Статья была также опубликована в Science, Vol. LXX (70), No. 1823, December 6, 1929.
Dayton Miller, "Ether Drift Experiments in 1929 and Other Evidences of Solar Motion" |
Дейтон Миллер. «Эксперименты по эфирному ветру в 1929 году и другие свидетельства движения Солнца» |
J. Royal Ast. Soc. Canada, 24:82-84, 1930 | // Journal of the Royal Astronomical Society of Canada, , Vol. 24, p.82-84, 1930 |
Abstract of a paper presented to the National Academy of Science, Washington, D.C., December 6, 1929. | Краткий обзор научного доклада, представленного Национальной академии наук в Вашингтоне, округ Колумбия, 6 декабря 1929 года. |
The ether-drift interferometer, previously used on Mount Wilson in California from 1921 to 1928, has been remounted on the campus at Case School of Applied Science, Cleveland. | Интерферометр для измерения эфирного ветра, ранее использованный на Маунт Вилсон в Калифорнии с 1921 по 1928 год, был снова смонтирован в кампусе Кейсовской школы прикладных наук в Кливленде. |
Some minor improvements have been adopted, such as shock-absorbing pads on the supporting piers, to eliminate traffic vibrations, and added precautions have been taken to eliminate temperature disturbances. | Были приняты некоторые незначительные улучшения, например, амортизирующие прокладки для опор, чтобы исключить вибрации от движения транспорта, и приняты дополнительные меры предосторожности для устранения температурных помех. |
The methods of making and reducing observations are so devised as to remove the possibility of instrumental or terrestrial disturbances, and the observed effects seem to be cosmic in origin. | Методы получения и усреднения результатов наблюдений разработаны так, чтобы исключить возможность инструментальных или наземных помех, поэтому наблюдаемые эффекты выглядят как имеющие космическое происхождение. |
As before, the interferometer has a sensitiveness represented by a light path of 214 feet, or about 130,000,000 wavelengths of light. | Как и прежде, интерферометр имеет чувствительность, представленную световым путем в 214 футов (65,2 м) или примерно 130 000 000 длин волн света. |
The numerical results are reliable to the hundredth part of a wave-length of light, corresponding to one half of a kilometer per second of relative motion of the earth and the ether. | Численные результаты являются надежными для сотых долей длины волны света, что соответствует скорости относительного движения Земли и эфира 0,5 км/с. |
A series of experiments recently completed gives results wholly in accord with those previously obtained at Mount Wilson; the observed effect is such as would be produced by a relative motion of the earth and ether of about ten kilometers per second. | Серия недавно завершенных экспериментов дает результаты, которые полностью согласуются с ранее полученными на Маунт Вилсон; наблюдаемый эффект такой же, какой мог бы быть произведен относительным движением Земли и эфира со скоростью около десяти километров в секунду. |
The direction of the indicated motion is fixed with relation to sidereal time; that is, it is towards a fixed point in space, as of a motion of the solar system towards the point having a right ascension of seventeen hours, and a declination of 68 degrees north. | Направление указанного движения определяется по отношению к звездному времени, то есть, по направлению к неподвижной точке в пространстве, как если бы Солнечная система двигалась по направлению к точке с прямым восхождением 17 часов и склонением 68 градусов к северу. |
Ether drift produces an effect as observed in the interferometer which is proportional to the square of the ratio of the velocity of the cosmic motion of the earth and the velocity of light; this is a “second order” effect, and is periodic in each half revolution of the interferometer. | Эфирный ветер производит наблюдаемый в интерферометре эффект, который пропорционален квадрату отношения скорости космического движения Земли и скорости света; это эффект «второго порядка», и он является периодическим в каждой половине оборота интерферометра. |
The complete theory of this experiment shows that there is necessarily also present a “first order” effect periodic in each full turn of the interferometer; this has never before been taken into account. | Полная теория этого эксперимента показывает, что обязательно также присутствует эффект «первого порядка», периодический в каждом полном обороте интерферометра; это никогда раньше не принималось во внимание. |
But it is now shown that this effect is always present and that it is in accord with the theory, and it is considered a further evidence of the validity of the present experimental results. | Но в настоящее время показано, что этот эффект присутствует всегда, и что он находится в согласии с теорией, поэтому он считается еще одним доказательством правильности настоящих экспериментальных результатов. |
It seems impossible at the present time to account for a cosmic effect of this small magnitude, and it will be necessary to continue these experiments and to coordinate them with others before an acceptable theory can be propounded. | Кажется невозможным в настоящее время объяснить космический эффект этой малой величины, и будет необходимо продолжить эти эксперименты и координировать их с другими, прежде чем может быть предложена приемлемая теория. |
It is interesting to note that the present interferometer is mounted about three hundred feet from the location of the original Michelson-Morley interferometer of 1887, and that the magnitude of the observed effect is almost exactly the same as that obtained by them. | Интересно отметить, что имеющийся интерферометр установлен на расстоянии около трехсот футов (90 м) от места исходного интерферометра Майкельсона–Морли 1887 года, и что величина наблюдаемого эффекта почти точно такая же, как и полученная ими. |
The recent results, therefore, notwithstanding a prevalent opinion to the contrary, fully agree with and confirm the original Michelson-Morley observations, though the present interpretation is different. | Недавние результаты по этой причине, несмотря на распространенное мнение об обратном, полностью согласуются с оригинальными наблюдениями Майкельсона–Морли, хотя нынешняя их интерпретация — другая. |
Attention is called for the first time to the results of several recent important experiments in diverse fields which seem to corroborate the indicated cosmic motion of the solar system. | Впервые обращено внимание на результаты нескольких недавних важных экспериментов в различных областях, которые, по всей видимости, подтверждают указанное космическое движение Солнечной системы. |
Meridian circle observations of star places made by direct and reflected rays show peculiarities which are explained by assuming a motion of the solar system towards the sidereal time meridian of about seventeen hours. | Наблюдения положений звезд при помощи меридианного круга, выполненные для прямых и отраженных лучей, показали особенности, которые объясняются предположением о движении Солнечной системы в направлении около 17 часов меридиана звездного времени. |
This effect has been found by the independent observations of Courvoirsier (Berlin) and of Esclangon (director of the Paris Observatory). | Этот эффект был обнаружен независимыми наблюдениями Курвуазье (Courvoisier, Берлин) и Эсклангона (Esclangon, директор Парижской обсерватории). |
Esclangon finds evidence of similar motion in observations of lunar occultations of stars, and still more convincingly in elaborate studies of earth tides (deformation of the earth’s crust) and of ocean tides. | Эсклангон обнаружил доказательства подобного движения в наблюдениях покрытий Луной звезд, и еще более убедительно — в детальных исследованиях земных приливов (деформации земной коры) и океанских приливов. |
In the latter work, he considered 166,500 observations, extending over a period of nineteen years. | В своей последней работе он произвел 166500 наблюдений, охватывающих период в 19 лет. |
The well-known study of radial and proper motion of stars in our own galaxy by Campbell (Lick Observatory) and by Wilson (Dudley Observatory) give a motion of the solar system towards the constellation Hercules, of eighteen hours right ascension. | Известное исследование радиального и собственного движения звезд в нашей галактике, которое произвели Кэмпбелл (Campbell, Ликская обсерватория, Калифорния) и Вилсон (Wilson, обсерватория Дадли, Нью-Йорк) показало движение Солнечной системы в направлении созвездия Геркулеса с прямым восхождением 18 часов. |
Stromberg (Mount Wilson Observatory), from an investigation of clusters and nebulae, finds evidence of a motion of the solar system with its apex at twenty-one hours right ascension and declination of 56 degrees north. | Штромберг (Strömberg, обсерватория Маунт Вилсон, Калифорния) из исследования скоплений и туманностей нашел доказательства движения Солнечной системы с апексом, имеющим прямое восхождение 21 час и склонением 56 градусов к северу. |
By a study of the reflection of light, Esclangon finds strong evidence for what he calls an “optical dissymmetry of space” with its axis of symmetry in the meridian of twenty hours sidereal time. | В исследовании отражения света Эсклангон обнаружил убедительные доказательства того, что он называет «оптической асимметрией пространства» с осью симметрии для меридиана 20 часов звездного времени. |
This effect would be explained by an ether drift, and the results are in striking agreement with the ether-drift observations here reported. | Этот эффект может быть объяснен влиянием эфирного ветра, и результаты находятся в поразительном согласии с наблюдениями эфирного ветра, о которых сообщается здесь. |
Many recent observations on cosmic rays show a very definite maximum of radiation coming from the direction indicated by the meridian of seventeen hours sidereal time. | Многие из недавних наблюдений космических лучей показали очень четко выраженный максимум излучения, приходящего из направления, указанного меридианом 17 часов звездного времени. |
The very extensive observations of Kolhorster and Von Salis, and Weld and of Steinke, all show this effect. | Весьма обширные наблюдения Кольхерстера (Kolhörster) и фон Салиса (Salis), а также Уэлда и Штайнке (Weld, Steinke) также показывают этот эффект. |
Observations made on the non-magnetic ship Carnegie show a maximum at seventeen hours sidereal time for the observations made between 30 degrees north and 30 degrees south latitude. | Наблюдения, произведенные на немагнитном корабле Карнеги (Carnegie) показывают максимум в 17 часов звездного времени для наблюдений между 30° северной широты и 30° южной широты. |
There are several anomalies in astronomical observations of less definite character, which, however, might be explained by the existence of an ether drift. | Есть несколько аномалий в астрономических наблюдениях менее определенного характера, которые, однако, могут быть объяснены наличием эфирного ветра. |
Such anomalies occur in connection with the observed constant of aberration, standard star places and clock corrections determined at different times of day. | Такие аномалии возникают в связи с наблюдаемой постоянной аберрации, стандартных положений звезд и корректировками часов, определяемых в различные моменты времени суток. |
There are at least twelve different experimental evidences of a cosmic motion of the solar system, all indicating the same general direction, and ten of them show a motion towards a right ascension lying between sixteen and one half hours and eighteen hours. | Есть, по крайней мере, двенадцать различных экспериментальных доказательств космического движения Солнечной системы, все из которых указывает то же общее направление, и десять из которых показывают движение в направлении прямого восхождения, лежащее между 16 с половиной и 18 часами. |
Seven of these investigations give the declination as well as the right ascension, and thus determine the apex of the motion of the solar system. | Семь из этих исследований дают склонение, в дополнение к прямому восхождению, и таким образом определяют апекс движения Солнечной системы. |
The various apexes all lie within a circle on the celestial sphere having a radius of degrees. | Различные апексы лежат внутри круга на небесной сфере с радиусом 20 градусов. |
This is a remarkable agreement considering the nature of the various observations involved. | Это замечательное совпадение, учитывая характер различных задействованных наблюдений. |
Перевод: Р.Г.Чертанов, 2012.
См. также: