≈298 013,5 км/с) для скорости света, что отличается от лучших результатов астрономических методов лишь на 1243 миль (≈2 000,4 км/с). | ||||||||||||||||||||||||||||
85 | Foucault was prompted to this experiment by Leverrier, director of the observatory. | Фуко был приглашен выполнить этот эксперимент директором обсерватории Леверье (Leverrier). | ||||||||||||||||||||||||||||
86 | Arago was the first to propose the experiment. | Араго (Arago) был первым, кто предложил этот эксперимент. | ||||||||||||||||||||||||||||
87 | To obtain greater accuracy be placed the moving mirror in a vacuum, but without any advantage. | Для получения большей точности он разместил движущееся зеркало в вакууме, но без каких-либо преимуществ. | ||||||||||||||||||||||||||||
88 | He said, “Le mieux est l’ennemi du bien.” | Он сказал: “Le mieux est l’ennemi du bien.” («Лучшее есть враг хорошего»). | ||||||||||||||||||||||||||||
89 | His modest claim was that he had suggested to Foucault the problem and indicated certain means of resolving it. | Его скромные притязания состояли в том, что он подсказал Фуко проблему и указал некоторые средства ее решения. | ||||||||||||||||||||||||||||
90 | Babinet thought that the experiment admitted of ten times greater accuracy. | Бабинэ (Babinet) полагал, что эксперимент позволяет достичь десятикратно большую точность. | ||||||||||||||||||||||||||||
91 | With three times only
it might correct Struve’s value of aberration.
|
Только это может
исправить значение аберрации Струве в три раза.
|
||||||||||||||||||||||||||||
92 | ||||||||||||||||||||||||||||||
93 | In 1873, Cornu, another French physicist, repeated the experiments of Fizeau with a toothed wheel, the work extending over three years. | В 1873 году Корню (Cornu), другой французский физик, повторил опыты Физо с зубчатым колесом, и эта работа продолжалась в течение трех лет. | ||||||||||||||||||||||||||||
94 | The observer was stationed at the Ecole Polytechnique. | Наблюдатель находился в Политехнической школе (Ecole Polytechnique). | ||||||||||||||||||||||||||||
95 | The reflecting mirror and collimating telescope were placed on Mont Valerian, at a distance of about 33,816 feet. | Отражающее зеркало и коллимирующий телескоп были размещены на Мон-Валериан, на расстоянии около 33 816 футов (≈10 307 м). | ||||||||||||||||||||||||||||
96 | Three different wheels were tried, having 104,116, and 140 teeth respectively, and rotating between seven and eight hundred times a second, the velocity being registered by electricity. | Были испытаны три различных колеса, имеющие 104, 116 и 140 зубьев соответственно, вращающиеся со скоростью от 700 до 800 оборотов в секунду; скорость регистрировалась при помощи электричества. | ||||||||||||||||||||||||||||
97 | Cornu used at times all the eclipses from the first to the seventh order. | Корню использовал порой все затемнения от первого до седьмого порядка. | ||||||||||||||||||||||||||||
98 | Calcium and petroleum light were tried, as well as sunlight. | Были испытаны кальциевый и керосиновый свет, а также солнечные лучи. | ||||||||||||||||||||||||||||
99 | A chronograph with three pens recorded automatically seconds, the rotations of the toothed wheel, and the time of the eclipse. | Хронограф с тремя самописцами записывал автоматически секунды, обороты зубчатого диска, а также время затемнения. | ||||||||||||||||||||||||||||
100 | More than a thousand experiments were made, six hundred of which were reduced. | Были выполнены более 1000 экспериментов, результаты 600 из которых были математически обработаны. | ||||||||||||||||||||||||||||
101 | The velocity of light as published by Cornu in 1873, was 185,425.6 miles per second. | Значение скорости света, опубликованное Корню в 1873 году, составило 185425,6 миль в секунду (≈298 413,6 км/с). | ||||||||||||||||||||||||||||
102 | The probable error was 1 per cent. | Вероятная ошибка составила 1%. | ||||||||||||||||||||||||||||
103 | In 1874, Cornu gave the result of a new set of experiments made by him in conjunction with Fizeau over a distance of more than 14 miles between the Observatory {453} and Montlhéry. | В 1874 году Корню опубликовал результат новой серии экспериментов, выполненных им совместно с Физо на расстоянии более 14 миль между обсерваторией и Монлери. | ||||||||||||||||||||||||||||
104 | The experiments were repeated more than five hundred times, mostly at night with the lime light. | Эксперименты были повторены более 500 раз, в основном, в ночное время с друммондовым светом (свечение оксида кальция в кислородно–водородной горелке, англ. limelight — Прим. перев.). | ||||||||||||||||||||||||||||
105 | The light was sent through a 12 inch telescope and returned through a 7-inch telescope. | Свет был направлен через 12-дюймовый телескоп и возвращался через 7-дюймовый телескоп. | ||||||||||||||||||||||||||||
106 | The toothed wheel which produced the eclipse was capable of rotating sixteen hundred times a second. | Зубчатое колесо, которое производит затемнения, было способно вращаться со скоростью 1600 оборотов в секунду. | ||||||||||||||||||||||||||||
107 | From these experiments the velocity of light was placed at 186,618 miles. | Из этих экспериментов скорость света составила 186 618 миль в секунду (≈300 332,6 км/с). | ||||||||||||||||||||||||||||
108 | The probable error did not exceed 187 miles. | Вероятная ошибка не превышала 187 миль/с (≈301 км/с). | ||||||||||||||||||||||||||||
109 | The time was recorded
accurately within a thousandth of a second.
|
Время было записано с
точностью до тысячных долей секунды.
|
||||||||||||||||||||||||||||
110 | ||||||||||||||||||||||||||||||
111 | I come now to that which most interests us to-night, viz, the part taken in this country for the measurement of these great velocities. | Теперь я перехожу к тому, что наиболее интересует нас сегодня вечером, а именно, участие нашей страны в измерении этих больших скоростей. | ||||||||||||||||||||||||||||
112 | About 1854, Dr. Bache, chief of the U. S. Coast Survey, appropriated $1,000 for the construction of apparatus to be used in repeating Wheatstone’s experiment on the velocity of electricity. | Примерно в 1854 году, доктор Баше (Bache), начальник геодезической службы США (U. S. Coast Survey), предоставил 1000 долларов на строительство аппарата, который будет использоваться в повторении эксперимента Уитсона (Wheatstone) для выявления скорости электричества. | ||||||||||||||||||||||||||||
113 | But those who were
expected to take part in the investigation were called to other duties, and
the money was never drawn.
|
Но те, кто должны были
принять участие в исследовании, были назначены на другую работу, и деньги
никогда не был потрачены.
|
||||||||||||||||||||||||||||
114 | ||||||||||||||||||||||||||||||
115 | In 1867, Professor Newcomb recommended a repetition of Foucault’s experiment, in the interest of astronomy, to confirm or correct the received value of the solar parallax. | В 1867 году профессор Ньюкомб (Newcomb) рекомендовал повторение опыта Фуко для целей астрономии, чтобы подтвердить или исправить полученное значение солнечного параллакса. | ||||||||||||||||||||||||||||
116 | In August, 1879, Mr. Albert A. Michelson, then a master in the United States Navy, presented a paper to the meeting of the American Association for the Advancement of Science, on the measurement of the velocity of light. | В августе 1879 года г-н Альберт А. Майкельсон, ставший затем мастером (мичманское звание — прим. перев.) Военно-морских сил США, представил доклад на собрании Американской ассоциации содействия развитию науки (American Association for the Advancement of Science) по теме измерения скорости света. | ||||||||||||||||||||||||||||
117 | This paper attracted great attention. | Эта работа привлекла большое внимание. | ||||||||||||||||||||||||||||
118 | Mr. Michelson adopted Foucault’s method with important modifications. | Г-н Майкельсон принял метод Фуко с важными изменениями. | ||||||||||||||||||||||||||||
119 | In Foucault’s experiment the deflection of the light produced by the revolving mirror was too small for the most accurate measurement. | В эксперименте Фуко отклонения света, производимое вращающимся зеркалом, было слишком мало для наиболее точного измерения. | ||||||||||||||||||||||||||||
120 | Mr. Michelson placed the revolving mirror 500 feet from the slit (which was ten times the distance in Foucault’s experiment) and obtained a deflection twenty times as great, although the mirror made only one hundred and twenty-eight turns in a second. | Г-н Майкельсон разместил вращающееся зеркало на расстоянии 500 футов (≈152,4 м) от щели, что 10-кратно превышало расстояние в опыте Фуко, и получил отклонение в 20 раз больше, хотя зеркало вращалось только со скоростью 128 оборотов в секунду. | ||||||||||||||||||||||||||||
121 | With apparatus comparatively crude, he obtained for the velocity of light 186,500, with a probable error of 300 miles. | С аппаратом сравнительно недоработанным, он получил для скорости света значение 186 500 миль в секунду (≈300 143 км/с), с вероятной ошибкой в 300 миль (≈483 км/с). | ||||||||||||||||||||||||||||
122 | This preliminary experiment, made in the laboratory of the Naval Academy in May, 1878, indicated the directions in which improvements must be made in order to insure greater accuracy. | Этот предварительный эксперимент, выполненный в лаборатории Военно-морской академии в мае 1878 года, указал направление, в котором должны быть сделаны улучшения для достижения более высокой точности. | ||||||||||||||||||||||||||||
123 | The distance from the slit to the revolving mirror must be increased, the mirror must revolve at least two hundred and fifty times a second, and the lens for economizing the light must have a large surface and a focal length of about 150 feet. | Расстояние от щели до вращающегося зеркала должно быть увеличено, и зеркало должно вращаться со скоростью, по крайней мере, 250 оборотов в секунду, а линзы для экономии света должны иметь большую поверхность и фокусное расстояние около 150 футов (≈46 м). | ||||||||||||||||||||||||||||
124 | With the aid of $2,000
from a private source Mr. Michelson was able to carry oat his ideas on a
liberal scale.
|
С помощью 2000 долларов
из частного источника г-н Майкельсон был в состоянии воплотить в жизнь свои
идеи без ограничений.
|
||||||||||||||||||||||||||||
125 | ||||||||||||||||||||||||||||||
126 | His new experiments were made in the summer of 1879. | Его новые эксперименты были выполнены летом 1879 года. | ||||||||||||||||||||||||||||
127 | The revolving mirror, made by Alvan Clark & Sons, was moved by a turbine wheel. | Вращающиеся зеркала, сделанные Алваном Кларком и сыновьями (Alvan Clark & Sons) приводились в движение турбинным колесом. | ||||||||||||||||||||||||||||
128 | Its rapidity of revolution was measured by optical comparison with an electric fork which made about one hundred and twenty-eight vibrations a second, the precise value being accurately measured by reference to one of Kӧnig’s standard forks. | Скорость вращения последнего измерялась оптическим сравнением с электрической вилкой, которая производила около 128 вибраций в секунду, точное значение было измерено сравнением с одной из стандартных вилок Кёнинга (Kӧnig). | ||||||||||||||||||||||||||||
129 | The velocity generally given to the mirror was about two hundred and fifty-six turns a second. | Скорость, с которой обычно вращалось зеркало, составила около 256 оборотов в секунду. | ||||||||||||||||||||||||||||
130 | The distance between
the revolving and the fixed mirror was 1,986.26 feet.
|
Расстояние между
вращающимся и неподвижным зеркалом составило 1986,26 футов (≈605,41 м).
|
||||||||||||||||||||||||||||
131 | {454} The light from the moving mirror was concentrated on the fixed mirror by a lens 8 inches in diameter, with a focal length of 150 feet. | Свет от движущегося зеркала был сосредоточен на фиксированном зеркале линзой 8 дюймов (≈20,3 см) в диаметре, с фокусным расстоянием 150 футов (≈45,7 м). | ||||||||||||||||||||||||||||
132 | These improvements on Foucault’s arrangement were so advantageous that Mr. Michelson obtained, even with a smaller speed in the revolving mirror, an angle of separation between the outgoing and returning rays of light so great that the inclined plate of glass in front of the micrometer was not necessary; the head of the observer not shutting off the light. | Эти усовершенствования по организации опыта Фуко были так выгодны, что г-н Майкельсон получил, даже с меньшей скоростью вращения зеркала, угол разделения между уходящим и возвращющимся лучами света настолько большим, что наклонные пластины зеркала в передней части микрометра не потребовались; голова наблюдателя не закрывала свет. | ||||||||||||||||||||||||||||
133 | The mean result of one
hundred observations taken on eighteen different days made the velocity of
light 186,313 miles per second, with a probable error of 30 miles.
|
Средний результат из
ста наблюдений, проведенных в 18 разных дней, дал скорость света 186 313 миль в секунду (≈299 841,7 км/с), с вероятной ошибкой в 30 миль (≈48,3 км/с).
|
||||||||||||||||||||||||||||
134 | ||||||||||||||||||||||||||||||
135 | In 1882, at the request of Professor Newcomb, Mr. Michelson made a redetermination of the velocity of light at the Case Institute, in Cleveland, Ohio, by the method already described, with some modifications. | В 1882 году по просьбе профессора Ньюкомба г-н Майкельсон выполнил переопределение скорости света в Кейсовском институте в Кливленде, штат Огайо, по уже описанному методу с некоторыми изменениями. | ||||||||||||||||||||||||||||
136 | The space traversed by the light in going and returning between the two mirrors was 4,099 feet. | Расстояние, проходимое исходящим и возвращающимся лучами света между двумя зеркалами, составило 4099 футов (≈1249,4 м). | ||||||||||||||||||||||||||||
137 | Two slight errors in the reduction of his former work were corrected in this. | Две небольшие ошибки в математической обработке прежней работы Майкельсона были исправлены в этой. | ||||||||||||||||||||||||||||
138 | The velocity deduced
from five hundred and sixty-three new observations was 186,278 miles, with a probable error of 37 miles.
|
Скорость, полученная из
563 новых наблюдений, составила 186 278 миль в секунду (≈299 785 км/с), с вероятной ошибкой в 37 миль (≈ 60 км/с).
|
||||||||||||||||||||||||||||
139 | ||||||||||||||||||||||||||||||
140 | In March, 1879, Congress had voted an appropriation of $5,000 for experiments on the velocity of light, to be made under the direction of Professor Newcomb. | В марте 1879 года Конгресс проголосовал за выделение ассигнований в размере 5000 долларов на эксперименты по измерению скорости света под руководством профессора Ньюкомба. | ||||||||||||||||||||||||||||
141 | All the delicacy of instrumental construction, all the skill of scientific observation, and all the resources of mathematical discussion were enlisted in this service. | Все тонкости изготовления инструментов, все навыки научного наблюдения, и все ресурсы математического обсуждения были привлечены к этой задаче. | ||||||||||||||||||||||||||||
142 | The method adopted was that of the revolving mirror. | Был принят метод с использованием вращающихся зеркал. | ||||||||||||||||||||||||||||
143 | The movable mirror was mounted at Fort Myer. Two different locations were selected for the fixed mirror, viz, the Naval Observatory and the Washington Monument. | Движущееся зеркало было установлено в Форт-Майер. Были выбраны два различных места для неподвижных зеркал, а именно, Военно-морская обсерватория и монумент Вашингтона. | ||||||||||||||||||||||||||||
144 | In one case the distance was 2,550.95 meters, or about 8,367.12 feet; in the second case, 3,721 meters, or about 12,205.57 feet. | В первом случае расстояние составило 2550,95 метров, или около 8367,12 футов, а во втором случае — 3721 метров, или около 12205,57 футов. | ||||||||||||||||||||||||||||
145 | Mr. Michelson assisted in the observations until his removal to Cleveland, in the autumn of 1880. | Г-н Майкельсон сотрудничал в наблюдениях до своего отбытия в Кливленд осенью 1880 года. | ||||||||||||||||||||||||||||
146 | The observations began in the summer of 1880, and were continued into the autumn of 1882, the most favorable days in spring, summer, and autumn, being selected. | Наблюдения были начаты летом 1880 года и продолжены до осени 1882 года, в самые благоприятные дни весной, летом и осенью. | ||||||||||||||||||||||||||||
147 | In all five hundred and four sets of measurements were made, viz, two hundred and seventy-six by Professor Newcomb, one hundred and forty by Professor Michelson, and eighty-eight by Mr. Holcombe. | Из всех 504 серий измерений 276 были выполнены профессором Ньюкомбом, 140 — профессором Майкельсоном и 88 — г-ном Холкомбом (Holcombe). | ||||||||||||||||||||||||||||
148 | After a full discussion of all the observations and the possible sources of error, Professor Newcomb decided to rest the final result on the one hundred and thirty-two sets of observations made in 1882 over the long distance between Fort Myer and the Washington Monument. | После всестороннего обсуждения замечаний и возможных источников ошибок, профессор Ньюкомб решил завершить эксперименты конечным результатом на 132 серии наблюдений, выполненных в 1882 году на дистанции между Форт-Майер и Монументом Вашингтона. | ||||||||||||||||||||||||||||
149 | The velocity then obtained was 186,282 miles. | Полученная тогда скорость света составила 186 282 миль (≈299 792 км/с). | ||||||||||||||||||||||||||||
150 | The velocity deduced from the three sets of observations was 186,251 miles. | Скорость, выведенная из трех серий наблюдений, составила 186 251 миль/с (около 299 742 км/с). | ||||||||||||||||||||||||||||
151 | The probable error of
the first result was about 19 miles.
|
Вероятная ошибка
первого результата составила около 19 миль (≈30,6 км/с).
|
||||||||||||||||||||||||||||
152 | ||||||||||||||||||||||||||||||
153 | For some future attack upon this problem Professor Newcomb suggested a prism for the reflector with a pentagonal section, and placed at such a distance that it could revolve through an arc of 36° while the light was going and returning; five hundred turns a second and a distance of 19 miles would fulfill this condition. | Для некоторых будущих «атак» на эту проблему профессор Ньюкомб предложил использовать призму для отражателя с пятиугольным сечением, размещенную на таком расстоянии, что она может поворачиваться на угол 36° для исходящего и возвращающегося света; скорость вращения 500 оборотов в секунду и расстояние 19 миль (≈30,6 км) удовлетворяют этому условию. | ||||||||||||||||||||||||||||
154 | In the Rocky Mountains,
{455} or the Sierra Nevada, stations
from 20 to 30 miles distant could be found, and with no greater loss of light
from absorption than is produced by 2 or 3 miles of common air.
|
В Скалистых горах, или
Сьерра-Невада, могут быть найдены пункты на расстоянии друг от друга от 20 до
30 миль (≈от 32 до 48 км) без большей потери света от поглощения, которое
производит на расстоянии 2 или 3 миль обычный воздух.
|
||||||||||||||||||||||||||||
155 | ||||||||||||||||||||||||||||||
156 | The first experiments made in Great Britain for the measurement of the velocity of light were published by James Young and Prof. G. Forbes in the Philosophical Transactions of 1882. | Результаты первых экспериментов, проведенных в Великобритании для измерения скорости света, были опубликованы Джеймсом Юнгом (James Young) и профессором Г. Форбсом (G. Forbes) в Philosophical Transactions в 1882 году. | ||||||||||||||||||||||||||||
157 | They adopted the method of Fizeau. In 1878, between six and seven hundred observations were made; but the number of teeth in the rotating wheel was insufficient. | Они использовали метод Физо. В 1878 году были выполнены от 600 до 700 наблюдений, но количество зубьев во вращающемся колесе было недостаточным. | ||||||||||||||||||||||||||||
158 | New experiments were made in 1880-’81 across the river Clyde. | Новые эксперименты были произведены в 1880 — 1881 годах через реку Клайд. | ||||||||||||||||||||||||||||
159 | Two reflectors were used at unequal distances, and the time was noted when an electric light after the two reflections was at its maximum. | Два отражателя были использованы на неравные расстояниях, и было отмечено время, когда электрический свет после двух отражений стал максимальным. | ||||||||||||||||||||||||||||
160 | The corrected distances for the two mirrors were 18, 212. 2 and 16, 835 feet. | Исправленные расстояния для двух зеркал составили 18 212,2 футов .(≈5551,08 м) и 16 835 футов (≈5131,3 м). | ||||||||||||||||||||||||||||
161 | After an elaborate mathematical discussion of the theory of this method, the velocity of light was placed at 187, 221 miles. | После сложных математических обсуждений теории этого метода, скорость света была заявлена как 187 221 миль (≈301 303 км/с). | ||||||||||||||||||||||||||||
162 | This value exceeded those obtained by Cornu or Michelson; but this might be explained by the color of the light used in the different experiments. | Это значение превышало показатели, полученные Корню или Майкельсоном, но это можно объяснить цветом света, используемого в различных опытах. | ||||||||||||||||||||||||||||
163 | Mr. Young and Professor Forbes made some experiments with lights of different colors, in confirmation of this view. | Г-н Юнг и профессор Форбс выполнили несколько экспериментов с разноцветными источниками света в подтверждение этой точки зрения. | ||||||||||||||||||||||||||||
164 | But Professor Michelson compared his three hundred and eighteen observations with sunlight and two hundred and sixty-seven observations with electric light, and found that the difference was in the opposite direction; and in a differential experiment, when half the slit was covered with red glass, he found no displacement. | Но профессор Майкельсон сравнил свои 318 наблюдений с солнечным светом и 267 наблюдений с электрическим освещением, и обнаружил, что разница была в противоположном направлении; а в дифференциальном эксперименте, когда половина щели была покрыта красным стеклом, он не обнаружил никаких смещений. | ||||||||||||||||||||||||||||
165 | Young and Forbes were attracted to their experiments on the velocity of light by Maxwell’s speculations on the electro-magnetic theory of light, and also as promising the most accurate method of obtaining the parallax and distance of the sun. | Юнг и Форбс проявили интерес к их экспериментам по скорости света из-за предположений Максвелла по электромагнитной теории света, а также как многообещающий наиболее точный метод получения параллакса и расстояния до Солнца. | ||||||||||||||||||||||||||||
166 | Their velocity of light
combined with Struve’s constant of aberration made the sun’s parallax 20′′.
445, and its distance 93, 223, 000 miles.
|
Их скорость света в
сочетании с константой аберраци Струве давала параллакс Солнца как 20,445′′ и
расстояние до него — 93 223 000 миль (≈150 027 876 км).
|
||||||||||||||||||||||||||||
167 | ||||||||||||||||||||||||||||||
168 | When Arago, in 1838, suggested to the French Academy an experiment on the velocity of light, and explained his method of making it, which was essentially the one afterwards adopted by Foucault, he had in view the settlement of the long controversy between the advocates of the corpuscular and undulatory theories. | Когда Араго в 1838 году предложил Французской академии эксперимент по выявлению скорости света и изложил свой метод его выполнения, который, по существу, впоследствии использовал Фуко, он имел в виду урегулирование длительного спора между сторонниками корпускулярной и волновой теории [света]. | ||||||||||||||||||||||||||||
169 | Almost all of the different classes of phenomena in geometrical optics can be explained by either one of these theories, though even here the undulatory has the advantage of greater simplicity. | Почти все различные классы явлений в геометрической оптике могут быть объяснены одной из этих теорий, хотя даже здесь волновая теория имеет преимущество большей простоты. | ||||||||||||||||||||||||||||
170 | But in one respect the two theories are antagonistic. | Но в одном отношении эти две теории являются антагонистами. | ||||||||||||||||||||||||||||
171 | According to the corpuscular theory, light should move faster in glass or water than in air, for example. | Согласно корпускулярной теории, свет должен двигаться быстрее в стекле или воде, чем, например, в воздухе. | ||||||||||||||||||||||||||||
172 | The undulatory theory reversed this proposition. | Волновая теория делает обратным это предположение. | ||||||||||||||||||||||||||||
173 | Here was an experimentum crucis. In 1850, Fizeau and Foucault made the experiment, each in his own way, and in both experiments the result was in favor of the theory of undulations. | Это был критический эксперимент — experimentum crucis. В 1850 году Физо и Фуко выполнили эксперимент, каждый своим способом, и в обоих экспериментах результат был в пользу волновой теории. | ||||||||||||||||||||||||||||
174 | It has been shown that in the case of air alone lengths of many thousand feet are practicable. | Было показано, что в случае только воздуха расстояния порядка многих тысяч футов являются применимыми на практике. | ||||||||||||||||||||||||||||
175 | But the absorbing power of water prevents the use of greater lengths than about 10 feet. | Но поглощение в воде предотвращает использование большей длины, чем примерно 10 футов (≈3 м). | ||||||||||||||||||||||||||||
176 | Light would pass through 10 feet of air in less time than one eighteen-thousandth of a second; {456} and the difference of time for air and water would be only a fraction of that small fraction. | Свет проходит через 10 футов воздуха менее чем за 1/18000 долю секунды, и разница времени для воздуха и воды будет только частью этой небольшой величины. | ||||||||||||||||||||||||||||
177 | Hence the exceeding delicacy of the experiment. | Поэтому поиск превышения составляет трудность эксперимента. | ||||||||||||||||||||||||||||
178 | ||||||||||||||||||||||||||||||
179 | In 1883, Mr. Michelson, at the request of Professor Newcomb, repeated Foucault’s experiments for finding the difference of velocity of light in air and water. | В 1883 году г-н Майкельсон, по просьбе профессора Ньюкомба, произвел повторные эксперименты Фуко для нахождения разности скорости света в воздухе и воде. | ||||||||||||||||||||||||||||
180 | Foucault did not aspire to quantitative precision in his results. | Фуко не стремился к количественной точности в своих результатах. | ||||||||||||||||||||||||||||
181 | The experiments of Michelson proved that the ratio of the velocities was inversely as the indices of refraction. | Эксперименты Майкельсона показали, что отношение скоростей было обратно пропорциональным показателям преломления. | ||||||||||||||||||||||||||||
182 | The velocity with sunlight was a little greater than with the electric light; which opposes the conclusion of Young and Forbes. | Скорости с использованием солнечного света были немного большими, чем при электрическом свете; это противоречило заключению Юнга и Форбса. | ||||||||||||||||||||||||||||
183 | When Mr. Michelson covered half of the slit with red glass, the two halves of the image were exactly in line. | Когда Майкельсон покрыл половину щели стеклом красного цвета, и две половины изображения оказались точно на одной линии. | ||||||||||||||||||||||||||||
184 | Experiments were also made on the velocity of light in carbon disulphide, which led to the inference that its index of refraction was 1.77, and that orange-red light traveled from one to two per cent, faster than greenish blue light. | Были также выполнены эксперименты по измерению скорости света в сероуглероде, что привело к выводу о том, что его показатель преломления составляет 1,77, а оранжево-красный свет распространяется от одного до двух процентов быстрее, чем зелено-голубой свет. | ||||||||||||||||||||||||||||
185 | Mr. Michelson was enabled to make this investigation by a grant from the trustees of the Bache Fund. | Г-н Майкельсон получил возможность выполнить это исследование благодаря гранту от попечителей Фонда Баше (Bache Fund). | ||||||||||||||||||||||||||||
186 | ||||||||||||||||||||||||||||||
187 | Various other methods of measuring the velocity of light have been proposed. | Были предложены и другие методы измерения скорости света. | ||||||||||||||||||||||||||||
188 | About 1850, Laborde suggested, in a letter to Arago, a mechanical method of measuring the velocity of light. | Около 1850 года, Лаборд (Laborde) в письме к Араго предложил механический метод измерения скорости света. | ||||||||||||||||||||||||||||
189 | He supposes two disks, with many holes at the outside, connected by a very long axis and rotating rapidly. | Он предположил использовать два диска с большим количеством отверстий на внешней стороне, соединенных очень длинной осью и быстро вращающихся. | ||||||||||||||||||||||||||||
190 | The light which was sent out through a hole in one wheel would be transmitted or arrested by the second wheel, behind which an observer was stationed. | Свет, который проходил через отверстие в одном колесе, пропускался или блокировался вторым колесом, за которым находился наблюдатель. | ||||||||||||||||||||||||||||
191 | The distance between the wheels, the time of rotation, and the order of the eclipse, would be sufficient for calculating the velocity of light. | Расстояние между колесами, время вращения и порядок закрытия должны быть достаточны для расчета скорости света. | ||||||||||||||||||||||||||||
192 | Laborde imagined an enormous axis more than 200,000 miles long. | Лаборд воображал огромные оси длиной более 200 000 миль (≈321 869 км). | ||||||||||||||||||||||||||||
193 | Moigno recommended the substitution of a mirror for the observer and the second wheel, which would double the distance travelled by the light. | Муаньо (Moigno) рекомендовал замену зеркала для наблюдателя и второе колесо, позволяющее удвоить расстояние, проходимое светом. | ||||||||||||||||||||||||||||
194 | A distance of 1,640 feet, a disk 25 feet in radius, with 1,000 holes, and turning 360 times a second, would be more
than sufficient to surprise the reflected ray and stop it.
|
Расстояния 1640 футов (≈500 м) и диска радиусом 25 футов (7,62 м) с 1000 отверстиями, который вращается со скоростью 360 оборотов в секунду, было бы более чем достаточно, чтобы застать врасплох отраженный луч и остановить его. | ||||||||||||||||||||||||||||
195 | ||||||||||||||||||||||||||||||
196 | In 1874, Burgue suggested a new way of finding the velocity of light by experiment. | В 1874 году Бурге (Burgue) предложил новый способ измерить скорость света в эксперименте. | ||||||||||||||||||||||||||||
197 | If a white disk, with a black radius, is rotated rapidly, and at each turn is illuminated by an instantaneous flash, this radius will appear immovable. | Если белый диск с черным радиусом быстро вращается, и при каждом обороте освещается мгновенной вспышкой, этот радиус выглядит неподвижным. | ||||||||||||||||||||||||||||
198 | If this flash is reflected on the disk from a distant mirror, the black radius will be displaced. | Если эта вспышка отражается на диск от удаленного зеркала, черный радиус будет смещаться. | ||||||||||||||||||||||||||||
199 | No details of the
arrangement of apparatus and no experiments were published.
|
Никаких подробностей
устройства аппаратуры или [результатов] экспериментов не было опубликовано.
|
||||||||||||||||||||||||||||
200 | ||||||||||||||||||||||||||||||
201 | In 1885, Wolf proposed the following arrangements: Two mirrors were placed 5 meters apart and facing each other. | В 1885 году, Вольф (Wolf) предложил следующее устройство: два зеркала были размещены на расстоянии 5 метров друг напротив друга. | ||||||||||||||||||||||||||||
202 | The radius of curvature of each mirror was 5 meters. | Радиус кривизны каждого зеркала составлял 5 метров. | ||||||||||||||||||||||||||||
203 | The first mirror was 0.20 of a meter in diameter; the other, 0.05 meter, revolved rapidly (two hundred turns a second). | Первое зеркало 0,20 метра в диаметре; другое — 0,05 м, — быстро вращалось (со скоростью 200 оборотов в секунду). | ||||||||||||||||||||||||||||
204 | A slit was made in the center of the large mirror through which light was sent to the small mirror, forming an image on the surface of the large mirror; this image became an object for the small mirror, forming another image on the larger mirror, at a distance from the first mirror depending on the velocity of rotation. | В центре большого зеркала был сделан разрез, через который свет направлялся в малое зеркало, формируя изображение на поверхности большого зеркала; это изображение стало объектом малого зеркала, образуя другое изображение на большом зеркале на расстоянии от первого зеркала, которое зависит от скорости вращения. | ||||||||||||||||||||||||||||
205 | These images could be sent out laterally by an inclined plate of thin glass, and their distance measured by a micrometer. | Эти изображения могут быть отражены по горизонтали наклонной пластиной из тонкого стекла, а расстояние между ними — измеряться с помощью микрометра. | ||||||||||||||||||||||||||||
206 | Wolf expected
advantages from {457} the proximity of
the two mirrors which would more than balance those of the long distances
used by Foucault and Michelson.
|
Вольф ожидал наличия
преимуществ от близости двух зеркал, которые могли бы уравновесить большие
расстояния, используемые Фуко и Майкельсоном.
|
||||||||||||||||||||||||||||
207 | ||||||||||||||||||||||||||||||
208 | The greatest difficulty which the undulatory theory of light has encountered is found in the attempted reconciliation between the requirements of the refraction of light and the aberration of light. | Наибольшая трудность, с которой столкнулась волновая теория света, состоит в попытке согласования между собой требований преломления и аберрации света. | ||||||||||||||||||||||||||||
209 | To explain refraction, the density of the luminiferous ӕther must be greater when the index of refraction is greater. | Для объяснения преломления, плотность светоносного эфира должна быть больше, когда показатель преломления больше. | ||||||||||||||||||||||||||||
210 | If a body moves, it must carry its inclosed ӕther with it, as its refractive power does not change. | Если тело движется, оно должно нести заключенный в себе эфир с собой, так как его преломляющая сила не меняется. | ||||||||||||||||||||||||||||
211 | On the other hand, to explain the aberration of light, it must be supposed that the ӕther in the telescope does not move with the telescope; that the ӕther sifts through the telescope, the ӕther in front taking the place of the ӕther left behind; or, as Young expressed it, that the ӕther flows through the air and solid earth as easily as the wind blows through the trees of a forest. | С другой стороны, для объяснения аберрации света, надо предполагать, что эфир внутри телескопа не перемещается вместе с телескопом; что эфир проходит сквозь сам телескоп, что эфир впереди него занимает место эфира, выходящего позади; или, как выразился Юнг (Young), что эфир проходит через воздух и твердую Землю так же легко, как ветер дует сквозь деревья в лесу. | ||||||||||||||||||||||||||||
212 | ||||||||||||||||||||||||||||||
213 | The difficulty can be eluded by supposing that a refracting body carries along with it as much of the ӕther as it possesses in excess of what would exist in a vacuum of the same bulk. | Трудность может исчезнуть, если предположить, что преломляющее тело увлекает вместе с собой большую часть эфира, которой оно обладает сверх того, которое должно было бы существовать в вакууме того же объема. | ||||||||||||||||||||||||||||
214 | This, added to what is always sifting through it, would maintain its ӕther at a constant density. | Это, в добавление к тому, что эфир всегда движется через тело, должно поддерживать постоянную плотность эфира. | ||||||||||||||||||||||||||||
215 | “What this fraction is which must travel with the body was calculated by Fresnel. | «Эта доля эфира, которая должна перемещаться вместе с телом, была рассчитана Френелем. | ||||||||||||||||||||||||||||
216 | But while the refracting power has been protected, how is it with aberration? | Но в то время как преломляющая сила была защищена, как же насчет аберрации? | ||||||||||||||||||||||||||||
217 | That would be increased to a small extent. | Она должна была бы увеличиться на небольшую величину. | ||||||||||||||||||||||||||||
218 | But as the aberration is very small, only about 201/2′′ at its maximum, the required change in its value might be masked by ordinary errors of observation. | Но, так как аберрация очень мала, максимум только примерно 20,5′′, необходимое изменение в ее значении может быть замаскированы обычными ошибками наблюдения. | ||||||||||||||||||||||||||||
219 | Boscovich suggested to Lalande, in 1766, that a telescope filled with water instead of air would test the theory; but he made no experiment. | Бошкович (Boscovich) предложил Лаланду (Lalande) в 1766 г., что телескоп с водой вместо воздуха позволит проверить теорию, но эксперимент не был им выполнен. | ||||||||||||||||||||||||||||
220 | Wilson, of Glasgow, also proposed a water telescope in 1782. | Вилсон (Wilson) из Глазго также предложил наполненный водой телескоп в 1782 году. | ||||||||||||||||||||||||||||
221 | In the course of time it appeared that not only was the effect of the earth’s motion on refraction and aberration under trial, but also the solar parallax, the motion of the solar system, and that of other stars. | С течением времени оказалось, что были подвергнуты опыту не только влияние движения Земли на преломление и аберрацию, но и солнечный параллакс и движение Солнечной системы относительно других звезд. | ||||||||||||||||||||||||||||
222 | ||||||||||||||||||||||||||||||
223 | The case is clearly stated by Lodge in this way: Sound travels quicker with the wind than against it. | Это обстоятельство было ясно изложено Лоджем (Lodge) следующим образом: звук распространяется быстрее по ветру, чем против него. | ||||||||||||||||||||||||||||
224 | Is it the same with light? | Так же ли это обстоит со светом? | ||||||||||||||||||||||||||||
225 | Does light travel quicker with the wind? | Перемещается ли свет быстрее с учетом ветра? | ||||||||||||||||||||||||||||
226 | Well, that depends altogether on whether the ӕther is blowing along as well as the air. | Скажем, это зависит в целом от того, дует ли эфир по направлению движения, наподобие воздуха. | ||||||||||||||||||||||||||||
227 | If it is, then its motion must help the light on a little; but if the ӕther is at rest, no motion of the air, or of matter of any kind, can make any difference. | Если это так, то его движение должно было бы «помочь» свету немного, но если эфир находится в состоянии покоя, как если бы не было движения воздуха, или вещества любого рода, которое могло бы вызвать различие. | ||||||||||||||||||||||||||||
228 | According to Fresnel, the free ӕther is at rest, the bound is in motion. | Согласно Френелю, свободный эфир находится в состоянии покоя, связанный — находится в движении. | ||||||||||||||||||||||||||||
229 | Therefore the speed of
light will be changed by the motion of the medium; but only by a fraction,
depending on its index of refraction, — infinitesimal for air, but sensible
for water.
|
Поэтому скорость света
будет изменена движением среды, но только на часть, зависящую от ее
показателя преломления, — бесконечно малый для воздуха, но ощутимый для воды.
|
||||||||||||||||||||||||||||
230 | ||||||||||||||||||||||||||||||
231 | At an early day Arago investigated the effect which a change in the velocity of light would produce on aberration and refraction. | Ранним утром Араго исследовал эффект изменения скорости света на аберрацию и рефракцию. | ||||||||||||||||||||||||||||
232 | He saw that a change of 5 per cent in the velocity of light would alter the aberration by only one second, whereas the refraction in a prism of 45° would be affected to the extent of two minutes. | Он видел, что изменение на 5 процентов скорости света должно изменить аберрацию только на одну секунду, тогда как преломление в призме 45° должно измениться на величину двух минут. | ||||||||||||||||||||||||||||
233 | He observed the zenith distances of stars with and without the prism; and also the deviation of stars which passed the meridian at 6 a. m. and 6 p. m. The {458} observations were made with a mural circle and a repeating circle. | Он наблюдал зенитные расстояния звезд с призмой и без нее, а также девиацию звезд, которые проходили по меридиану в 6 утра и 6 вечера. Наблюдения проводились с помощью стенного круга (mural circle) и повторительного круга (repeating circle). | ||||||||||||||||||||||||||||
234 | Arago expected to find a difference of ten or fifteen seconds, but found none. | Араго ожидал найти разницу 10 или 15 секунд, но не нашел. | ||||||||||||||||||||||||||||
235 | He thought that a difference no greater than one ten-thousandth would have been manifested by his observations had it existed. | Он предполагал, что разница не более одной десятитысячной должна была бы проявиться в его наблюдениях, если бы она существовала. | ||||||||||||||||||||||||||||
236 | Arago attempted to explain his negative results by assumptions based upon the corpuscular theory of light. | Араго пытался объяснить свои отрицательные результаты предположениями, основанными на корпускулярной теории света. | ||||||||||||||||||||||||||||
237 | But Lloyd thought that the change in the length of the wave would balance the change in the direction of the ray. | Но Ллойд (Lloyd) думал, что изменение длины волны могло скомпенсировать изменение направления луча. | ||||||||||||||||||||||||||||
238 | Arago’s observations were communicated to the Institute on December 10,1816, and excited great interest. | Результаты наблюдений Араго были переданы в Институт 10 декабря 1816 и вызвали большой интерес. | ||||||||||||||||||||||||||||
239 | They were quoted by Laplace and Biot. | Их цитировали Лаплас (Laplace) и Био (Biot). | ||||||||||||||||||||||||||||
240 | But the manuscript was mislaid and not found until 1853, when it was published. | Но рукопись была потеряна и не найдена до 1853 года, после чего она была опубликована. | ||||||||||||||||||||||||||||
241 | Mascart thinks that
this experiment of Arago owes its reputation to Fresnel's explanation of it
by his fraction.
|
Маскарт (Mascart)
считал, что этот эксперимент Араго обязан своей репутацией объяснению его
Френелем при помощи его коэффициента.
|
||||||||||||||||||||||||||||
242 | ||||||||||||||||||||||||||||||
243 | In regard to the wave-motion involved in the transmission of light, Maxwell says: | В связи с волновым движением, которое участвует в передаче света, Максвелл сказал: | ||||||||||||||||||||||||||||
244 | “It may be a displacement, or a rotation, or an electrical disturbance, or indeed any physical quantity which is capable o assuming negative as well as positive values. | «Это может быть либо смещение, либо вращение или электрическое возмущение, или вообще любая физическая величина, которая способна приобретать как отрицательные, так и положительные значения. | ||||||||||||||||||||||||||||
245 | But the ӕther is loosely connected with the particles of gross matter; otherwise they would reflect more light.” | Но эфир слабо связан с частицами весомой материи, в противном случае они должны были бы отражать больше света». | ||||||||||||||||||||||||||||
246 | Then he asks the question, “Does the ӕther pass through bodies as water through the meshes of a net which is towed by a boat?” | Затем он задал вопрос: «Действительно ли эфир проходит через тела, как вода через ячейки сети, которая буксируется на лодке?» | ||||||||||||||||||||||||||||
247 | It is difficult to obtain the relative motion of the earth and ӕther by experiment, as the light must move forward and then back again. | Трудно выявить относительное движение Земли и эфира в эксперименте, поскольку свет должны двигаться вперед, а потом обратно. | ||||||||||||||||||||||||||||
248 | One way is to compare the velocities of light obtained from the eclipses of Jupiter’s satellites when Jupiter is in opposite points of the ecliptic. | Один из способов состоит в сравнении скоростей света, полученных из затмений спутников Юпитера, когда Юпитер находится в противоположных точках эклиптики. | ||||||||||||||||||||||||||||
249 | Cornu referred, in 1883, to the difficulty of observing these eclipses, especially when Jupiter is in conjunction with the sun. | Корню (Cornu) в 1883 году сослался на трудности наблюдения этих затмений, особенно когда Юпитер находится в соединении с Солнцем. | ||||||||||||||||||||||||||||
250 | On account of this difficulty observations have been neglected for the last fifty years. | По причине этой трудности наблюдениями пренебрегали в течение последних пятидесяти лет. | ||||||||||||||||||||||||||||
251 | Observations must be made near quadratures. | Наблюдения должны быть сделаны вблизи квадратур. | ||||||||||||||||||||||||||||
252 | Cornu suggests a proper
arrangement for this purpose.
|
Корню предложил
надлежащие мероприятия для этой цели.
|
||||||||||||||||||||||||||||
253 | ||||||||||||||||||||||||||||||
254 | At various times between 1864 and 1868, Maxwell repeated Arago's experiment in a more perfect form. | В разное время с 1864 по 1868 год Максвелл повторил опыт Араго в более совершенной форме. | ||||||||||||||||||||||||||||
255 | A spectroscope was used, having three prisms of 60° each. | Был использован спектроскоп, имеющей три призмы по 60° каждая. | ||||||||||||||||||||||||||||
256 | A plane mirror was substituted for the slit of the collimator. | Плоское зеркало было заменено на щель коллиматора. | ||||||||||||||||||||||||||||
257 | The cross-wires of the observing telescope were illuminated by light reflected by a plate of thin glass placed at an angle of 45°. | Перекрестие наблюдательного телескопа было освещено светом, отраженным от пластины из тонкого стекла под углом 45°. | ||||||||||||||||||||||||||||
258 | Light went to the mirror and was sent back to the wires from which it started after passing through six prisms. | Свет движется к зеркалу и отражается обратно к перекрестию, от которого он начал свой путь после прохождения шести призм. | ||||||||||||||||||||||||||||
259 | The experiment was tried when the light started in the direction of the earth’s motion, and when in the opposite; also, at different seasons of the year. | Эксперимент был произведен, когда свет начинал свой путь как в направлении движения Земли, так и в противоположном, в разные сезоны года. | ||||||||||||||||||||||||||||
260 | In all cases the image
of the wires coalesced with the wires.
|
Во всех случаях образ
перекрестия совпадал с ним самим.
|
||||||||||||||||||||||||||||
261 | ||||||||||||||||||||||||||||||
262 | Lodge states the case clearly thus: “If all the ӕther were free there would have been a displacement of the image of the wires. | Лодж (Lodge) объяснил этот случай так: «Если бы весь эфир был свободным, существовало бы смещение изображения перекрестия. | ||||||||||||||||||||||||||||
263 | If all the ӕther were bound to the glass there would have been a difference on the other side. | Если бы весь эфир был связан со стеклом, было бы различие на другой стороне. | ||||||||||||||||||||||||||||
264 | But, according to Fresnel's hypothesis there should be no difference either way. | Но, согласно гипотезе Френеля, не должно быть никакой разницы в любом случае. | ||||||||||||||||||||||||||||
265 | According to his hypothesis, the free ӕther, which is the portion in relative motion, has nothing to do with the refraction. | Согласно его гипотезе, свободный эфир, который является частью относительного движения, никак не затрагивает рефракцию. | ||||||||||||||||||||||||||||
266 | It is the addition of the bound ӕther which causes the refraction, and this part is stationary relatively to the glass, and is not streaming {459} through it at all. | Это дополнение связанного эфира, которое вызывает преломление, и эта часть неподвижна по отношению к стеклу и не проникает через него совсем. | ||||||||||||||||||||||||||||
267 | Hence the refraction is the same whether the prism be at rest or in motion through space.” | Следовательно, преломления не зависит от того, находится ли призма в состоянии покоя или движется в пространстве». | ||||||||||||||||||||||||||||
268 | Maxwell is more guarded in his own statement of the case. | Собственное заявление Максвелла насчет этого было более сдержанным. | ||||||||||||||||||||||||||||
269 | He says: “We can not conclude certainly that the ӕther moves with the earth, for Stokes has shown from Fresnel’s hypothesis that the relative velocities of the ӕther in the prism and that outside are inversely as the square of the index of refraction, and the deviation in this case would not be sensibly altered, the velocity of the earth being only one ten-thousandth of the velocity of light.” | Он сказал: «Мы не можем заключить с уверенностью, что эфир движется вместе с Землей для того, что показано Стоксом из гипотезы Френеля, что относительные скорости эфира в призме и вне ее обратно пропорциональны квадрату показателя преломления, и отклонение в этом случае не должно ощутимо изменить результат для скорости Земли, составляющей лишь одну десятитысячную скорости света». | ||||||||||||||||||||||||||||
270 | ||||||||||||||||||||||||||||||
271 | In 1879, Maxwell wrote to Prof. D. P. Todd, then at the Nautical Almanac Office in Washington, asking him if he had observed an apparent retardation of the eclipses of Jupiter’s satellites depending on the geocentric position of the planet. | В 1879 г. Максвелл обратился в письме к профессору Д.П.Тодду, тогда работавшему в Офисе морского альманаха в Вашингтоне с вопросом, наблюдал ли он замедление затмений спутников Юпитера в зависимости от геоцентрического положение планеты. | ||||||||||||||||||||||||||||
272 | Such observations, be thought, would furnish the only method he knew of finding the direction and velocity of the sun’s motion through the surrounding medium. | Такие наблюдения, как он думал, дали бы единственный известный ему метод нахождения направления и скорости движения Солнца через окружающую среду. | ||||||||||||||||||||||||||||
273 | In terrestrial methods
of measuring the velocity of light, it returns on its path, and the velocity
of the earth in relation to the ӕther would alter the whole
time of passage by a quantity depending on the square of the ratio of the
velocities of the earth and light, and this is quite too small to be
observed.
|
В наземных методах
измерения скорости света, свет возвращается по своему пути, и скорость Земли
по отношению к эфиру должна изменить его за полное время прохождения на
величину, зависящую от квадрата отношения скоростей Земли и света, и эта
величина слишком мала, чтобы ее можно было наблюдать.
|
||||||||||||||||||||||||||||
274 | ||||||||||||||||||||||||||||||
275 | In 1839, Babinet made a very delicate experiment on the relation of the luminiferous ӕther to the motion of the earth. | В 1839 году Бабинэ (Babinet) выполнил очень тонкий эксперимент по выявлению относительного движения светоносного эфира и Земли. | ||||||||||||||||||||||||||||
276 | He found that when two pieces of glass of equal thickness were placed across two beams of light which interfered so as to produce fringes, one of them moving in the direction of the earth’s motion and the other contrary to it, the fringes were not displaced. | Он обнаружил, что, когда два куска стекла одинаковой толщины были размещены напротив двух лучей света, которые интерферировали таким образом, чтобы произвести полосы, один из них перемещался в направлении движения Земли, а другой — в противоположном направлении, полосы не перемещались. | ||||||||||||||||||||||||||||
277 | The experiment was made three-times by Babinet, with new apparatus each time. | Эксперимент проводился три раза Бабинэ, с новым аппаратом каждый раз. | ||||||||||||||||||||||||||||
278 | He concludes that here is a new condition to be fulfilled by all theories in regard to the propagation of light in refracting media. | Он пришел к выводу, что здесь есть новое условие, которому должны соответствовать все теории в отношении распространения света в преломляющей среде. | ||||||||||||||||||||||||||||
279 | According to all the theories admitted or proposed, the displacement of the fringes should have been equal to many lengths of a fringe — that is, many millimeters — while by observation it was nothing. | По всем теориям, признанным или предложенным, смещение полос должно быть равным нескольким длинам полосы — то есть, несколько миллиметров — в то время как по наблюдениям, смещения не было. | ||||||||||||||||||||||||||||
280 | Stokes has calculated the result according to Fresnel’s theory, or his own modification of it, and found that the retardation expressed in time was the same as if the earth were at rest. | Стокс (Stokes) рассчитал результат в соответствии с теорией Френеля, или его собственной модификацией его теории, и обнаружил, что отставание, выраженное во времени, было таким же, как если бы Земля была в состоянии покоя. | ||||||||||||||||||||||||||||
281 | Fizeau has pointed out a compensation in the effect of Babinet’s experiment. he says: “When two rays have a certain difference of march, this difference is altered by the reflection from the turning mirror.” | Физо обратил внимание на компенсацию в эксперименте Бабинэ. Он заявил: «Когда два луча имеют определенную разницу прохождения, эта разница изменяется отражением от вращающегося зеркала». | ||||||||||||||||||||||||||||
282 | By calculating the two
effects in Babinet’s experiment, Fizeau finds that they have sensibly equal
values, and of opposite sign.
|
Рассчитав эти два
эффекта в эксперименте Бабинэ, Физо нашел, что они имеют видимые одинаковые
значения, но противоположного знака.
|
||||||||||||||||||||||||||||
283 | ||||||||||||||||||||||||||||||
284 | In 1860, Angström communicated to the Royal Society of Upsala a method of determining the motion of the solar system by observations on the bands of interference produced by a glass grating. | В 1860 году, Ангстрем (Angström) сообщил Королевскому обществу Упсалы о методе определения движения Солнечной системы путем наблюдения за полосами интерференции, которые создаются стеклянной решеткой. | ||||||||||||||||||||||||||||
285 | In 1863, he published the results which he had obtained. | В 1863 году он опубликовал результаты, которые он получил. | ||||||||||||||||||||||||||||
286 | After allowing for Babinet’s correction on account of the motion of the grating, Angström finds that a difference in the direction of the observing telescope with reference to the earth’s motion might produce a displacement of the {460} fringes amounting to 49′′.8. | После учета коррекции Бабинэ за счет движения решетки, Ангстрем обнаружил, что разница в направлении наблюдения телескопа относительно движения Земли может производить смещение полос на величину 49,8′′. | ||||||||||||||||||||||||||||
287 | Selecting the line D in the fourth spectrum, he thought that the influence of the earth’s annual motion was verified, but that of the motion of the solar system was less decided. | Выбрав линию D в четвертом спектре, он полагал, что выявил влияние годичного движения Земли, но движение Солнечной системы было менее определенным. | ||||||||||||||||||||||||||||
288 | The observations were more consistent with the assumption that the solar system moved with a velocity equal to one-third of that in its orbit, than with an equal velocity, or none at all. | Наблюдения наиболее соответствовали предположению, что Солнечная система перемещается со скоростью, равной одной трети орбитальной скорости, или же не перемещается вообще. | ||||||||||||||||||||||||||||
289 | In 1862-’63, Babinet presented to the Academy of Paris a paper on the influence of the motion of the earth on the phenomena produced by gratings, which depend not on reflection, refraction, or diffraction, but on interference. | В 1862 – 1863 годах Бабинэ представил в Парижскую Академию работы по влиянию движения Земли на явления, вызванные решетками, которые зависят не от отражения, преломления или дифракции, но от интерференции. | ||||||||||||||||||||||||||||
290 | His principal object was a study of the motion of the solar system. | Его основной целью было изучение движения Солнечной системы. | ||||||||||||||||||||||||||||
291 | He calculated the effects to be expected, but published no observations. | Он вычислил ожидаемые эффекты, но не опубликовал никаких результатов наблюдений. | ||||||||||||||||||||||||||||
292 | In 1867, Van der Willigen measured the length of waves of light by means of a grating. | В 1867 году Ван-дер-Виллиген (Van der Willigen) измерил длину волны света посредством решетки. | ||||||||||||||||||||||||||||
293 | When a slit was used, no effect was produced by the motion of the earth, the slit partaking of that motion. | Когда была использована щель, не было получено эффекта движения Земли для щели, которая принимает участие в этом движении. | ||||||||||||||||||||||||||||
294 | With a star, a movement of the earth in the direction of the light had an effect. | Со звездой, движение Земли в направлении света имело эффект. | ||||||||||||||||||||||||||||
295 | This is the theoretical result, and agrees with Babinet’s experiment, but is not applicable to solar light when reflected by a mirror. | Это теоретический результат, и он согласуется с экспериментом Бабинэ, но не распространяется на солнечный свет после его отражения в зеркале. | ||||||||||||||||||||||||||||
296 | That behaves as light from a terrestrial source. | Последний ведет себя как свет от наземного источника. | ||||||||||||||||||||||||||||
297 | In 1873, he rejects the proposition that the refraction of light is modified by the motion of its source or of the prism. | В 1873 году он отверг предположение, что преломление света модифицируется движением его источника или призмы. | ||||||||||||||||||||||||||||
298 | In 1874, he seems to
doubt the reality of the effect produced on diffraction.
|
В 1874 году он,
кажется, сомневался в реальности эффекта, производимого на дифракцию.
|
||||||||||||||||||||||||||||
299 | ||||||||||||||||||||||||||||||
300 | In 1867, Klinkerfues used a transit instrument having a focal length of 18 inches. | В 1867 году Клинкерфус (Klinkerfues) использовал астрономический пассажный инструмент, имеющий фокусное расстояние 18 дюймов. | ||||||||||||||||||||||||||||
301 | In the tube was a column of water 8 inches long, and a prism. | В его трубе был помещен столб воды 8 дюймов длиной и призма. | ||||||||||||||||||||||||||||
302 | He observed transits of the sun and of certain stars whose north polar distance was equal to the sun’s, and which passed the meridian at midnight. | Он наблюдал прохождение Солнца и некоторых звезд, чье северное полярное расстояние равнялось солнечному, и которые проходили по меридиану в полночь. | ||||||||||||||||||||||||||||
303 | The difference of right ascension is affected by double the coefficient of aberration. | Различия прямого восхождения зависели от удвоенного коэффициента аберрации. | ||||||||||||||||||||||||||||
304 | He computed that the column of water and the prism would increase the aberration by 8′′. | Он вычислил, что столб воды и призма должны вести к увеличению аберрации на 8′′. | ||||||||||||||||||||||||||||
305 | The amount observed was 7′′.1. | Наблюдаемая величина составила 7,1′′. | ||||||||||||||||||||||||||||
306 | In 1868-’69, Hoek of Amsterdam discussed the influence of the earth’s motion on aberration. | В 1868 – 1869 годах Хук (Hoek) из Амстердама обсудил влияние движения Земли на аберрацию. | ||||||||||||||||||||||||||||
307 | Delambre had calculated from the eclipses of Jupiter’s satellites that light must take 493s.2 in coming from the sun. | Деламбр (Delambre) рассчитал из затмений спутников Юпитера, что свет должен находиться в движении от Солнца 493,2 секунд . | ||||||||||||||||||||||||||||
308 | Hence the aberration must be 20′′.255. | Таким образом, аберрация должна составить 20,255′′. | ||||||||||||||||||||||||||||
309 | Struve’s observed aberration made the time 497s.8. Hoek decided in favor of Struve; but he thought that it was desirable that a new set of observations should be made on the eclipses. | Наблюдаемая аберрация Струве составила 497,8 секунд. Хук признал правоту Струве, но он считал желательным выполнить новую серию наблюдения затмений. | ||||||||||||||||||||||||||||
310 | Klinkerfues espoused the side of Delambre. | Клинкерфус поддерживал сторону Деламбра. | ||||||||||||||||||||||||||||
311 | Hoek said that, if the earth’s motion was taken into account, according to Fresnel’s fraction, different results would be harmonized. | Хук заявил, что если движение Земли будет принято в расчет, то согласно соотношению Френеля разные результаты будут согласованы. | ||||||||||||||||||||||||||||
312 | In 1868, he made experiments on a divided beam of light, the two parts going in opposite directions through tubes filled with water. | В 1868 году он выполнил эксперименты по разделенному лучу света, в котором две его части двигались в противоположных направлениях через трубы, заполненные водой. | ||||||||||||||||||||||||||||
313 | There was no interference attributable to the effect of the earth’s motion. | Не было выявлено интерференции, связанной с движением Земли. | ||||||||||||||||||||||||||||
314 | As to any influence to
be expected from the motion of the solar system, he thinks that motion must
be insignificant compared with the initial motion of the comets, and with the
cometary orbits, which are parabolas with few hyperbolas.
|
Что касается
какого-либо влияния, которое можно ожидать от движения Солнечной системы, он
считал, что движение должно быть незначительным по сравнению с собственным
движением комет и кометных орбит, которые являются параболами и в некоторых
случаях — гиперболами.
|
||||||||||||||||||||||||||||
315 | ||||||||||||||||||||||||||||||
316 | In 1872, and on several previous occasions, one of the grand prizes of the Academy of Paris was offered for an investigation of the effect {461} produced by the motion of the luminary or of the observer. | В 1872 году и в нескольких предыдущих случаях один из главных призов Академии в Париже был установлен за исследование эффекта, производимого движением источника света или наблюдателя. | ||||||||||||||||||||||||||||
317 | This prize, consisting of a gold medal or 3,000 francs, was awarded in 1874 to Mascart. | Этой премией, состоящей из золотой медали или 3000 франков, был награжден в 1874 году Маскарт (Mascart). | ||||||||||||||||||||||||||||
318 | He maintained that in Arago’s experiment the change in refraction produced by the fraction of the earth’s motion was compensated by the displacement of the observing telescope. | Он утверждал, что в опыте Араго изменение рефракции производится долей движения Земли, скомпенсированной смещением наблюдательного телескопа. | ||||||||||||||||||||||||||||
319 | Mascart repeated Babinet’s experiment with gratings, where the effects of the motion of the telescope and of the grating would be additive, and found the sum small compared with Babinet’s calculation. | Маскарт повторил эксперимент Бабинэ с решетками, где эффекты движения телескопа и решетки должны складываться, и обнаружил, что сумма мала по сравнению с расчетом Бабинэ. | ||||||||||||||||||||||||||||
320 | He thinks that the change in the length of the wave caused by the motion is compensated by the displacement of the measuring apparatus. | Он полагал, что изменение длины волны, вызванное движением, компенсируется за счет смещения измерительного аппарата. | ||||||||||||||||||||||||||||
321 | He concludes that
reflection, diffraction, double refraction, and circular polarization are
powerless to show the motion of the earth, either with solar light or that
from a terrestrial source.
|
Он пришел к заключению
что отражение, дифракция, двойное преломление и круговая поляризация
бессильны показать движение Земли, как с солнечным светом, так и со светом от
земного источника.
|
||||||||||||||||||||||||||||
322 | ||||||||||||||||||||||||||||||
323 | In 1871, Airy used a vertical telescope, and measured the meridional zenith distance of γ Draconis, the star by which Bradley discovered aberration. | В 1871 году Эйри (Airy) использовал вертикальный телескоп и измерил меридианное зенитное расстояние звезды γ Дракона, для которой Брэдли (Bradley) открыл аберрацию. | ||||||||||||||||||||||||||||
324 | It is about 100′′ north of the zenith. | Это примерно в 100′′ к северу от зенита. | ||||||||||||||||||||||||||||
325 | The tube of the telescope, which was 35.3 inches long, was filled with water. | Труба телескопа, который имел 35,3 дюймов в длину, была заполнена водой. | ||||||||||||||||||||||||||||
326 | The days of observation included the seasons of the equinoxes, when the star is most affected in opposite directions by aberration. | Дни наблюдения включали сезоны равноденствий, когда на звезду в наибольшей степени действует аберрация в разных направлениях. | ||||||||||||||||||||||||||||
327 | The observations were repeated in the spring and autumn of 1872. | Наблюдения были повторены весной и осенью 1872 года. | ||||||||||||||||||||||||||||
328 | No increase was produced
in the aberration by the water in the telescope.
|
Наличие воды не вызвало
повышенную аберрацию в телескопе.
|
||||||||||||||||||||||||||||
329 | ||||||||||||||||||||||||||||||
330 | In 1873, Ketteler, in the preface to the “Laws of the Aberration of Light,” enumerates thirty-nine persons who have investigated the effect of motion on the phenomena of sound and light. | В 1873 году Кеттлер (Ketteler), в предисловии к «Законам аберрации света» (“Laws of the Aberration of Light”), перечисляет тридцать девять персон, которые исследовали влияние движения на явления звука и света. | ||||||||||||||||||||||||||||
331 | From his own analysis
he concludes: (1) that a motion of the prism and telescope perpendicular to
the direction of a star produces no effect on the refraction; (2) that when
the motion is in the direction of the star, the velocity of the light is changed
according to Fresnel's fraction of that motion; and (3) that for any
intermediate direction it is changed to the extent of that fractional part of
the motion multiplied by the cosine of the angle between the direction of the
motion and the direction of the star.
|
Из своего анализа он
заключил: (1) что движение призмы и телескопа перпендикулярно направлению на
звезду не оказывает влияния на преломление, (2), что, когда движение
происходит в направлении звезды, скорость света изменяется в соответствии с соотношением
Френеля для этого движения, и (3), что при любом промежуточном направлении
скорость света изменяется на коэффициент, кратный косинусу угла между
направлением движения и направлением на звезду.
|
||||||||||||||||||||||||||||
332 | ||||||||||||||||||||||||||||||
333 | In 1859, Fizeau proposed an experiment for ascertaining if the azimuth of the plane of polarization of a refracted ray is influenced by the motion of the refracting medium. | В 1859 году Физо (Fizeau) предложил эксперимент для установления того, зависит ли азимут плоскости поляризации преломленного луча от движения преломляющей среды. | ||||||||||||||||||||||||||||
334 | When a ray of polarized light passes through an inclined plate of glass, the plane of polarization is changed, according to certain laws investigated by Malus, Biot, and Brewster. | Когда луч поляризованного света проходит через наклонную пластину из стекла, плоскость поляризации изменяется в соответствии с определенными законами, которые были исследованы Малусом (Malus), Био (Biot) и Брюстером (Brewster). | ||||||||||||||||||||||||||||
335 | The degree of change depends upon the inclination of the ray, the azimuth of the plane of primitive polarization, and the index of refraction of the glass. | Степень этого изменения зависит от угла наклона луча, азимута исходной плоскости поляризации и показателя преломления стекла. | ||||||||||||||||||||||||||||
336 | The incidence and azimuth being constant, this rotation of the plane of polarization increases with the index of refraction. | Для постоянных угла падения и азимута этот поворот плоскости поляризации возрастает с показателем преломления. | ||||||||||||||||||||||||||||
337 | This index being inversely as the velocity of light, the rotation is smaller the greater this velocity. | Этот индекс является обратно пропорциональным скорости света: вращение тем меньше, чем больше эта скорость. | ||||||||||||||||||||||||||||
338 | Fizeau used two bundles of glass, four plates in each, and slightly prismatic, inclined to one another. | Физо использовал две стопы из стекла, по четыре пластины в каждой, слегка призматические и наклоненные друг к другу. | ||||||||||||||||||||||||||||
339 | One bundle was made of common glass; the other of flint glass. | Один комплект был сделан из обычного стекла, а другой — из флинтгласа. | ||||||||||||||||||||||||||||
340 | The angle of incidence for the ray was 58° 49′. | Угол падения луча был 58° 49′. | ||||||||||||||||||||||||||||
341 | When the azimuth of the primitive plane of polarization was 20°, the rotation of the plane of {462} polarization was 18° 40′ and 24° 58′ for the two bundles. | Когда азимут исходной плоскости поляризации был 20°, вращение плоскости поляризации составило 18° 40′ и 24°58′ для двух стоп. | ||||||||||||||||||||||||||||
342 | By Fresnel's hypothesis the change in the velocity of light from the motion of the medium is ±((μ–1)/μ2)v. The greatest available velocity for the medium is that of the earth in its orbit, viz, 101,708 feet per second (31,000 meters). | Согласно гипотезе Френеля, изменение скорости света от движения среды составляет ±((μ–1)/μ2)v. Наибольшая доступная скорость для среды — скорость движения Земли по своей орбите, которая составляет 101 708 футов в секунду (31 000 м/с). | ||||||||||||||||||||||||||||
343 | At the time of the solstices this motion is horizontal, and from east to west at noon. | Во время солнцестояния это движение является горизонтальным, и оно направлено с востока на запад в полдень. | ||||||||||||||||||||||||||||
344 | If the incident light comes from the west, the velocity of light is diminished by Fresnel's fraction of the velocity of the earth. | Если падающий свет приходит с Запада, скорость света уменьшается на коэффициент Френеля относительно скорости Земли. | ||||||||||||||||||||||||||||
345 | If the light comes from the east, its velocity is increased by the same amount. | Если свет падает с востока, его скорость увеличивается на ту же величину. | ||||||||||||||||||||||||||||
346 | The change in the index of refraction (or δμ/μ) is equal to (v′/v) (μ2–1); this for an index of 1.513 amounts to 1/11740. | Изменение показателя преломления (или δμ/μ) равняется (v′/v) (μ2–1); что для коэффициента 1,513 составляет 1/11740. | ||||||||||||||||||||||||||||
347 | Measurements show that in glass, the index increasing by a certain fraction, the rotation increases by a fraction four and one-half times greater, and the consequent change in the plane of polarization would be 1/2500. | Измерения показывают, что в стекле показатель [преломления] увеличивается на определенную долю, поворот увеличивается на коэффициент 4,5, а последующее изменение плоскости поляризации составляет 1/2500. | ||||||||||||||||||||||||||||
348 | The total change on reversing the direction from which the light came would be 1/1250. | Общее изменение при обратном направлении, с которого падает свет, должно составить 1/1250. | ||||||||||||||||||||||||||||
349 | If the incidence is 70°, and allowance is made for the change of direction inside of the glass, the fraction becomes 1/1500. | Если [угол] падения равен 70° и принимается во внимание изменение направления внутри стекла, коэффициент становится равным 1/1500. | ||||||||||||||||||||||||||||
350 | When a ray of light falls on a single plate of glass at an angle of 70°, if its plane of primitive polarization makes an angle of 20° with the plane of refraction, this plane is changed by 6° 40′. | Когда луч света падает на одиночную пластину из стекла под углом 70°, если его исходная плоскость поляризации образует угол 20° с плоскостью преломления, эта плоскость изменяется на 6° 40′. | ||||||||||||||||||||||||||||
351 | This multiplied by gives sixteen seconds for the probable effect of the earth’s motion. | Это увеличивает на указанные 16 секунд вероятное влияние движения Земли. | ||||||||||||||||||||||||||||
352 | With forty such plates the effect would be increased to ten and two-third minutes. | С 40 таких пластин эффект должен быть увеличен до 10 и 2/3 минут. | ||||||||||||||||||||||||||||
353 | Two mirrors were used, one to the east and the other to the west, and light could be sent by a heliostat upon either one. | Были использованы два зеркала, одно — направленное на восток, а другое — на запад, и свет мог быть послан гелиостатом на любое из них. | ||||||||||||||||||||||||||||
354 | The apparatus was
easily turned through 180° so as to receive successively the light which
travelled with or against the earth’s motion.
|
Аппарат легко
поворачивался на 180 ° так, чтобы принимать последовательно свет, который
распространяется по направлению или против направления движения Земли.
|
||||||||||||||||||||||||||||
355 | ||||||||||||||||||||||||||||||
356 | With a single pile of plates highly inclined and a second pile less inclined, of more highly tempered glass and in the opposite azimuth, a rotation of 50° could be produced, while the tendencies to elliptical polarization were exactly balanced. | С помощью одиночной стопы сильно наклоненных и второй стопы менее наклоненных пластинок, из более сильно закаленного стекла и с противоположными азимутами, может быть получено вращение на 50°, когда тенденция к эллиптической поляризации точно сбалансирована. | ||||||||||||||||||||||||||||
357 | The motion of the earth could modify this result to the extent of only two minutes; which is too small for accurate observation. | Движение Земли может изменить этот результат на величину всего лишь две минуты, что слишком мало для точных наблюдений. | ||||||||||||||||||||||||||||
358 | Fizeau then resorted to a device already indicated by Botzenhart for amplifying this effect. | Физо тогда прибег к устройству, ранее использованному Ботзенхартом (Botzenhart) для усиления этого эффекта. | ||||||||||||||||||||||||||||
359 | A small variation in the primitive plane of polarization produces a greater effect the smaller the azimuth of this plane. | Небольшое изменение первичной плоскости поляризации дает тем больший эффект, чем меньше азимут этой плоскости. | ||||||||||||||||||||||||||||
360 | If the original azimuth is only 5°, a small change in the azimuth trebles the value of the rotation. | Если исходный азимут составляет всего 5°, небольшое изменение по азимуту утраивает значение вращения. | ||||||||||||||||||||||||||||
361 | A large rotation is first produced on a ray whose azimuth is large, and then this rotation is largely changed by another pile so placed that the ray enters it under a small azimuth. | Большое вращение сначала получается для луча, азимут которого является большим, и затем это вращение в значительной степени изменяется другой стопой, расположенной таким образом, что луч входит в нее под небольшим азимутом. | ||||||||||||||||||||||||||||
362 | More than two thousand measurements were made under various conditions. | Более двух тысяч измерений проводились в различных условиях. | ||||||||||||||||||||||||||||
363 | For noon observations at the time of solstice the rotation was always greater when the light came from the west, and was less at other times of day. | Для наблюдений в полдень во время солнцестояния вращение всегда было больше, когда свет приходил с запада, и было меньше в другое время суток. | ||||||||||||||||||||||||||||
364 | The excess in the value of the rotation when the light came from the west varied between 30′ and 155′, according to the different ways in which the piles of plates were {463} combined. | Превышение значения вращения, когда свет приходил с запада, изменялось между 30′ и 155′, в соответствии с различными способами, которыми комбинировались стопы пластин. | ||||||||||||||||||||||||||||
365 | The difference in the values of the rotation according as the light came from the west or east was consistent with a change in the index of refraction corresponding to Fresnel's hypothesis. | Различие в значениях вращения в зависимости от того, приходит свет с запада или востока, согласуется с изменением показателя преломления в соответствующей гипотезе Френеля. | ||||||||||||||||||||||||||||
366 | Fizeau indicated his
intention of renewing the research with improved apparatus, but no further
publication on the subject by him can be found.
|
Физо заявил о своем
намерении возобновить исследования с улучшенным аппаратом, но дальнейшие его
публикации на эту тему не удалось найти.
|
||||||||||||||||||||||||||||
367 | ||||||||||||||||||||||||||||||
368 | Faye has criticised this investigation of Fizeau, on the ground that he has taken no account of the motion of the solar system towards the constellation Hercules. | Фэй (Faye) критиковал эти исследования Физо на том основании, что он не принял в расчет движение Солнечной системы в направлении созвездия Геркулеса. | ||||||||||||||||||||||||||||
369 | This motion, recognized by astronomers on substantial evidence, amounts to 25,889 feet per second (7,894 meters) at its maximum. | Это движение, признанное астрономами на основании существенных доказательствах, имеет скорость 25 889 футов в секунду (7894 м/с) на своем максимуме. | ||||||||||||||||||||||||||||
370 | Its influence is almost zero at noon of the solstices. | Его влияние практически равно нулю в полдень солнцестояния. | ||||||||||||||||||||||||||||
371 | But it increases after noonday. | Но оно увеличивается после полудня. | ||||||||||||||||||||||||||||
372 | Faye examines Fizeau's observations at 4 P. M., and finds discrepancies of 12′ or 15′ between the results of theory and observation. | Фэй исследовал наблюдения Физо в 16 часов дня, и выявил несоответствия на 12′ или 15′ между результатами теории и наблюдений. | ||||||||||||||||||||||||||||
373 | By neglecting the term which corresponds to the motion of the solar system, Fizeau's observations accord better at all hours of the day. | В случае пренебрежения условием, которое соответствует движению Солнечной системы, наблюдения Физо лучше согласуются во все часы суток. | ||||||||||||||||||||||||||||
374 | Must the inference be, Faye asks, that the solar system does not move? | Должен ли из этого следовать вывод, спрашивает Фэй, что Солнечная система не двигается? | ||||||||||||||||||||||||||||
375 | Tessan, in reply to Faye, says that the sun, from which Fizeau derived the light used in his experiments, moves with the rest of the solar system; and that therefore Fizeau was justified in neglecting the term which expresses this motion, as of no effect on his calculations. | Тессан (Tessan) в ответ Фэю утверждал, что Солнце, от которого Физо получал свет, использованный в его экспериментах, перемещается вместе с остальной частью Солнечной системы, и что поэтому Физо был оправдан в пренебрежении коэффициентом, которой выражает это движение, как не оказывающим влияние на его расчеты. | ||||||||||||||||||||||||||||
376 | Fizeau's theory depends
only on the relative velocity between the source of light and the body which receives
it; that is, the velocity of revolution and rotation of the earth.
|
Теория Физо зависит
только от относительной скорости между источником света и телом, которое
принимает его, то есть, от скорости обращения и вращения Земли.
|
||||||||||||||||||||||||||||
377 | ||||||||||||||||||||||||||||||
378 | In 1881, Professor Michelson published the results of his investigation on this delicate problem. | В 1881 году профессор Майкельсон опубликовал результаты своего исследования этой деликатной проблемы. | ||||||||||||||||||||||||||||
379 | He first calculates the probable difference of time taken by the light in going and returning over a given distance, according as that distance lies in the direction of the earth’s motion or at right angles to it. | Он сначала вычислил вероятную разницу времени прохождения света в прямом и обратном направлении на заданное расстояние, в зависимости от того, лежит ли расстояние в направлении движения Земли или под прямым углом к нему. | ||||||||||||||||||||||||||||
380 | If the distance were 1,200 millimeters, the difference of time translated into space would be equal to one-twenty-fifth of a wave-length of yellow light. | Если расстояние составляет 1200 миллиметров, разница времени прохождения выражается в расстоянии, равном 1/25 длины волны желтого света. | ||||||||||||||||||||||||||||
381 | The apparatus was ingeniously devised so as to bring about fringes of interference between the two rays which have travelled on rectangular paths. | Аппарат был изобретательно построен таким образом, чтобы произвести полосы интерференции между двумя лучами, которые перемещаются по путям, взаимно расположенным под прямым углом. | ||||||||||||||||||||||||||||
382 | The whole apparatus was then turned round bodily through 90°, so as to exchange the conditions of the two interfering rays. | Весь прибор затем поворачивался целиком на 90° таким образом, чтобы взаимно обменять условия для двух интерферирующих лучей. | ||||||||||||||||||||||||||||
383 | Special apparatus was made for this experiment by Schmidt and Haensch of Berlin, and was mounted on a stone pier at the Physical Institute of Berlin. | Специальный аппарат был сделан для этого эксперимента Шмидтом и Хеншем (Schmidt и Haensch) из Берлина, и этот аппарат был установлен на каменной опоре в Физическом институте Берлина. | ||||||||||||||||||||||||||||
384 | It was so sensitive to accidental vibrations that it could not be used in the day-time, nor indeed earlier than midnight. | Он был так чувствителен к случайным колебаниям, что не мог быть использован в дневное время либо раньше полуночи. | ||||||||||||||||||||||||||||
385 | To secure greater stability the apparatus was moved to the Astrophysikalisches Observatorium in Potsdam, in charge of Professor Vogel. | Для обеспечения большей стабильности аппарат был перенесен в астрофизическую обсерваторию (Astrophysikalisches Observatorium) в Потсдаме под руководством профессора Фогеля (Vogel). | ||||||||||||||||||||||||||||
386 | But even here the stone piers did not give sufficient protection against vibration. | Но даже здесь каменные опоры не давали достаточной защиты от вибрации. | ||||||||||||||||||||||||||||
387 | The apparatus was then placed in the cellar, the walls of which formed the foundation for an equatorial. | Аппарат был затем помещен в подвал, стены которого служили основанием для телескопа-экваториала. | ||||||||||||||||||||||||||||
388 | But stamping with the
feet, though at a distance of 100 meters, made the fringes disappear.
|
Но шаги прохожих, даже
на расстоянии 100 метров, приводили к исчезновению полос.
|
||||||||||||||||||||||||||||
389 | ||||||||||||||||||||||||||||||
390 | The experiments were made in April, 1881. | Эксперименты были проведены в апреле 1881 года. | ||||||||||||||||||||||||||||
391 | At this time of the year, the earth’s motion in its orbit coincides roughly with the motion of the solar system, viz, towards constellation Hercules. | В это время года орбитальное движение Земли примерно совпадает с движением Солнечной системы — в направлении созвездия Геркулеса. | ||||||||||||||||||||||||||||
392 | This direction is {464} inclined about 26° to the plane of the earth's equator, and a tangent to the earth's motion in its orbit makes an angle of 23 1/2° with the plane of the equator. | Это направление наклонено примерно на 26° к плоскости земного экватора, и касательная к движению Земли по орбите составляет угол 23,5° с плоскостью экватора. | ||||||||||||||||||||||||||||
393 | The resultant would be within 25° from the equator. | Результирующая должна быть в пределах 25° от экватора. | ||||||||||||||||||||||||||||
394 | The nearer the components are in magnitude, the more nearly would the resultant coincide with the equator. | Чем ближе компоненты по величине, тем ближе результирующая должна совпадать с экватором. | ||||||||||||||||||||||||||||
395 | If the apparatus is placed so that the arms point north and east at noon, the eastern arm would coincide with the resultant motion of the earth, and the northern arm would be at a right angle to it. | Если прибор устанавливается так, что плечи указывают на север и восток в полдень, то восточное плечо будет совпадать с результирующей движения Земли, а северное плечо — находиться под прямым углом к нему. | ||||||||||||||||||||||||||||
396 | The displacement produced by revolving the whole through 90° should amount to one-twenty fifth of the interval between two fringes. | Смещение, возникающее при вращении системы на 90°, должно составлять 1/25 часть интервала между двумя полосами. | ||||||||||||||||||||||||||||
397 | If the proper motion of the solar system is small compared with the velocity of the earth in its orbit, the displacement would be less. | Если собственное движение Солнечной системы мало по сравнению со скоростью Земли по орбите, смещение окажется меньше. | ||||||||||||||||||||||||||||
398 | Mr. Michelson drew from these experiments the conclusion that there was not a sufficient displacement of the fringes to support the theory of aberration, which supposes the ӕther to move with a certain fraction of the earth’s velocity. | Г-н Майкельсон сделал из этих экспериментов вывод, что не было достаточного смещение полос в поддержку теории аберрации, которая предполагает, что эфир движется с определенной долей скорости Земли. | ||||||||||||||||||||||||||||
399 | The displacement
however was so small that it easily might have been masked by errors of
experiment Mr. A. Graham Bell supplied Mr. Michelson with the money required
for this investigation,
|
Смещение, однако, было
настолько мало, что оно легко могло быть замаскировано ошибками эксперимента.
Г-н А. Грэхем Белл (A. Graham Bell) снабдил г-на Майкельсона деньгами,
необходимыми для этого исследования.
|
||||||||||||||||||||||||||||
400 | ||||||||||||||||||||||||||||||
401 | In 1886, Mr. Michelson and Mr. Morley published a paper on the influence of the motion of the medium traversed by the light on its velocity. | В 1886 году г-н Майкельсон и и г-н Морли опубликовали работу о влиянии движения среды, проходимой светом, на его скорость. | ||||||||||||||||||||||||||||
402 | Fizeau had made similar experiments. | Физо ранее выполнял подобные эксперименты. | ||||||||||||||||||||||||||||
403 | In both cases the interfering rays were changed in velocity in opposite ways by flowing air or water through which they were transmitted. | В обоих случаях интерферирующие лучи изменяли свою скорость в противоположных направлениях относительно потока воздуха или воды, через которую они пропускались. | ||||||||||||||||||||||||||||
404 | With air having a velocity of about. 82 feet (25 meters) a second, the effect was so small that it might easily be covered up by errors of experiment; but with water it was measurable, and the result corresponded with the assumption of Fresnel, that the ӕther in a moving body is stationary, except the portions which are condensed around its particles. | С воздухом, имеющим скорость около 82 футов (25 метров) в секунду, эффект был настолько мал, что легко мог быть перекрыт ошибками эксперимента, но с водой его можно было измерить, и результат соответствовал предположению Френеля о том, что эфир в движущемся теле неподвижен, за исключением частей эфира, которые конденсируются вокруг частиц тела. | ||||||||||||||||||||||||||||
405 | In this sense, it may be said that the ӕther is not affected by the motion of the medium which it permeates. | В этом смысле можно сказать, что эфир не затрагивается движением среды, которую он проникает. | ||||||||||||||||||||||||||||
406 | For this investigation, which was made possible by a grant from the Bache Fund of the National Academy, Mr. Michelson and Mr. Morley devised a new instrument, called the refractometer. | Для проведения этого исследования, которое стало возможным благодаря гранту Фонда Баше Национальной Академии, г-н Майкельсон и г-н Морли разработали новый инструмент, называемый рефрактометром. | ||||||||||||||||||||||||||||
407 | Cornu writes of
Michelson's experiments on moving media: “Leur travail conçu dans l’esprit le
plus élevé éxecuté avec ces puissant moyens d'action que les savants des
États-Unis aimant a déployer dans les grandes questions scientifiques fait le
plus grand honueur à leurs auteurs.”
|
Корню писал об опытах
Майкельсона с движущейся средой: «Их
работа выполнена на высоком уровне с этими мощными приборами, и то, что
ученые из Соединенных Штатов привлекают их к разработке главных научных
проблем, являет крупнейшую честь их авторам».
|
||||||||||||||||||||||||||||
408 | ||||||||||||||||||||||||||||||
409 | In 1887, Professor Michelson published another investigation of the question whether the motion of the earth in its orbit carried its ӕther with it. | В 1887 году профессор Майкельсон опубликовал другое исследование вопроса о движении Земли по орбите, увлекающей эфир за собой. | ||||||||||||||||||||||||||||
410 | In his previous experiment his apparatus was sensitive to the smallest jars, and it was difficult to revolve it without producing distortion of the fringes, and an effect amounting to only one-twentieth of the distance between the fringes might easily be hidden by accidental errors of experiment. | В его предыдущем опыте его аппарат был чувствителен к мельчайшим толчкам, его было трудно вращать без искажения полос, и эффект, который составляет всего 1/20 расстояния между полосами, мог быть легко скрыт случайными ошибками эксперимента. | ||||||||||||||||||||||||||||
411 | In the new experiment the apparatus was placed on a massive rock, which rested on a wooden base, which floated upon mercury. | В новом эксперименте устройство было помещено на массивном камне, который покоился на деревянной основе, плавающей в ртути. | ||||||||||||||||||||||||||||
412 | The stone was 1.5 meters square and 0.3 of a meter thick.
|
Был использован камень
со стороной 1,5 метра и толщиной 0,3 метра.
|
||||||||||||||||||||||||||||
413 | {465} At each corner four mirrors were placed, by reflection from which the length of path traversed by the light was increased to ten times its former value. | На каждом углу были размещены четыре зеркала, при отражении от которых длина пути, проходимого светом, была увеличена в 10 раз относительно его прежнего значения. | ||||||||||||||||||||||||||||
414 | The width of the fringes of interference, which were the subject of observation, measured from forty to sixty divisions of the observing micrometer. | Ширина полос интерференции, которые были предметом наблюдения, измерялась как 40-60 делений наблюдательного микрометра. | ||||||||||||||||||||||||||||
415 | The light came from an Argand burner sent through a lens. | Свет от горелки Аргана был пропущен через линзу. | ||||||||||||||||||||||||||||
416 | To prevent jars from stopping and starting, the float was kept constantly in slow circulation, revolving once in six minutes. | Для предотвращения толчков от остановки и запуска, плот постоянно держали в замедленном вращении со скоростью 1 оборот за 6 минут. | ||||||||||||||||||||||||||||
417 | Sixteen equidistant marks were made on the stationary frame-work within which the float moved. | На стационарной раме, внутри которой вращался ртутный плот, на равном расстоянии друг от друга были нанесены 16 отметок. | ||||||||||||||||||||||||||||
418 | Observations were taken on the fringes, whenever any one of these marks came in the range of the micrometer. | Наблюдения полос производились всякий раз, когда любая из этих отметок оказывалась в диапазоне микрометра. | ||||||||||||||||||||||||||||
419 | The observations were made near noon and at 6 p. m. The noon and evening observations were plotted on separate curves. | Наблюдения проводились около полудня и в 6 вечера Результаты дневных и вечерних наблюдений были нанесены на отдельные кривые. | ||||||||||||||||||||||||||||
420 | One division of the micrometer measured one-fiftieth of a wave-length. | Одно деление микрометра соответствовало 1/50 длины волны. | ||||||||||||||||||||||||||||
421 | Mr. Michelson was confident that there was no displacement of the fringes exceeding one-hundredth of a wave length. | Г-н Майкельсон был уверен, что не было смещения полос, превышающего 1/100 длины волны. | ||||||||||||||||||||||||||||
422 | It should have been from twenty to forty times greater than this. | Оно должно было быть от 20 до 40 раз больше, чем это значение. | ||||||||||||||||||||||||||||
423 | Mr. Michelson concludes
that this result is in opposition to Fresnel's theory of aberration.
|
Г-н Майкельсон пришел к
выводу, что этот результат противоречит аберрационной теории Френеля.
|
||||||||||||||||||||||||||||
424 | ||||||||||||||||||||||||||||||
425 | As late as 1872, Le Verrier thought that a new measurement of the velocity of light by Fizeau very important in the interest of astronomy; and in 1871, Cornu wrote that the parallax of the sun, and hence the size of the earth’s orbit, were not yet known with the desirable precision. | Еще в 1872 году Леверье (Le Verrier) считал, что новое измерение скорости света Физо очень важно в интересах астрономии; и в 1871 году Корню (Cornu) писал, что параллакс Солнца и, следовательно, размер орбиты Земли были еще не известны с желательной точностью. | ||||||||||||||||||||||||||||
426 | In 1875, Villarceau made a communication to the Paris Academy on the theory of aberration. | В 1875 году Вилларсо (Villarceau) сделал сообщение в Парижской академии по теории аберрации. | ||||||||||||||||||||||||||||
427 | He says that the parallax of the sun by astronomical measurement is 8′′.86. | Он утверждал, что параллакс Солнца, согласно астрономическому измерению, составляет 8,86′′. | ||||||||||||||||||||||||||||
428 | Foucault’s velocity of light combined with Struve’s aberration makes the sun’s parallax 8′′.86. | Измеренная Фуко скорость света в сочетании с аберрацией Струве дает параллакс Солнца 8,86′′. | ||||||||||||||||||||||||||||
429 | Cornu’s velocity of light gives the same result only when it is combined with Bradley’s aberration, which differs from that of Struve by 0′′.20. | Скорость света, измеренная Корню, дает тот же результат только тогда, когда она сочетается с аберрацией Брэдли, которая отличается от Струве на 0,20′′. | ||||||||||||||||||||||||||||
430 | Villarcean thinks that there is an uncertainty about the value of aberration on account of the motion of the solar system. | Вилларсо считает, что существует неопределенность относительно значения аберраций в связи с движением Солнечной системы. | ||||||||||||||||||||||||||||
431 | In 1883, M. O. Struve discussed seven series of observations made by his father, Nyrén, and others, with various instruments and by different methods, at the Observatory of Pulkowa. | В 1883 году О. Струве обсуждал семь серий наблюдений, сделанных его отцом, а также Нюреном (Nyrén) и другими [астрономами], с различными инструментами и разными методами в Пулковской обсерватории. | ||||||||||||||||||||||||||||
432 | He was certain that the mean result for the value of abeiration was 20′′.492, with a probable error of less than 1/100 of a second. | Он был уверен, что средний результат для значения аберрации составляет 20,492′′, с вероятной ошибкой менее 1/100 доли секунды. | ||||||||||||||||||||||||||||
433 | This aberration, combined with the velocity of light as deduced from the experiments of Cornu and Michelson, made the parallax of the sun 8′′.784; differing from the most exact results of the geometric method by only a few hundredths of a second. | Это аберрация, в сочетании со скоростью света, полученной из опытов Майкельсона и Корню, дала параллакс Солнца 8,784′′; отличие от наиболее точных результатов, полученных геометрическим методом, составляет лишь несколько сотых долей секунды. | ||||||||||||||||||||||||||||
434 | Villarceau proposed to get the solar motion by aberration; selecting two places on the earth in latitude 35° 16' north and south, and after the example of Struve, observing the zenith distances of stars near the zenith. | Вилларсо предложил измерить движение Солнца по аберрации, выбрав два места на Земле с широтой 35° 16 ' для севера и юга и, по примеру Струве, наблюдая зенитные расстояния звезд вблизи зенита. | ||||||||||||||||||||||||||||
435 | The tangents of these latitudes are ± 1/sqrt(2) so that they contain the best stations for obtaining the constant of aberration, and the three components of the motion of translation of the solar system. | Касательные этих широтах составляют ± 1/sqrt (2), поэтому они содержат лучшие точки наблюдения для получения постоянной аберрации, и три компоненты поступательного движения Солнечной системы. | ||||||||||||||||||||||||||||
436 | In 1887, Ubaghs, a Belgian astronomer, published his results on the determination of the {466} direction and velocity of the movement of the solar system through space. | В 1887 году Убагс (Ubaghs), бельгийский астроном, опубликовал свои результаты по определению направления и скорости движения Солнечной системы в пространстве. | ||||||||||||||||||||||||||||
437 | For finding the direction he used the method of Folie. | Для нахождения направлении он использовал метод Фоли (Folie). | ||||||||||||||||||||||||||||
438 | For calculating the velocity he combined the observations on three groups of stars, the brightest belonging probably to the solar nebula. | Для расчета скорости он объединил наблюдения трех групп звезд, самых ярких из принадлежащих, вероятно, к Солнечной туманности. | ||||||||||||||||||||||||||||
439 | The resulting velocity was only about 10,000,000 miles a year. | Результирующая скорость составила лишь около 10 миллионов миль в год. | ||||||||||||||||||||||||||||
440 | Homann, working on the spectroscopic observations at Greenwich, had obtained a velocity of 527,000,000 of miles. | Хоманн (Homann), работая с данными спектроскопических наблюдений в Гринвиче, получил скорость 527 миллионов миль. | ||||||||||||||||||||||||||||
441 | As late as 1887, Fizeau studied the nature of the phenomena when light was reflected from a mirror moving with a great velocity, and inferred that aberration was the same in this case as when the light was taken directly from a star. | Еще в 1887 году Физо изучал природу феномена, когда свет, отраженный от зеркала, движущегося с большой скоростью, подразумевал аберрацию, такую же, как и в том случае, когда свет был получен непосредственно от звезды. | ||||||||||||||||||||||||||||
442 | ||||||||||||||||||||||||||||||
443 |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
444 | ||||||||||||||||||||||||||||||
445 | Glaseuapp calculated the time taken by the light in travelling the mean distance of the earth's orbit as equal to 500s.85 ± 1.02. | Глазенап (Glasenapp) рассчитал время, за которое свет проход среднее расстояние орбиты Земли как равное 500,85 ± 1,02 с. | ||||||||||||||||||||||||||||
446 | This time combined with Michelson's velocity of light makes the solar parallax 8′′.76. | Это время, в сочетании со скоростью света по Майкельсону, дало результат солнечного параллакса, который составил 8,76′′. | ||||||||||||||||||||||||||||
447 | Struve's constant of aberration with Michelson's velocity gives a parallax of 8′′.81. | Константа аберрации Струве в сочетании со скоростью [света] по Майкельсону дает параллакс 8,81′′. | ||||||||||||||||||||||||||||
448 | From Gill's mean of the nine best modern determinations of aberration (=20′′.496) the parallax comes out equal to 8′′.78. | Из среднего от 9 лучших современных определений аберрации Джилла (Gill) (равного 20,496′′) параллакс составил 8,78′′. | ||||||||||||||||||||||||||||
449 | If we regard the solar parallax as known, the eclipses give nearly the same velocity as aberration, though the former is a group- velocity and the latter a wave velocity. | Если рассматривать солнечный параллакс как известный, затмения дают почти такую же скорость, что и аберрация, хотя первое является групповой скоростью, а второе — скоростью волны. | ||||||||||||||||||||||||||||
450 | Gill’s parallax from
observations of Mars (8′′.78) agrees with Michelson’s velocity of light and
the mean constant of aberration.
|
Параллакс Гилла из
наблюдений Марса (8,78′′) согласуется со скоростью света Майкельсона и
средней константой аберрации.
|
||||||||||||||||||||||||||||
451 | ||||||||||||||||||||||||||||||
452 | In 1877–’78, Lord Rayleigh, in his profound treatise on the Theory of Sound, discussed the distinction between wave-velocity and group- velocity. | В 1877 — 1878 годах лорд Рэлей (Rayleigh), в его глубоком трактате о теории звука, обсуждал различие между волновой скоростью и групповой скоростью. | ||||||||||||||||||||||||||||
453 | In 1881, he recognized the same difference in the case of luminous waves. | В 1881 году он признал ту же разницу в случае световых волн. | ||||||||||||||||||||||||||||
454 | In the experiments of Young and Forbes, the wavevelocity might be nearly three per cent, less than the group-velocity. | В экспериментах Юнга (Young) и Форбса (Forbes) волновая скорость может быть почти на 3% меньше групповой скорости. | ||||||||||||||||||||||||||||
455 | With toothed wheels and the revolving mirror, group-velocity was the subject of observation. | Групповая скорость была предметом наблюдения с зубчатыми колесами и вращающимся зеркалом. | ||||||||||||||||||||||||||||
456 | Aberration gave wave-velocity; Jupiter’s satellites, group-velocity; experiment however showed but little difference. | Аберрация дает волновую скорость, спутники Юпитера — групповую скорость; однако эксперимент показал малую разницу. | ||||||||||||||||||||||||||||
457 | Lord Rayleigh found formulae for the relation between these two kinds of velocity, which involved the wave-length and the index of refraction, and J. Willard Gibbs has compared them, and other formulae proposed by Schuster and Gouy, with the experimental velocities of light. | Лорд Рэлей нашел формулы для связи между этими двумя видами скорости, которые используют длину волны и показатель преломления, и Виллард Гиббс (J. Willard Gibbs) сравнил их, а также другие формулы, предложенные Шустером (Schuster) и Гуи (Gouy), с экспериментальными скоростями света. | ||||||||||||||||||||||||||||
458 | Michelson’s experiment
on the index of refraction of carbon disulphide agrees with the assumption
that he was dealing with the group-velocity.
|
Опыт Майкельсона с
показателем преломления сероуглерода согласуется с предположением, что он
имеет дело с групповой скоростью.
|
||||||||||||||||||||||||||||
459 | ||||||||||||||||||||||||||||||
460 | Although there is not a complete accordance between the results of {467} different methods of investigation, astronomers and physicists will be slow to abandon the theory of undulations, and take up again the corpuscular theory of light. | Хотя нет полного соответствия между результатами различных методов исследования, астрономы и физики не будут спешить отказываться от волновой теории и принимать снова корпускулярную теорию света. | ||||||||||||||||||||||||||||
461 | The latter theory has received fatal blows from which it cannot recover. | Корпускулярная теория получила фатальные удары, от которых она не может оправиться. | ||||||||||||||||||||||||||||
462 | The undulatory theory, which started with Huyghens more than two hundred years ago, and was elaborated by Fresnel sixty years ago, has survived many crises in its history, and is supported by a wonderful array of experiments. | Волновая теория, которая берет начало с работ Гюйгенса, [опубликованных] более 200 лет назад, и которая была детально разработана Френелем 60 лет назад, пережила много кризисов в своей истории, и поддерживается множеством замечательных экспериментов. | ||||||||||||||||||||||||||||
463 | Some of the experiments of Mr. Michelson may require a modification in Fresnel's interpretation. | Некоторые эксперименты г-на Майкельсона могут потребовать модификации в интерпретации Френеля. | ||||||||||||||||||||||||||||
464 | Stokes and Challis have worked for many years upon it, and established it on mathematical principles differing from Fresnel's and from each other. | Стокс (Stokes) и Чаллис (Challis) работали в течение многих лет над ней, и установили ее на математические принципы, которые отличаются от интерпретации Френеля и от любой другой. | ||||||||||||||||||||||||||||
465 | Ketteler in his Theoretische Optik, published in 1885, builds upon the Sellmeier hypothesis, that ponderable particles are excited by the ӕtherial vibrations and then react upon them. | Кеттлер (Ketteler) в своей «Теоретической оптике» (Theoretische Optik), опубликованной в 1885 году, основывается на гипотезе Зельмейера (Sellmeier), что весомые частицы возбуждаются вибрациями эфира, а затем реагируют на них. | ||||||||||||||||||||||||||||
466 | There remains Maxwell’s
electro-magnetic theory of light, which has been elaborated by Glazebrook and
Fitzgerald, and is supported, to say the least of it, by remarkable numerical
coincidences.
|
Остается
электромагнитная теория света Максвелла, которая была детально разработана
Глазебруком (Glazebrook) и Фицджеральдом (Fitzgerald) и поддерживается, по
меньшей мере, замечательными численными совпадениями.
|
||||||||||||||||||||||||||||
467 | ||||||||||||||||||||||||||||||
468 | Discrepancies between theory and experiment are always to be welcomed, as they contain the germs of future discoveries. | Расхождения между теорией и экспериментом всегда можно только приветствовать, так как они содержат ростки будущих открытий. | ||||||||||||||||||||||||||||
469 | We have learned in astronomy not to be alarmed by them. | Мы научились из астрономии не быть обеспокоенными ими. | ||||||||||||||||||||||||||||
470 | More than once the law of gravitation has been put on trial, resulting in a new discovery or in improved mathematical analysis. | Не раз закон всемирного тяготения был подвергнут серьезному испытанию в результате нового открытия или улучшенного математического анализа. | ||||||||||||||||||||||||||||
471 | We may not expect in light such a brilliant discovery as that of the planet Neptune. | Мы не можем предполагать таких гениальных открытий в области света, как открытие планеты Нептун. | ||||||||||||||||||||||||||||
472 | The luminiferous ӕther is a mysterious substance, enough of a fluid for the planets to pass easily through it, but at the same time enough of a solid to admit of transverse vibrations. | Светоносный эфир — это загадочная субстанция, которая может легко проникать через планеты, но в то же время достаточно твердая, чтобы допускать поперечные колебания. | ||||||||||||||||||||||||||||
473 | Stokes suggests water
with a little glue dissolved in it as a coarse representation of what is
required of the ӕther.
|
Стокс предлагает как
грубое представление свойств эфира воду с небольшим количеством растворенного
в ней клея.
|
||||||||||||||||||||||||||||
474 | ||||||||||||||||||||||||||||||
475 | Mr. G. A. Hirn has written recently on the constitution of celestial space. | Г-н Г. А. Хирн (G. A. Hirn) недавно описал устройство небесного пространства. | ||||||||||||||||||||||||||||
476 | He decides against the existence of an all-pervading medium. | Он высказался против существования всепроникающей среды. | ||||||||||||||||||||||||||||
477 | He thinks that matter exists in space only in the condition of distinct bodies, such as stars, planets, satellites, and meteorites. | Он полагает, что материя существует в пространстве только в состоянии различных тел, таких как звезды, планеты, спутники и метеориты. | ||||||||||||||||||||||||||||
478 | In nebulӕ it is in a state of extreme diffusion; but elsewhere space is empty. | В туманностях оно сильно распространено, но в других местах — пространство пусто. | ||||||||||||||||||||||||||||
479 | But how would it be after the correction is applied for the equation of light? | Но как это должно выглядеть после применения коррекции для уравнения света? | ||||||||||||||||||||||||||||
480 | Humboldt said that the light of distant stars reaches us as a voice from the past. | Гумбольдт (Humboldt) сказал, что свет далеких звезд доходит до нас, как голос из прошлого. | ||||||||||||||||||||||||||||
481 | The astronomer is not seeing for the most part contemporaneous events. | Астроном не видит, по большей части, современные события. | ||||||||||||||||||||||||||||
482 | He is reading history; and often ancient history, and of very different dates. | Он читает историю, и часто древнюю историю, за очень разные даты. | ||||||||||||||||||||||||||||
483 | Stellar photography reveals millions of stars which cannot be seen in the largest telescopes, and new harvests of these blossoms of heaven (as they have been called) spring up like the grass in the night. | Звездные фотографии показывают миллионы звезд, которые не могут быть замечены в крупнейшие телескопы, и новые урожаи этих небесных цветов (как их называли) вырастают, как трава в ночи. | ||||||||||||||||||||||||||||
484 | Numbers fail to express their probable distances and the time taken by their light in coming to the earth. | Числа не могут выразить их вероятные расстояния и время, затраченное их светом на движение к Земле. | ||||||||||||||||||||||||||||
485 | In the theogony of Hesiod, the brazen anvil took only nine days in falling from heaven to earth. | В теогонии Гесиода медная наковальня падала с неба на Землю только девять дней. | ||||||||||||||||||||||||||||
486 | On the other hand, the reduction of the sun’s distance by three per cent not only affects its mass and heat, but it changes the unit of measure for the universe. | С другой стороны, сокращение расстояния до Солнца на три процента не только затрагивает его массу и температуру, но и изменяет единицу измерения Вселенной. | ||||||||||||||||||||||||||||
487 | Such are the remote
results of any change in the estimated velocity of light.
|
Таковы отдаленные
результаты любых изменений в оценках скорости света.
|
||||||||||||||||||||||||||||
488 | ||||||||||||||||||||||||||||||
489 | {468} We may thank Professor Michelson not only for what he has established, but also for what he has unsettled. | Мы можем поблагодарить профессора Майкельсона не только за то, что он создал, но и за то, что он оставил нерешенным. | ||||||||||||||||||||||||||||
490 | In his various researches, which I have hastily sketched, but which require diagrams or models to be clearly understood, he has displayed high intelligence, great experimental skill and ingenuity, and unflagging perseverance. | В своих различных исследованиях, которые я торопливо набросал, но которые требуют диаграммы или модели для их четкого понимания, он проявил не только высокий интеллект, высокое экспериментальное искусство и изобретательность, но и неослабевающую настойчивость. | ||||||||||||||||||||||||||||
491 | With a full appreciation of his work, the Rumford Committee recommended, and the Academy voted, that the Rumford Premium be awarded to him. | Полностью оценив его работы, Румфордский комитет рекомендовал, и Академия проголосовала за то, чтобы ему была присуждена премия Румфорда. |
Перевод: Роман Чертанов, 3 августа 2013 г., ether-wind@yandex.ru