В оглавление сайта

Дейтон.К.Миллер.  Значение экспериментов по обнаружению эфирного ветра в 1925 г. в обсерватории Маунт Вилсон

Dayton C. Miller. Significance of the ether-drift experiments of 1925 at Mount Wilson //Science, Vol. LXIII, April 30, 1926, No. 1635, pp.433-443

1 {433} [1] The general acceptance of the theory that light consists of wave motion in a luminiferous ether made it necessary to determine the essential properties of the ether which will enable it to transmit the waves of light and to account for optical phenomena in general. [1] Общее положение теории о том, что свет является волновым движением в светоносном эфире, приводит к необходимости определения основных свойств эфира, которые должны обеспечивать распространение волн света и объяснять другие оптические явления в целом.
2 The ether was at first presumed to fill all space, even that occupied by material bodies, and yet to allow all bodies to move through it with apparent perfect freedom. Вначале предполагалось, что эфир заполняет все пространство, даже то, которое занято телами, и что он допускает движение всех тел сквозь него практически совершенно свободно.
3 The question of whether the ether is carried along by the earth's motion has been considered from the early days of the wave theory. Вопрос о том, увлекается ли эфир движением Земли, обсуждался, начиная с первых дней волновой теории.
4 Theories of the ether are intimately associated with theories of the structure of matter, and these are among the most fundamental in the whole domain of physical science. Теории эфира тесно связаны с теориями структуры материи и находятся в числе наиболее фундаментальных основ всех областей физической науки.
5
6 The discovery of the aberration of light, in 1728, was soon followed by an explanation according to the then accepted corpuscular theory of light. За открытием аберрации света в 1728 г. вскоре последовало объяснение, связанное с принятой тогда корпускулярной теорией света.
7 The effect was attributed to a simple composition of the velocity of light with the velocity of the earth in its orbit. Эффект приписывался простому сложению скорости света со скоростью орбитального движения Земли.
8 A second explanation was proposed, based on the wave theory, which seemed almost as simple as the former, but it failed to account for the fact, later proved by experiment, that the aberration is unchanged when observations are made with a telescope filled with water. Было предложено и другое объяснение, основанное на волновой теории, которое казалось почти столь же простым, как и первое, но оно оказалось не способным объяснить факт, позднее подтвержденный экспериментом, что аберрация не изменялась, если наблюдения производились телескопом, заполненным водой.
9 Fresnel developed the theory which has been generally accepted, first, that the ether is at rest in free space and in opaque bodies, while, second, in the interior of moving transparent bodies it is supposed to move with a velocity less than the velocity of the body in the ratio  (n2–1)/(n2), where n is the index of refraction. Френель предложил теорию, которая стала общепринятой, во-первых, что эфир неподвижен в свободном пространстве и в непрозрачных телах, а, во-вторых, внутри движущихся прозрачных тел предполагается его движение со скоростью, в (n2–1)/(n2) раз меньшей, чем скорость движения тела (n — показатель преломления).
10 These two hypotheses give a complete and satisfactory explanation of aberration; the second is considered to have been proved by the experiments of Fizeau and of Michelson and Morley on the velocity of light in moving media; the first hypothesis, that of an ether at rest in space and in opaque bodies, has always been in doubt. Эти две гипотезы давали полное и удовлетворительное объяснение аберрации; вторую предполагалось проверить опытами Физо и Майкельсона–Морли по измерению скорости света в движущейся среде; первая гипотеза о том, что эфир покоится в пространстве и в непрозрачных телах, всегда вызывала сомнение.
11
12 Several physicists have sought to prove the existence of the stationary ether by direct experiment. Некоторые физики пытались подтвердить существование стационарного эфира прямыми экспериментами.
13 The most fundamental of such proposals was that of Professor A. A. Michelson, made in 1881, based upon the idea that the ether as a whole is at rest and that light waves are propagated in the free ether in any direction and always with the same velocity with respect {434}  to the ether. Наиболее фундаментальное из этих предложений было сделано профессором А. А. Майкельсоном в 1881 г. Оно основано на идее, что эфир в целом неподвижен и что волны света распространяются в свободном эфире в любом направлении и всегда с той же самой скоростью по отношению к эфиру.
14 It was also assumed that the earth in its orbital motion around the sun passes freely through this ether as though the latter were absolutely stationary in space. Оно также допускало, что Земля в своем орбитальном движении вокруг Солнца проходит свободно через этот эфир, как если бы он был абсолютно неподвижен в пространстве.
15 The experiment proposed to detect a relative motion between the earth and the ether, and it is this relative motion which is often referred to as "ether-drift." Эксперимент был предложен для обнаружения относительного движения Земли и эфира, и это то относительное движение, которое часто рассматривалось как «эфирный ветер».
16 The experiment is based upon the argument that the apparent velocity of light would vary according to whether the observer is carried by the earth in the line in which the light is traveling or at right angles to this line. Эксперимент основывался на том доводе, что кажущаяся скорость света будет различной в зависимости от того, движется ли наблюдатель вместе с Землей вдоль нанаправления распространения света или перпендикулярно к нему.
17 The velocity of light is three hundred thousand kilometers per second, while the velocity of the earth in its orbit is one ten thousandth part of this, thirty kilometers per second. Скорость света равна 300000 км/с, а скорость Земли на ее орбите составляет 1/10000 часть этого, то есть 30 км/с.
18 The actual motion of the earth is at all times the resultant of the motion of the earth in its orbit, varying in direction and having a velocity of thirty kilometers per second, and of the constant motion of the sun (including the whole solar system), in an unknown direction and with an unknown velocity. Истинное движение Земли есть в каждый момент времени результирующая движения Земли по ее орбите, изменяющаяся по направлению и имеющая скорость 30 км/с, и постоянного движения Солнца вместе со всей Солнечной системой в неизвестном направлении и с неизвестной скоростью.
19 Therefore, the actual relative motion of the earth and ether is unknown, and it may be less than thirty kilometers per second or very much greater. Поэтому фактическое движение Земли относительно эфира неизвестно, и оно может быть как меньшим 30 км/с, так и гораздо большим.
20 If it is assumed that the relative motion is equal to that of the earth in its orbit, and if it were possible to measure the direct effect of this motion on the apparent velocity of light, then the velocity measured in the line of motion should differ from the apparent velocity at right angles to this line, by thirty kilometers per second, or by one part in ten thousand. Если допустить, что относительное движение Земли равно ее движению по орбите, и если бы оказалось возможным измерить прямое влияние этого движения на кажущуюся скорость света, то тогда скорость, измеренная вдоль направления движения, должна отличаться от кажущейся скорости, измеренной под прямым углом к этой линии, на 30 км/с или на 1/10.000.
21 This is what is called a "first order effect"; but, unfortunately, there is no known method of measuring the velocities under such simple conditions. Это и есть то, что называлось «эффектом первого порядка», но, к несчастью, нет известного метода для измерения скоростей в столь простых условиях.
22 All methods require the ray of light to travel to a distant station and back again to the starting point, and a positive effect of the earth's motion on the ray going outward would be neutralized by a negative effect on the returning ray. Все методы требуют, чтобы луч света распространялся до отдаленной точки и вернулся обратно в стартовую точку и при этом положительное воздействие движения Земли на уходящий луч, должен был быть нейтрализованным негативным эффектом в возвращающемся луче.
23 But, for a moving observer, it was shown that the neutralization would not be quite complete; the apparent velocity of the ray going and coming in the line of the earth's motion would differ from the apparent velocity of the ray going and coming at right angles, in the ratio of the square of the velocity of the earth to the velocity of light, that is, by an amount equal to one part in (10,000)2 or to one part in 100,000,000. Однако показано, что для движущегося наблюдателя эта компенсация оказывается не абсолютно полной: кажущаяся скорость луча, уходящего и возвращающегося вдоль направления движения Земли, будет отличаться от кажущейся скорости луча, уходящего и возвращающегося в перпендикулярном направлении, на величину, пропорциональную квадрату отношения скорости Земли к скорости света, то есть на (1/10000) 2 или на 1/100000000.
24 The only effect which can be experimentally determined, therefore, is exceedingly minute; it is a "second order effect." Таким образом, единственный эффект, который может быть экспериментально обнаружен, есть ничтожный «эффект второго порядка».
25
26 A remarkable instrument known as the "interferometer," which had been invented by Professor Michelson, is capable of detecting a change in the velocity of light of the small amount involved in ether drift. Замечательный инструмент, известный как «интерферометр», изобретенный профессором Майкельсоном, способен обнаружить это малое изменение скорости света, связанное с эфирным ветром.
27 In this experiment a beam of light is literally split in two by a thin film of silver, on what is called the "half-silvered mirror"; the coating of silver is thin enough to allow about half of the light to pass straight through, while the other half is reflected in the usual manner. В этом эксперименте луч света буквально расщепляется на два луча с помощью тонкой пленки серебра, которую называют «полупрозрачным зеркалом»; серебряное покрытие достаточно тонкое, чтобы позволить примерно половине светового потока пройти через нее, в то время как другая половина отражается как обычно.
28 These two beams of light may thus be made to travel paths at right angles to each other. Эти два луча могут, таким образом, быть направлены по путям во взаимно перпендикулярных направлениях.
29 At the end of the desired path each beam is reflected back upon itself and the two come together where they first separated. На конце требуемого пути каждый луч отражается обратно и соединяются там, где они были первоначально расщеплены.
30 If the two paths are optically equal, that is, if there are exactly the same number of wavelengths of light in each, the reunited portions will blend with the waves in concordance. Если оба отрезка пути оптически равны, то есть если количество волн в обоих путях в точности одинаково, то соединившиеся лучи наложатся при совпадении фаз обеих волн.
31 If, however, one path is a half-wave longer than the other, the waves will come together in "opposite phase," the crest of one coinciding with the trough of the other. Если же, напротив, один из путей будет на половину волны длиннее другого, то волны соединяются в противофазе, так что «вершина» одной волны совпадает со «впадиной» другой.
32 These and other phase relations between the two rays produce effects called "interference fringes," observation of which enables one to detect slight changes in the velocity of light in the two paths. Эти и другие фазовые соотношения между двумя лучами создают эффект, называемый «интерференционными полосами», наблюдение которых позволяет определить незначительное изменения скорости света для двух путей.
33
34 In the year 1887, at Case School of Applied Science, in Cleveland, Professor Michelson, in collaboration with the late Professor Edward W. Morley, of Western Reserve University, made certain important developments of method and apparatus and used the interferometer in the now famous "Michelson-Morley experiment," in an effort to determine whether the motion of the earth through space produces the effect upon the velocity of light as predicted by theory. В 1887 году в Кейсовской школе прикладных наук в Кливленде проф. Майкельсон, при участии ныне покойного проф. Эдварда В.Морли из Западного резервного университета выполнил некоторые важные усовершенствования метода и прибора и использовал интерферометр для знаменитого теперь «эксперимента Майкельсона – Морли» в попытке определить, оказывает ли движение Земли в пространстве влияние на скорость света, предсказанное теорией.
35 Unfortunately we do not know in what absolute direction the earth is going and so it is not possible to place the interferometer certainly in this direction. К несчастью, мы не знаем, в каком абсолютном направлении движется Земля, и, следовательно, невозможно ориентировать интерферометр точно в этом направлении.
36 Therefore, the whole apparatus is mounted on a base which floats on mercury so that it can be turned to all azimuths of the horizontal plane of observation in the effort to find the direction of the drift. Поэтому весь аппарат был смонтирован на основании, плавающем в ртути так, чтобы он мог быть повернут в горизонтальной плоскости наблюдения на любой азимут, чтобы попытаться определить направление ветра.
37 The rotation of the earth on its axis causes the plane of the interferometer to move as though it were on the surface of a rotating cone, the axis of which coincides with that of the earth and thus to take many different space orientations. Вращение Земли вокруг своей оси является причиной движения плоскости интерферометра так, как если бы эта плоскость была на поверхности вращающегося конуса, ось которого совпадает с осью вращения Земли, и, таким образом, занимает различные ориентации в пространстве.
38 It is only that component of the actual drift which lies in the plane of the interferometer at the moment of observation which can be observed. Это только та составляющая фактического ветра, лежащая в плоскости интерферометра на момент наблюдения, которая может наблюдаться.
39 Therefore, the apparent azimuth and magnitude of the drift should change with the time of observation. Поэтому кажущиеся азимут и величина эфирного ветра должны меняться в зависимости от времени наблюдения.
40
41 The full significance of the ether-drift experiments of 1925 can be presented only by considering the interpretations given to the experiments made previously. Полное значение экспериментов 1925 г. по обнаружению эфирного ветра может быть представлено только принимая во внимание интерпретации, данные прежним экспериментам.
42 For this reason a historical summary of all the experiments will be given. Поэтому необходимо сделать исторический обзор этих экспериментов.
43
44 In July, 1887, Michelson and Morley made six sets of observations for the ether-drift effect, one at noon and one at six o'clock in the evening, on each of three days, July 8, 9 and 11. В июле 1887 г. Майкельсон и Морли выполнили шесть серий наблюдений эфирного ветра — одна — в полдень и другая — в 18 часов вечера, в каждый их трех дней 8, 9 и 11 июля.
45 This constitutes the whole of the observations made by Michelson and Morley. Это и есть все наблюдения, сделанные Майкельсоном и Морли.
46 In November, 1887, they announced their conclusions as follows: "Considering the motion of the earth in its orbit only ... the observations show that the relative motion of the earth and the ether is probably less {435} than one sixth of the earth's orbital velocity and certainly less than one fourth."[2] (That is, it is less than seven and one half kilometers per second.) В ноябре 1887 года они опубликовали следующее заключение: «…с учетом только движения Земли по орбите… наблюдения показали, что относительное движение Земли и эфира, вероятно, меньше 1/6 орбитальной скорости Земли, и безусловно меньше, чем 1/4.» [2] Это значит, меньше, чем 7,5 км/с.
47 It is to be noted that this experiment was designed and carried out solely to detect the influence of the earth's orbital motion, which should have different values at the two times of day chosen for observation, and that the smallest quantity which could be measured with certainty was one fourth of the expected effect. Следует отметить, что эти эксперименты были разработаны и проведены только для того, чтобы определить влияние орбитального движения Земли, которое должно иметь различные значения для двух моментов времени суток, выбранных для наблюдения, и что минимальное значение, которое могло быть уверенно измерено, составляло 1/4 ожидаемого эффекта.
48
49 In 1895, Lorentz and FitzGerald suggested that the motion of translation of a solid through the ether might produce a contraction in the direction of the motion, with extension transversely, the amount of which is proportional to the square of the ratio of the velocities of translation and of light, and which might have a magnitude such as to annul the effect of the ether-drift in the Michelson-Morley interferometer. В 1895 г. Лоренц и Фицжеральд предположили, что движения, связанные с перемещением сплошного тела сквозь эфир, могут приводить к сокращению их размеров в направлении движения и увеличению размеров в перпендикулярном направлении, величина которых пропорциональна квадрату отношения скорости перемещения и света, и которые могут иметь величину, обнуляющую эффект эфирного ветра в интерферометре Майкельсона–Морли.
50 The optical dimensions of this instrument were determined by the base of sandstone on which the mirrors were supported. Оптические размеры этого инструмента определялись базой из песчаника, на которой были закреплены зеркала.
51 If the contraction depends upon the physical properties of the solid, it was suggested that pine timber would suffer greater compression than sandstone, while steel might be compressed in a lesser degree. Если бы сокращения размеров зависели от физических свойств сплошного тела, то можно было бы предполагать, что сосновая балка испытает большее сокращение, чем песчаник, а сталь сократится в меньшей степени.
52 If the compression annuls the expected effect in one apparatus, it might in another apparatus give place to an effect other than zero, perhaps with the contrary sign. Если сокращение «обнуляет» эффект в одном аппарате, то в другом будет возникать эффект, отличающийся от нуля и, возможно, имеющий другой знак.
53
54 The writer, in collaboration with Professor Morley, constructed an interferometer about four times as sensitive as the one used in the first experiment, having a light path of 214 feet, equal to about 130,000,000 wave-lengths. Автор в сотрудничестве с профессором Морли сконструировал интерферометр, примерно в четыре раза более чувствительный, чем тот, который был использован в первом эксперименте, имея длину светового пути 214 футов (65,23 м), что равно примерно 130.000.000 длинам волн.
55 In this instrument a relative velocity of the earth and ether equal to the earth's orbital velocity would be indicated by a displacement of the interference fringes equal to 1.1 fringes. В этом инструменте относительная скорость Земли и эфира, равная скорости орбитального движения Земли, должна индицироваться смещением интерференционных полос равным 1,1 полосы.
56 This is the size of the instrument which has been used ever since. Это – размеры инструмента, который использовался до настоящего времени.
57 The optical parts were all new and nothing was used from the original apparatus excepting the mercury tank and its wooden float. Оптические пути были полностью обновлены, и от оригинального аппарата не было использовано ничего, кроме ртутной ванны и деревянного поплавка.
58
59 Such an instrument with a base made of planks of pine wood was used at Cleveland, in 1902, 1903 and 1904, for the purpose of directly testing the Lorentz - FitzGerald effect, but the changes in the wooden frame due to the variations in humidity and temperature made it difficult to obtain accurate observations. Такой инструмент с базой из сосновых досок использовался в Кливленде в 1902, 1903 и 1904 гг. в целях прямой проверки эффекта Лоренца – Фицжеральда, но изменения в деревянной раме от изменений влажности и температуры делали получение точных наблюдений затруднительным.
60 A new supporting frame was designed by Professor F. H. Neff, of the Department of Civil Engineering of Case School of Applied Science, the purpose being to secure both symmetry and rigidity. Профессором Ф. Г. Неффом из отделения Гражданского инженерного строительства Кейсовской школы прикладных наук была разработана новая поддерживающая рама. Цель разработки заключалась в обеспечении как симметрии, так и жесткости.
61 This frame, or base, was made of structural steel and was so arranged that the optical dimensions could be made to depend upon distance-pieces of wood, or upon the steel frame itself. Эта рама, или база, была выполнена из конструкционной стали и имела такую конструкцию, что оптический размер мог зависеть и от деревянных распорок, и от самой стальной рамы.
62 Observations were made with this apparatus in 1904. Наблюдения с использованием этого инструмента проводились в 1904 г.
63 The procedure was based upon the effect to be expected from the combination of the diurnal and annual motions of the earth together with the presumed motion of the solar system towards the constellation Hercules with a velocity of 17.7 kilometers per second. Программа опыта ориентировалась на ожидание эффекта от комбинаций суточного и годового движения Земли вместе с предполагаемым движением Солнечной системы в направлении созвездия Геркулеса со скоростью 17,7 км/с.
64 On the dates chosen for the observations there were two times of the day when the resultant of these motions would lie in the plane of the interferometer, about 11:30 o'clock, A. M., and 9:00 o'clock, P. M. В выбранные для наблюдения дни было два периода суток, когда результирующая этих движений должна была лежать в плоскости интерферометра, — около 11:30 и около 21:00 .
65 The calculated azimuths of the motion would be different for these two times. Рассчитанные азимуты движения должны были быть различными для этих двух периодов.
66 The observations at these two times were, therefore, combined in such a way that the presumed azimuth for the morning observations coincided with that for the evening. Поэтому наблюдения в эти два периода комбинировались так, чтобы ожидаемый азимут утреннего наблюдения совпадал с таковым для вечернего наблюдения.
67 The observations for the two times of day gave results having positive magnitudes but having nearly opposite phases; when these were combined, the result was nearly zero. Наблюдения для обоих периодов суток давали положительные результаты по величине, но с приблизительно противоположными фазами; когда они совмещались, итог был близок к нулю.
68 The result, therefore, was opposed to the theory then under consideration; but according to the ideas which will be set forth later in this address it now seems that the superposition of the two sets of observations of different phases was based upon an erroneous hypothesis and that the positive results then obtained are in accordance with a new hypothesis as to the solar motion. Поэтому полученный результат противоречил рассматривавшимся тогда теориям. Однако в соответствии с идеями, которые будут изложены далее в этом докладе, теперь представляется, что наложение двух групп наблюдений с различными фазами было основано на ошибочной гипотезе и что полученный тогда положительный результат оказывается в согласии с новой гипотезой движения Солнца.
69 Our report of these experiments published in the Philosophical Magazine for May, 1905, concludes with the following statement: "Some have thought that this experiment only proves that the ether in a certain basement room is carried along with it. Наш отчет об этих экспериментах, опубликованный в «Philosophical Magazine» за май 1905 г. заканчивался следующим утверждением: «Некоторые думают, что этот эксперимент только подтверждает, что эфир в данном подвальном помещении перемещается вместе с ним.
70 We desire therefore to place the apparatus on a hill to see if an effect can be there detected."[3] Поэтому мы собираемся разместить аппарат на возвышенности, чтобы посмотреть, нельзя ли обнаружить эффект там»[3].
71
72 In the autumn of 1905, Morley and Miller removed the interferometer from the laboratory basement to a site on Euclid Heights, Cleveland, free from obstruction by buildings, and having an altitude of about three hundred feet above Lake Erie and about eight hundred and seventy feet above sea-level. Осенью 1905 г. Морли и Миллер переместили интерферометр из подвала лаборатории на место на Евклидовых высотах в Кливленде, свободное от помех со стороны зданий, и расположенный на высоте примерно 300 футов (91,4 м) над уровнем озера Эри и примерно 870 футов (265,2 м) над уровнем моря.
73 Five sets of observations were made in 1905-1906, which give a definite positive effect of about one tenth of the then "expected" drift. В 1905 — 1906 гг. было проведено пять групп наблюдений, которые дали ясный положительный результат, составляющий около 1/10 ожидаемого тогда эфирного ветра.
74 There was a suspicion that this might be due to a temperature effect, though there was no direct evidence of this. Возникали подозрения, что это вызывалось температурными эффектами, хотя прямых свидетельств тому не было.
75 A plan was made for putting this surmise to the test after a summer's vacation. Планировалось проверить это предположение после летних каникул.
76 We had erected the interferometer on land owned by a friend; during our vacation absence, the land was sold and the new owner ordered the immediate removal of the interferometer. Мы установили интерферометр на земле, принадлежащей нашему другу; но за время нашего отсутствия во время каникул земля была продана, и новый владелец потребовал немедленно убрать интерферометр.
77 Professor Morley retired from active work in 1906 and it devolved upon the present writer to continue the experiments. Проф. Морли отошел от активной деятельности в 1906 г., и это возложило на меня обязанности по продолжению экспериментов.
78 {436} It seemed desirable that further observations should be carried out at a much higher altitude, but numerous causes prevented the resumption of observations. Следующие эксперименты хотелось провести на значительно большей высоте, но возобновлению наблюдений препятствовали многочисленные причины.
79
80 It was at this time that Einstein became interested; and in November, 1905, he published a paper on "The Electrodynamics of Moving Bodies."[4] Эйнштейн заинтересовался этой темой в это же время, и в ноябре 1905 г. он опубликовал статью «Электродинамика движущихся тел» [4].
81 This paper was the first of a long series of papers and treatises by Einstein and others, which has developed into the present theory of relativity. Эта статья была первой из длинного ряда статей и научных трудов Эйнштейна и других авторов, которые развились в современную теорию относительности.
82 In this first paper, Einstein states the principle of the constancy of the velocity of light, postulating that for an observer on the moving earth, the measured velocity of light must be constant, regardless of the direction or amount of the earth's motion. В этой первой статье Эйнштейн ввел принцип постоянства скорости света, постулировав, что для наблюдателя, находящегося на движущейся Земле, измеренная скорость света должна быть неизменной, независимо от направления и скорости движения Земли.
83 The whole theory was related to physical phenomena, largely on the assumption that the ether-drift experiments of Michelson, Morley and Miller had given a definite and exact null result. Вся теория была отнесена к физическим явлениям и в наибольшей степени – к предположению, что опыты Майкельсона, Морли и Миллера дали определенный и точно нулевой результат.
84
85 The deflection of light from the stars by the sun, as predicted by the theory of relativity, was put to the test at the time of the solar eclipse of 1919. Предсказанное теорией относительности отклонение света звезд Солнцем было проверено во время солнечного затмения в 1919 г.
86 The results were widely accepted as confirming the theory. Результаты были широко признаны как подтверждающие теорию.
87 This revived the writer's interest in the ether-drift experiments, the interpretation of which had never been acceptable to him. Это возобновило интерес автора к экспериментам по эфирному ветру, интерпретация результатов которого никогда не была приемлемой для него.
88
89 The site of the Mount Wilson Observatory, near Pasadena, California, at an elevation of about six thousand feet, appeared to be a suitable place for further trials. Обсерватория Маунт Вилсон вблизи Пассадены, Калифорния, на высоте около 6000 футов (1829 м), оказалась подходящим местом для дальнейших испытаний.
90 An elaborate program of experimentation was prepared, and ample funds to cover the very considerable expense involved were very generously provided by Mr. Eckstein Case, of Cleveland. Была тщательно подготовлена программа эксперимента и найдены фонды, вполне достаточные для того, чтобы покрыть весьма значительную стоимость выполнения программы; фонды были очень любезно предоставлены мистером Экштейном Кейсом из Кливленда.
91 The president and trustees of Case School of Applied Science gave every possible assistance by allowing leave of absence to the writer at such times as were desirable for making the experiments and by providing an assistant for carrying on the very laborious work of calculating and analyzing the observations. Президент и попечитель Кейсовской Школы прикладных наук оказал всю возможную помощь, разрешив автору отсутствовать столько времени, сколько нужно для проведения экспериментов и выделив ассистента для выполнения очень объемной работы по вычислениям и обработке наблюдений.
92 Through the kindness of President Merriam, of the Carnegie Institution of Washington, and of Directors Hale and Adams, the ether-drift experiments have been carried on at the Mount Wilson Observatory during the past five years. Благодаря любезности президента Мерриама из Института Карнеги в Вашингтоне и директоров Хейла и Адамса эксперименты по эфирному ветру проводились в обсерватории Маунт Вилсон в течение прошедших пяти лет.
93
94 Observations were begun in March, 1921, using the apparatus and methods employed by Morley and Miller in 1904, 1905 and 1906, with certain modifications and developments in details. Наблюдения начались в марте 1921 г. с использованием аппаратуры и методики, разработанной Морли и Миллером в 1904, 1905 и 1906 гг. с некоторыми модификациями и улучшениями в деталях.
95 The very first observation gave a positive effect such as would be produced by a real ether-drift, corresponding to a relative motion of the earth and ether of about ten kilometers per second. Самое первое наблюдение дало положительный результат, который мог быть произведен реальным эфирным ветром, соответствующим относительной скорости эфира и Земли, примерно равной 10 км/с.
96 But before announcing such a result it seemed necessary to study every possible cause which might produce a displacement of fringes similar to that caused by ether-drift; among the causes suggested were magneto-striction and radiant heat. Но прежде, чем сообщить о таком результате, казалось необходимым изучить все возможные причины, которые могли дать смещение полос, похожее на то, которое должен был создать эфирный ветер. Среди причин предполагались магнитострикция и тепловое излучение.
97 In order to test the latter the metal parts of the interferometer were completely covered with cork about one inch thick, and fifty sets of observations were made showing a periodic displacement of the fringes, as in the first observations, thus showing that radiant heat is not the cause of the observed effect. Чтобы проверить последнее, металлические части интерферометра были полностью покрыты слоем пробки толщиной примерно 1 дюйм (2,54 см), и было проведено 50 групп наблюдений, показавших периодическое смещение полос, как и в первых наблюдениях. Это показало, что тепловое излучение не является причиной наблюдаемого эффекта.
98
99 In the summer of 1921 the steel frame of the interferometer was dismounted and a base of one piece of concrete, reinforced with brass, was cast in place on the mercury float. Летом 1921 г. стальная рама интерферометра была демонтирована и монолитная база из бетона с латунной арматурой была отлита на месте на ртутном плоту.
100 All the metal parts were made of aluminum or brass, thus the entire apparatus was free from magnetic effects and the possible effects due to heat were much reduced. Все металлические части были сделаны из алюминия или латуни, так что весь аппарат был свободен от магнитных эффектов, а возможные тепловые эффекты были существенно уменьшены.
101 In December, 1921, forty-two sets of observations were made with the non-magnetic interferometer. В декабре 1921 г. были проведены 42 группы наблюдений с немагнитным интерферометром.
102 These show a positive effect as of an ether drift, which is entirely consistent with the observations of April, 1921. Они дали положительный эффект, как от эфирного ветра, который полностью соответствовал наблюдениям апреля 1921 г.
103 Many variations of incidental conditions were tried at this epoch. В этот период были проверены многочисленные вариации побочных условий.
104 Observations were made with rotations of the interferometer clockwise and counter-clockwise, with a rapid rotation and a very slow rotation, with the interferometer extremely out of level, due to the loading of the float on one side. Наблюдения проводились при вращении интерферометра по часовой стрелке и против нее, как при быстром, так и при очень медленном вращении, при чрезвычайной разбалансировке интерферометра, создаваемой нагружением плота на одной стороне.
105 Many variations of procedure in observing and recording were tried. Было испробовано множество вариантов процедур наблюдений и регистрации.
106 The results of the observations were not affected by any of these changes.[5] Результаты наблюдений не зависели от любых этих изменений [5].
107
108 The entire apparatus was returned to the laboratory in Cleveland. Аппарат был возвращен в лабораторию в Кливленд.
109 During the years 1922 and 1923 many trials were made under various conditions which could be controlled and with many modifications of the arrangements of parts in the apparatus. В течение 1922 и 1923 гг. было проведено множество испытаний при различных условиях, которые можно было контролировать, и со многими модификациями расположения частей аппарата.
110 An arrangement of prisms and mirrors was made so that the source of light could be placed outside of the observing room, and a further complication of mirrors was tried for observing the fringes from a stationary telescope. Расположение призм и зеркал было сделано таким, чтобы источник света мог быть размещен вне помещения, в котором проводились наблюдения, а последующее усовершенствование зеркал было выполнено так, чтобы можно было наблюдать интерференционные полосы с помощью стационарного телескопа.
111 Methods of photographic registration by means of a motion picture camera were tried. Были испробованы методы кинематографической регистрации.
112 Various sources of light were employed, including sunlight and the electric arc. Применялись различные источники света, в том числе электрическая дуга и солнечный свет.
113 Finally an arrangement was perfected for making observations with an astronomical telescope having an objective of five inches aperture and a magnification of fifty diameters. В конце концов, устройство было усовершенствовано так, что наблюдения могли проводиться с помощью астрономического телескопа с пятидюймовой апертурой и 50-кратным увеличением.
114 The source of light adopted was a large acetylene lamp of the kind commonly used for automobile headlights. В качестве источника света использовалась большая ацетиленовая лампа, такого типа, который обычно применяется в автомобильных фарах.
115 An extended series of experiments was made to determine the influence of inequality of temperature and of radiant heat, and various insulating covers were provided for the base of the interferometer and for the light path. Была проведена обширная серия экспериментов для обнаружения влияния неравенства температуры и теплового излучениея, опробованы многие различные изолирующие материалы для базы интерферометра и его световых путей.
116 These experiments proved that under the conditions of actual observation the periodic displacement could not possibly be produced by temperature effects. Эти эксперименты подтвердили, что в условиях реальных наблюдений периодическое смещение не могло быть вызвано температурными эффектами.
117 {437} An extended investigation in the laboratory demonstrated that the full-period effect mentioned in the preliminary report of the Mount Wilson observations is a necessary geometrical consequence of the adjustment of mirrors when fringes of finite width are used and that the effect vanishes only for fringes of infinite width, as is presumed in the simple theory of the experiment. Расширенные лабораторные эксперименты показали, что полнопериодический эффект, упоминавшийся в предварительном сообщении о наблюдениях на Маунт Вилсон, является непременным геометрическим следствием такого расположения зеркал, при котором используются интерференционные полосы конечной ширины, и что эффект исчезает только для полос бесконечной ширины, как это и предполагалось в простой теории эксперимента.
118
119 In July, 1924, the interferometer was taken again to Mount Wilson and mounted on a new site where the temperature conditions were more favorable than those of 1921. В июле 1924 г. интерферометр снова был доставлен на Маунт Вилсон и смонтирован на новом месте, где температурные условия были более благоприятны, чем таковые в 1921 г.
120 The interferometer house was also mounted with a different orientation. Дом, в котором находился интерферометр, также был установлен с иной ориентацией.
121 Again the observations showed a real periodic displacement of the fringes, as in all the observations previously made at Mount Wilson and at Cleveland. Снова наблюдения показали реальное периодическое смещение полос, такое же, как и во всех наблюдениях, сделанных ранее на Маунт Вилсон и в Кливленде.
122
123 In spite of long-continued efforts it was impossible to account for these effects as being due to terrestrial causes or to experimental errors. Несмотря на продолжительные усилия, оказалось невозможным считать эти эффекты следствием земных причин или экспериментальных ошибок.
124 Very extended calculations were made in the effort to reconcile the observed effects with the accepted theories of the ether and of the presumed motions of the earth in space. Были проведены очень обширные вычисления с целью попытаться согласовать наблюдаемый эффект с имеющимися теориями эфира и с предполагаемым движением Земли в пространстве.
125 The observations were repeated at certain epochs to tests one after another of the hypotheses which were suggested. Наблюдения повторялись в различные эпохи, чтобы проверить одну за другой выдвигаемые гипотезы.
126 At the end of the year 1924, when a solution seemed impossible, a complete calculation of the then expected effects, for each month of the year, was made for the first time. В конце 1924 г., когда решение казалось уже невозможным, был впервые сделан полный расчет ожидаемого эффекта для каждого месяца года.
127 This indicated that the effect should be a maximum about April first, and further that the direction of the effect should, in the course of the twenty-four hours of the day, rotate completely around the horizon. Он показал, что эффект должен быть максимальным около 1 апреля и, более того, что направление эффекта должно, на протяжении 24 часов в сутки, оборачиваться полностью вокруг горизонта.
128 Observations were made for verifying these predictions in March and April, 1925. В марте и апреле 1925 г. были проведены наблюдения с целью проверить эти предсказания.
129 The effect was equal in magnitude to the largest so far observed; but it did not point successively to all points of the compass, that is, it did not point in directions 90° apart at intervals of six hours, nor point in opposite directions at intervals of twelve hours. Эффект был по величине равен наибольшему из ранее наблюдавшихся, но он не указывал последовательно на все направления компаса, то есть он не изменял направления по азимуту на 90° на интервалах по 6 ч и не изменял ориентацию на противоположную на интервалах в 12 ч (как предполагалось — В.А.).
130 Instead of this, the direction merely oscillated back and forth through an angle of about 60°, having, in general, a northwesterly direction. Вместо этого направление лишь колебалось вперед и назад на угол примерно в 60°, имея, в общем, северо-западное направление.
131
132 Previous to 1925, the Michelson-Morley experiment has always been applied to test a specific hypothesis. До 1925 г. эксперимент Майкельсона–Морли всегда был направлен на проверку конкретной гипотезы.
133 The only theory of the ether which has been put to the test is that of the absolutely stationary ether through which the earth moves without in any way disturbing it. Единственная теория эфира, которая подвергалась проверке, была связана с абсолютно неподвижным, стационарным эфиром, сквозь который Земля двигалась, не возмущая его.
134 To this hypothesis the experiment gave a negative answer. По отношению к этой гипотезе эксперимент дал отрицательный ответ.
135 The experiment was applied to test the question only in connection with specific assumed motions of the earth, namely, the axial and orbital motions combined with a constant motion of the solar system towards the constellation Hercules with the velocity of about nineteen kilometers per second. Эксперимент был направлен на проверку только вполне специфического предположения о характере движения Земли, а именно: осевого и орбитального движения вместе с постоянным движением Солнечной системы по направлению к созвездию Геркулеса со скоростью около 19 км/с.
136 The results of the experiment did not agree with these presumed motions. Результаты эксперимента не совпали с этим предполагаемым движением.
137 The experiment was applied to test the Lorentz-FitzGerald hypothesis that the dimensions of bodies are changed by their motions through the ether; it was applied to test the effects of magneto-striction, of radiant heat and of gravitational deformation of the frame of the interferometer. Эксперимент был также ориентирован на проверку гипотезы Лоренца – Фицжеральда о сокращении размеров тел при движении сквозь эфир; проверялись также эффекты магнитострикции, теплового излучения и гравитационные деформации рамы интерферометра.
138 Throughout all these observations, extending over a period of years, while the answers to the various questions have been "no," there has persisted a constant and consistent small effect which has not been explained. На протяжении всех этих наблюдений, занимавших годы, пока ответ на различные вопросы был «нет», сохранялся постоянный и устойчивый малый эффект, который не был объяснен.
139
140 The ether-drift interferometer is an instrument which is generally admitted to be suitable for determining the relative motion of the earth and the ether, that is, it is capable of indicating the direction and the magnitude of the absolute motion of the earth and the solar system in space. Эфирно–ветровой интерферометр — это инструмент, который, как общепризнано, предназначен для определения относительного движения Земли и эфира, то есть он способен показать направление и скорость абсолютного движения Земли и Солнечной системы в пространстве.
141 If observations were made for the determination of such an absolute motion, what would be the result, independent of any "expected" result? Если наблюдения проводились для определения такого абсолютного движения, что могло бы быть результатом, не зависящим от «ожидаемого» результата?
142 For the purpose of answering this general question, it was decided to make more extended observations at other epochs in 1925, and this was done in the months of July, August and September. Для ответа на этот главный вопрос было решено провести расширенные наблюдения в другие эпохи в 1925 г., и это было сделано в июле, августе и сентябре.
143
144 It may be asked: why was not such a procedure adopted before? Можно спросить, почему это не было сделано раньше?
145 The answer is, in part, that we were concerned with the verification of certain predictions of the so-called classical theories; and in part that it is not easy to develop a new hypothesis, however simple, in the absence of direct indication. Ответом является, в частности, то, что мы были озабочены проверкой определенных предсказаний так называемой классической теории, и отчасти то, что нелегко создать новую гипотезу, хотя бы простейшую, в отсутствие прямых к этому указаний.
146 Probably a considerable reason for the failure is the great difficulty involved in making the observations at all times of day at any one epoch. Возможно, что существенной причиной этой неудачи является огромная трудность, связанная с осуществлением наблюдений во все время суток и в любую из эпох.
147 I think I am not egotistical, but am merely stating a fact when it is remarked that the ether-drift observations are the most trying and fatiguing, as regards physical, mental and nervous strain, of any scientific work with which I am acquainted. Я думаю, что я не эгоцентричен, но я просто констатирую факт, когда он оказывается замечен, что во всех научных работах, в которых я участвовал, наблюдения эфирного ветра наиболее утомительны и изнуряющи, из-за физического, умственного и нервного напряжения.
148 The mere adjustment of an interferometer for white-light fringes and the keeping of it in adjustment, when the light path is 214 feet, made up of sixteen different parts, and when it is in effect in the open air, requires patience as well as a steady "nerve" and a steady hand. Простая настройка интерферометра на полосы в белом свете и поддержание этой настройки, когда путь света равен 214 футам (65,23 м) состоит из 16 различных участков и когда это осуществляется на открытом воздухе, требует терпения, так же как и крепких нервов и твердой руки.
149 Professor Morley once said, "Patience is a possession without which no one is likely to begin observation of this kind." Профессор Морли однажды сказал: «Терпеливость — это качество, без которого нельзя приступать к наблюдениям этого типа».
150 The observations must be made in the dark; in the daytime, the interferometer house is darkened with black paper shades; Наблюдения должны проводиться в темноте: в дневное время помещение, в котором находился интерферометр, затемнялось черной бумагой;
151 the observations must be made in a temperature which is exactly that of the out-of-door air; the observer has to walk around a circle about twenty feet in diameter, keeping his eye at the moving eyepiece of the telescope attached to the interferometer which is floating on mercury and is turning on its axis steadily, at the rate of about one turn a minute; наблюдения должны проводиться при точном совпадении температуры в помещении и снаружи; наблюдатели должны ходить по кругу диаметром примерно 20 футов (6,1 м), держа глаза у движущегося объектива телескопа, прикрепленного к интерферометру, который плавает в ртутной ванне и равномерно вращается вокруг своей оси с частотой около одного оборота в минуту;
152 the observer must not touch the interferometer in any way, and yet he must never lose sight of the interference fringes, which are seen only through the small {438} aperture of the eyepiece of the telescope, about a quarter of an inch in diameter; наблюдатель ни в коем случае не должен прикасаться к телескопу и в то же время не должен терять из виду интерференционные полосы, которые видны только через малое отверстие объектива телескопа, примерно 1/4 дюйма (около 6,5 мм) в диаметре;
153 the observer makes sixteen readings of the position of the interference fringes in each turn, at times indicated by an electrical clicker; these operations must be continued without a break through a set of observations, which usually lasts for about fifteen or twenty minutes, and this is repeated continuously during the several hours of the working period. наблюдатель делает 16 отсчетов положения интерференционных полос за каждый оборот в моменты, отмечаемые электрическим звуковым устройством, эти операции должны продолжаться без перерыва во время серии наблюдений которая обычно длится примерно 15–20 минут и это повторяется постоянно в течение нескольких часов рабочего периода.
154
155 When observations are in progress the interferometer to which the observing telescope is attached is caused to rotate on the mercury float so that the telescope points successively to all points of the compass, that is, it points to all azimuths. Когда проводятся наблюдения, интерферометр с укрепленным на нем телескопом приводится во вращается на ртутном плоту, так что телескоп направляется поочередно на все направления по компасу, то есть, он указывает на все азимуты.
156 A relative motion of the earth and the ether should cause a periodic displacement of the interference fringes, the fringes moving first to one side and then to the other as referred to a fiducial point in the field of view, with two complete periods in each rotation of the instrument. Относительное движение Земли и эфира должно вызывать периодическое смещение интерференционных полос: они сначала должны сместиться в одну сторону, а затем — в противоположную по отношению к принятой за основу сравнения точке в поле зрения, с двумя полными периодами за каждый оборот инструмента.
157 Beginning when the telescope points north, the position of the fringes is noted at sixteen equidistant points around the horizon. Положения линий отмечались в 16 равноудаленных друг от друга точках вокруг горизонта, начиная с направления телескопа на север.
158 The azimuth of the line of sight when the displacement is a maximum having been noted at two different times of day, it is a simple operation to calculate the right ascension and declination, or the "apex" of the presumed "absolute" motion of the earth in space. Азимут линии зрения, при котором смещение максимально, отмечался в два различных периода времени дня, это простая операция для вычисления прямого восхождения и склонения, или «апекса» предполагаемого «абсолютного» движения Земли в пространстве.
159 The determination of the direction of the earth's motion is dependent only upon the direction in which the telescope points when the observed displacement of the fringes is a maximum; it is in no way dependent upon the amount of this displacement nor upon the adjustment of the fringes to any particular zero position. Определение направления движения Земли связано только с направлением ориентации телескопа, когда наблюдаемое смещение полос максимально; оно ни в какой степени не зависит ни от величины этого смещения ни от настройки полос на какую-либо частную «нулевую» позицию.
160 As the readings are taken at intervals of about three seconds, the position of the maximum is dependent upon observations covering an interval of less than ten seconds. Поскольку отсчеты берутся с интервалом около 3 с, положение максимума зависит от наблюдений, перекрывающих интервал менее чем 10 с.
161 A whole period of the displacement extends over only about twenty-five seconds. Весь период смещения занимает только около 25 с.
162 Thus the observations for the direction of the absolute motion are largely independent of ordinary temperature disturbances. Поэтому определение направления абсолютного движения в большой степени независимо от обычных температурных возмущений.
163 The observation is a differential one and can be made with considerable certainty under all conditions. Наблюдения носят дифференциальный характер и могут быть выполнены с высокой степенью достоверности при всех условиях.
164 A set of readings usually consists of twenty turns of the interferometer made in about fifteen minutes' time; this gives forty determinations of the periodic effect. Комплекс отсчетов обычно содержит 20 поворотов интерферометра, сделанных за период около 15 мин, это дает 40 определений периодического эффекта.
165 The forty values are simply averaged to give one "observation." Эти 40 значений просто усредняются, чтобы получить одно «наблюдение».
166 Any temperature effect, or other disturbing cause, which is not regularly periodic in each twenty seconds over an interval of fifteen minutes would largely be cancelled out in the process of averaging. Любые температурные эффекты или другие виды искажений, которые не обладают регулярным периодом каждые 20 секунд на интервале в 15 минут, могут быть в значительной степени исключены за счет усреднения.
167 The periodic effect remaining in the final average must be real. Остающийся периодический эффект остающийся после окончательного усреднения должен быть реальным.
168
169 The position of the fringe system is noted in units of a tenth of a fringe width. Положение системы интерференционных полос записывается в десятых долях ширины полосы.
170 The actual velocity of the earth's motion is determined by the amplitude of the periodic displacement, which is proportional to the square of the relative velocity of the earth and the ether and to the length of the light path in the interferometer. Действительная скорость движения Земли определяется амплитудой периодического смещения, которое пропорционально квадрату относительной скорости Земли и эфира и длине светового пути интерферометра.
171 A relative motion of thirty kilometers per second, equal to the velocity of the earth in its orbit, would produce a displacement of the fringes from one extreme to the other, of 1.1 fringes. Относительное движение со скоростью в 30 км/с, равное орбитальной скорости Земли, должно было бы создать смещение полос от одного экстремума до другого, равное 1,1 полосы.
172 Disturbances due to temperature or other causes lasting for a few seconds or for a few minutes might affect the actual amount of the observed displacement and thus give less certain values for the velocity of relative motion, while at the same time the position of maximum displacement is not disturbed. Возмущения, связанные с температурой или другими причинами, длящиеся несколько секунд или минут, могут повлиять на текущую величину наблюдаемого смещения, и таким образом дать менее точные значения для скорости относительного движения, тогда как одновременное положение максимального смещения оказывается не искажено.
173 Thus it is to be expected that the observations for the velocity of motion will not be as precise as the observations for the direction of motion. Поэтому ожидалось, что наблюдения скорости движения будут не столь точными, как наблюдения за направлением движения.
174 The two things, magnitude and azimuth of observed relative motion, are quite independent of each other. Два параметра – скорость и азимут наблюдаемого относительного движения практически взаимно независимы.
175
176 It is desirable to have observations equally distributed over the twenty-four hours of the day; since one set requires about fifteen minutes of time, ninety-six sets, properly distributed, will suffice. Желательно иметь наблюдения, равномерно распределенные на все 24 часа суток. Поскольку одна группа наблюдений занимает около 15 мин, то правильно распределенных 96 групп оказывается достаточно.
177 The making of such a series usually occupies a period of ten days. Проведение такой серии занимало обычно период в 10 дней.
178 The observations are finally reduced to one group and the mean date is considered the date of the epoch. В конце наблюдения сводились в одну группу, и средняя дата рассматривалась как дата эпохи.
179 The observations made at Mount Wilson in 1925 correspond to the three epochs, April 1, August 1 and September 15, and are more than twice as numerous as all the other ether-drift observations made since 1881. Наблюдения на Маунт Вилсон в 1925 году соответствовали трем эпохам: 1 апреля, 1 августа и 15 сентября, и их было более чем вдвое больше по количеству, чем всех предыдущих наблюдений эфирного ветра, проделанных с 1881 г.
180 The total number of observations made at Cleveland represent about 1,000 turns of the interferometer, while all the observations made at Mount Wilson previous to 1925 correspond to 1,200 turns. Общее число наблюдений в Кливленде содержало около 1000 оборотов интерферометра, а все наблюдения, проведенные на Маунт Вилсон до 1925 г., содержали 1200 оборотов.
181 The 1925 observations consist of 4,400 turns of the interferometer, in which over 100,000 readings were made. Наблюдения же 1925 г. содержали 4400 оборотов интерферометра, в течение которых было сделано более 100.000 считываний.
182 A group of eight readings gives a value for the magnitude and direction of the ether-drift function, so that 12,500 single measures of the drift were obtained. Группа из 8 отсчетов давала значение скорости и направление функции эфирного ветра, так что было получено 12.500 единичных измерений.
183 This required that the observer should walk, in the dark, in a small circle, for a total distance of 100 miles, while making the readings. Для этого требовалось, чтобы наблюдатель должен был в темноте по небольшому кругу пройти общую дистанцию в 100 миль, производя считывание показаний.
184 Throughout these observations the conditions were exceptionally good. Условия проведения всех этих наблюдений были исключительно хорошими.
185 At times there was a fog which rendered the temperature very uniform. В некоторые периоды был туман, который хорошо выравнивал температуру.
186 Four precision thermometers were hung on the outside walls of the house; often the extreme variation of temperature was not more than one tenth of a degree, and usually it was less than four tenths of a degree. На наружных стенах дома висели четыре прецизионных термометра. Экстремальная вариация температуры часто не превышала 0,1°, а обычно не превышала 0,4°.
187 Such variations did not at all affect the periodic displacement of the fringes. Такие вариации не могли совсем влиять на периодическое смещение полос.
188 It may be added that while the readings are being taken, neither the observer nor the recorder can form the slightest opinion as to whether any periodicity is present, much less as to the amount or direction of any periodic effect. Надо добавить, что во время проведения отсчетов ни наблюдатель, ни регистрирующий сотрудник не имели ни малейшего представления о том, есть ли периодичность, ни тем более какова ее величина или направление любого периодического эффекта.
189
190 The hundred thousand readings are added in groups of twenty, are averaged and then are plotted in curves. 100.000 отсчетов были соединены в группы по 20, усреднены и затем нанесены на графики.
191 These curves are subjected to mechanical harmonic {439} analysis for the purpose of determining the azimuth and magnitude of the drift. Эти графики исследовались механическим гармоническим анализатором с тем, чтобы определить азимут и скорость ветра.
192 In this work all the original observations have been used, without any omissions and without the assignment of weights; furthermore, there are no corrections of any kind to be applied to the observed values. В этой работе использовались все наблюдения в оригинале – без пропусков, без назначения «весов» и вообще без применения каких-либо коррекций к наблюдаемым значениям.
193 The results of the analyses are finally charted in such a way as to show the variation in the azimuth of the drift throughout the day of twenty-four hours for each epoch, and the variation in magnitude is similarly charted. Результаты анализа были окончательно нанесены на графики таким образом, чтобы показать вариации азимута ветра на протяжении полных 24-часовых суток для каждой эпохи наблюдений; вариации скорости были нанесены на графики аналогичным образом.
194 The observations of 1925 thus provide six curves, three showing the variation in azimuth for the different epochs and three showing the variation in magnitude. Наблюдения 1925 г., таким образом, дали шесть графиков: три из них показывали вариации азимута в различные эпохи и три — вариации скорости.
195 The curves are shown in Figs. 1 and 2. Графики показаны на рис. 1 и 2.
196 The dots, connected by the light lines, represent single observations, each being the average of the readings from twenty turns of the interferometer during an interval of about fifteen minutes. Точки, соединенные тонкой линией, представляют отдельные наблюдения, каждое из которых усреднено на основании отсчетов, сделанных на 20 оборотах интерферометра за время около 15 мин.
197 The heavy line represents an arbitrary average of the single observations for the one epoch. Толстая линия представляет собой произвольное усреднение единичных наблюдений для одной эпохи.
198 In Fig. 1 the base line represents the twenty-four hours of the local civil day; a position on this line corresponds to a direction of motion to the north, while a point above the line indicates an easterly azimuth and one below the line, a westerly azimuth. На рис. 1 абсцисса содержит 24 ч местных гражданских суток, расположение на этой линии соответствует направлению движения на север, при этом точки выше линии соответствуют восточным азимутам, а точки ниже линии — западным азимутам.
f1

Рис. 1. Вариации азимута эфирного ветра

199 In Fig. 2 the base again represents the hours of the civil day, while the magnitude of the ether drift, that is, the velocity of relative motion, throughout the day, is charted in kilometers per second. На рис. 2 абсцисса также соответствует 24 ч гражданских суток, тогда как по ординате отложено значение скорости эфирного ветра, то есть, скорость относительного движения эфира, в течение дня, в километрах в секунду.
f2

Рис. 2. Вариации скорости эфирного ветра

200 It is at once evident that there is something real in the observations; each curve has a definite and a characteristic form; certainly, the results are not zero, neither are they due to accidental errors of observation. Здесь сразу же очевидно, что в наблюдениях содержится некоторый реальный эффект: каждая кривая имеет определенную и характерную форму. Результаты определенно не нулевые и не являются случайными ошибками наблюдений.
201 The azimuth of the observed effect, Fig.1, varies in a periodic manner throughout the twenty-four hours of the day, the average being about 45° west of north, with the time of greatest westerly deviation varying with the time of year. Азимут наблюдавшегося эффекта рис. 1 варьируется периодически в течение 24 часов суток; среднее значение его примерно равно 45° на северо-запад; время наибольшего западного отклонения варьируется в зависимости от времени года.
202 Fig. 2 shows that the magnitude of the effect also varies periodically, with its maximum of about ten kilometers per second occurring at different times of day at different times of year. На рис. 2 показано, что величина эффекта также варьируется периодически, при максимуме около 10 км/с, который случается в различные моменты суток в различные периоды года.
203
204 It has been impossible to specify any effects of temperature, radiant heat, magnetism, gravitation or any other cause, which can produce the systematic variations indicated for the different epochs. Невозможно представить какие-либо эффекты, связанные с температурой, тепловым излучением, магнетизмом, гравитацией и другими причинами, которые могли бы создавать систематические вариации, показанные для различных эпох наблюдения.
205 The presumption was then made that the effects may be due to the motion of the earth and of the whole solar system through the ether, that is, to a real ether drift. Поэтому можно предполагать, что полученный эффект является следствием движения Земли и всей Солнечной системы сквозь эфир, то есть следствием реального эфирного ветра.
206 Various graphic and numerical solutions were {440} made for determining the apex and velocity of such a motion. Были проведены различные графические и вычислительные определения апекса и скорости такого движения.
207 These trial solutions were checked by means of a mechanical parallelogram apparatus, and finally by a partial least-squares solution. Эти пробные решения были проверены с помощью параллелограммного механического аппарата, и наконец –методом частных наименьших квадратов.
208 It was found that a direction towards a point in the constellation Draco, having the right ascension of 262° (17 1/2 hours) and the declination of +65°, when projected on the plane of the interferometer at all times of the day for the three epochs of observations, would have an azimuth which would vary as shown by the smooth, heavy-line curves of Fig. 3. Было установлено, что направление на точку в созвездии Дракона, имеющую прямое восхождение 262° (17 1/2 ч) и склонение в +65°, будучи спроецированным на плоскость интерферометра во все моменты суток в три эпохи наблюдения, должно иметь азимут, который должен варьироваться так, как показано плавной толстой линией на рис. 3.
f3

Рис. 3. Совмещение теоретической кривой азимута эфирного ветра (плавная кривая)  с результатами наблюдений (ломаная)

209 The azimuth would, however, vary equally to the east and to the west of north; that is, the curve should be partly above and partly below the horizontal base line of the figure. Однако азимут должен варьироваться одинаково на северо-восток и на северо-запад, так что кривая должна расположиться частично над и частично под абсциссой графика.
210 As drawn, the curves have been arbitrarily displaced downward (westward) to match the broken line curves which show the actual results of observation, taken from Fig. 1. На рис. 3 кривая была произвольно смещена вниз в сторону западных азимутов, чтобы согласовать ее с ломаной линией, изображающей фактические результаты наблюдений, взятые из рис. 1.
211
212 If the motion has a direction towards the constellation Draco with a velocity of ten kilometers per second, which remains constant throughout the year, its projection on the plane of the interferometer would vary in magnitude throughout the day, for the three epochs of observations, as shown by the smooth curves in Fig. 4. Если движение направлено к созвездию Дракона со скоростью 10 км/с, которое остается неизменным в течение года, то его проекция на плоскость интерферометра должна изменяться по величине в течение суток, для трех эпох наблюдения, как показано плавной кривой на рис. 4.
f4

Рис. 4 Совмещение теоретической кривой относительно скорости эфирного ветра (плавная кривая) с результатами наблюдений (ломаная)

213 The broken-line curves show the variation in magnitude of the observed effect, being the averages from Fig. 2. Ломаная линия показывает вариации величины наблюдаемого эффекта, усредненные из рис. 2.
214
215 The curves so far considered have been plotted with respect to local civil time for Mount Wilson. If the direction and magnitude of the motion are constant throughout the year the curves of the variation are more appropriately plotted with respect to sidereal time; in Fig. 5 the curves are so plotted, the heavy line representing the averages of all observations for 1925. Кривые, рассмотренные выше, были отнесены к местному гражданскому времени обсерватории Маунт Вилсон. Если направление и скорость движения постоянны в течение года, то графики суточных вариаций могут быть более точно привязаны к звездному времени; на рис 5 они именно так и привязаны, при этом жирная линия представляет среднее из всех наблюдений 1925 г.
f5

Рис. 5. Отнесение результатов наблюдений эфирного ветра, проведенных в различное время суток, к сидерическому (звездному) времени

216 There is a remarkable agreement of the curves for the different times of year when plotted against sidereal time; the figure shows that the concordance of the curves for the direction of motion is better than for the magnitude. Здесь видно примечательное совпадение кривых для различных моментов времени года, если они привязаны к звездному времени. Из графиков видно, что совпадение кривых для направления движения лучшее, чем для скорости.
217 In Fig. 6 the final averages of Fig. 5 are shown by the broken-line curves, while the computed effects are shown by the smooth curves. На рис. 6 приводится окончательное усреднение данных рис. 5 в виде ломаной линии, а рассчитанные эффекты показаны плавной линией.
f6

Рис. 6. Совмещение усредненных измеренных и теоретических значений азимута и относительной скорости эфирного ветра для 1925 года

218 For the azimuth the curves are drawn to a scale of displacement twice that of the preceding figures, the better to bring out the remarkable agreement between the curves. Кривые для азимута вычерчены в масштабе, удвоенном по сравнению с предыдущими рисунками, чтобы лучше представить замечательное совпадение кривых.
219
220 As far as the observed quantities entering into these two curves are concerned, they are quite independent of each other; and each gives values of the {441} right ascension and declination of the earth's absolute motion. Что касается наблюдаемых величин, входящих в эти две кривые, то они совершенно независимы друг от друга; и каждый дает значения прямого восхождения и склонения абсолютного движения Земли.
221 The right ascension is the sidereal time at which the azimuth (in the simple case) passes from east to west of north; this corresponds to the place where the curve crosses its true axis when passing from a maximum to a minimum. Прямое восхождение — это звездное время, в которое азимут (в простом случае) проходит с северо-востока на северо-запад; это соответствует точке, в которой график пересекает истинную абсциссу, проходя от максимума к минимуму.
222 The dotted lines in the lower part of Fig. 6 show that this occurs at 17 1/2 hours, which is the right ascension of the apex; or being expressed in degrees it is equal to 262°. Пунктирная линия в нижней части рис. 6 показывает, что это происходит в 17 ч 30 мин, что и является прямым восхождением апекса; в угловой мере это эквивалентно 262°.
223 The declination of the apex may be determined from the amplitude of the curve taken in connection with the latitude of the observatory; the value thus obtained is a declination of +65°. Склонение апекса может быть определено по амплитуде графика с учетом широты обсерватории; значение склонения, полученное таким образом, равно +65°.
224 The observed velocity of the earth's motion, projected on the plane of the interferometer, should show a daily variation in magnitude as a result of the rotation of the earth on its axis; this magnitude should drop to its minimum value at a sidereal time which is the right ascension of the apex; and should reach its maximum twelve hours from this time. Наблюдаемая скорость движения Земли в проекции на плоскость интерферометра должна показать дневную вариацию по величине как результат вращения Земли вокруг своей оси. Эта магнитуда должна уменьшаться до минимального значения в сидерическое время, равное прямому восхождению апекса; и достигать максимального значения спустя 12 часов.
225 Considering the latitude of Mount Wilson, 31° 14′, and the declination of the apex as just determined from the azimuth of observations, it appears that at the time of maximum the plane of the interferometer makes an angle of less than 8° with the direction of the earth's motion; thus the projection of the velocity at this time does not differ appreciably from its full value, which is then shown to be equal to ten kilometers per second. Учитывая широту Маунт Вилсон, равную 31°14', и наклонение апекса, полученное из азимутов наблюдений, получаем, что в момент максимума плоскость интерферометра образует угол менее 8° с направлением движения Земли. Поэтому проекция скорости не сильно отличается от полного значения скорости в это время, которая поэтому может считаться равной 10 км/с.
226 The declination of the apex may be determined from the magnitude observations, as well as from those for azimuth, since it determines the ratio of maximum and minimum values of velocity for a given latitude. Склонение апекса может быть определено как из наблюдений скорости, так и из наблюдений азимута, поскольку они определяют отношение между максимальным и минимальным значениями скорости для заданной широты.
227 The agreement of the two right ascensions derived from these independent curves, indicated by dotted lines in Fig. 6, together with an equal concordance of the declinations, is a further very strong confirmation of the argument that the observed effects and the presumed motion are directly related. Совпадение значений прямого восхождения, полученных из этих независимых кривых, показано ломанными линиями на рис. 6. Вместе с хорошим совпадением для склонения это дальнейшее очень сильное подтверждение, аргумента, что наблюдаемый эффект и предполагаемое движение непосредственно взаимосвязаны.
228
229 A study of the numerical results shows that the probable error in the determination of the azimuth of the effect is ± 2°, while the probable error of the observed velocity on the supposition of a maximum value of ten kilometers per second is ± 0.6 kilometers per second. Изучение числовых значений результатов показывает, что вероятная ошибка определения азимута эффекта равна ±2°, а вероятная ошибка определения наблюдаемой скорости из предполагаемого максимального значения 10 км/с равна ±0,6 км/с.
230
231 The argument that the direction and magnitude of the observed ether drift is independent of local time and is constant with respect to sidereal time implies that the effect of the earth's orbital motion is imperceptible in the observations. Тот довод, что направление и скорость наблюдаемого эфирного ветра не зависят от местного времени и постоянны по отношению к звездному времени, предполагает, что эффект орбитального движения Земли незаметен в наблюдениях.
232 No effect of this orbital motion has been found in these observations of 1925; this is strictly in accordance with the results obtained by Michelson and Morley in 1887 and by Morley and Miller in 1905. Эффекты орбитального движения не были обнаружены в наблюдениях 1925 г.; это прямо совпадает с результатами, полученными Майкельсоном и Морли в 1887 г., а также Морли и Миллером в 1905 г.
233 In order to account for this fact it is assumed that the constant motion of the earth in space is more than two hundred kilometers per second, but that for some unexplained reason the relative motion of the earth and the ether in the interferometer at Mount Wilson is reduced to ten kilometers per second; under these conditions a component motion equal to the earth's orbital motion would produce an effect on the resultant which is just below the limit of {442} the smallest quantity which can be measured by the present interferometer. Чтобы объяснить этот факт, предположили, что постоянное движение Земли в пространстве имеет скорость более чем 200 км/с, но вследствие неизвестной причины относительное движение Земли и эфира в интерферометре на Маунт Вилсон уменьшается до 10 км/с. При этих условиях компонента движения, адекватная орбитальному движению Земли, создаст результирующий эффект, как раз меньший ограничения на наименьшее значение, которое может быть измерено данным интерферометром.
234 It is for this reason that it is concluded that the velocity of the motion of the solar system is at least two hundred kilometers per second and it may be much greater. По этой причине предполагается, что движение Солнечной системы имеет скорость как минимум 200 км/с, а, возможно, значительно большую.
235 The fact that the observed effect is dependent upon sidereal time and is independent of diurnal and seasonal changes of temperature and other terrestrial causes shows that it is a cosmical phenomenon. Тот факт, что наблюдаемый эффект зависит от звездного времени и не зависит от суточных и сезонных изменений температуры и от других земных причин, показывает, что это — космический феномен.
236
237 The previous observations made at Mount Wilson, while not sufficiently extended to determine curves of the kind just indicated, should, nevertheless, be consistent with these observations. Предыдущие наблюдения на Маунт Вилсон хотя и не были достаточно расширены для опредения кривых того вида, который только что показан, должны, тем не менее, соответствовать этим наблюдениям.
238 In Fig. 7 the results of the observations for April 15, 1921, are compared with the curves calculated from the observations of 1925, showing a very good agreement. На рис. 7 сравниваются результаты наблюдений 15 апреля 1921 г. с кривой, рассчитанной по наблюдениям в 1925 г.; как видно, совпадение очень хорошее.
239
f7

Рис. 7. Совмещение теоретических значений азимута и относительной скорости эфирного ветра для 1925 г. (плавная кривая) и усредненных измеренных значений для апреля 1921 г. (ломаная)

240 The complete study of the ether-drift experiments of 1925, at Mount Wilson, leads to the conclusion that there is a systematic displacement of the interference fringes of the interferometer corresponding to a constant relative motion of the earth and the ether at this observatory of ten kilometers per second; and that the variations in the direction and magnitude of the indicated motion are exactly such as would be produced by a constant motion of the solar system in space, with a velocity of two hundred kilometers, or more, per second, towards an apex in the constellation Draco, near the pole of the elliptic, which has a right ascension of 262° and a declination of + 65°. Полное изучение экспериментов по эфирному ветру в 1925 г. на Маунт Вилсон приводит к выводу о существовании систематического смещения интерференционных полос интерферометра, соответствующих постоянному относительному движению Земли и эфира в этой обсерватории, равному 10 км/с, и о том, что вариации направления и измеренной скорости движения в точности такие же, какие могли быть созданы постоянным движением Солнечной системы в пространстве со скоростью 200 км/с или более, в направлении апекса в созвездии Дракона около полюса эклиптики, который имеет прямое восхождение 262° и склонение 65°.
241 In order to account for these effects as the result of an ether drift, it seems necessary to assume that, in effect, the earth drags the ether so that the apparent relative motion at the point of observation is reduced from two hundred, or more, to ten kilometers per second, and further that this drag also displaces the apparent azimuth of the motion about 45° to the west of north. Чтобы истолковать эти эффекты как результат эфирного ветра, представляется необходимым предположить, что, в действительности, Земля увлекает эфир, так что кажущееся относительное движение в точке наблюдения умень­­шается от 200 км/с или более до 10 км/с, и, более того, что это увлечение также смещает кажущийся азимут движения примерно на 45° северо-западу (курсив мой — В. А.).
242
243 It is evident that the present experiments are no more consistent with the old theories of a stagnant ether than were those of Michelson and Morley of 1887, and of Morley and Miller of 1905; the present work is in no way a contradiction of the earlier results, but is rather a confirmation and extension of them. Очевидно, что настоящие эксперименты не больше соответствуют старым теориям о покоящемся эфире, чем таковые Майкельсона и Морли 1887 г., и Морли и Миллера 1905 г.; настоящая работа ни в коем случае не противоречит ранним результатам, но скорее является их подтверждением и расширением.
244 That a set of six characteristic curves obtained from observations which are wholly independent of each other, and which were made at times of year with extreme differences of weather conditions, so consistently fit curves depending upon the assumed motion, as shown in Figs. 5 and 6, leads irresistibly to the conclusion that the observed effects are related to the presumed cause. Эта серия из шести характерных кривых получена из наблюдений, которые полностью взаимно независимы, и которые были сделаны в периоды года с экстремальными различиями погодных условий, так последовательно соответствуют кривым, зависящим от предполагаемого движения, как показано на рис. 5 и 6, что неопровержимо ведет к заключению, что наблюдаемые эффекты относятся к предполагаемым причинам.
245 One is compelled therefore to consider whether there can be a possible readjustment of the theories of the ether that will account for the reduced velocity and other experimental results. Это вынуждает, таким образом, рассмотреть вопрос о том, возможно ли исправление теорий эфира, которое объяснит уменьшение скорости и другие экспериментальные результаты.
246
247 The values of the quantities defining the absolute motion of the solar system as obtained from these ether-drift observations are in general agreement with the results obtained by other methods. Значения величин, определяющих абсолютное движение Солнечной системы, полученное из вышеизложенных наблюдений эфирного ветра, находятся в общем согласии с результатами, полученными другими методами.
248 The recent study of proper motions of stars by Ralph Wilson, of the Dudley Observatory, and of the radial motions of the stars by Campbell and Moore, of the Lick Observatory, give the apex of the sun's way in the constellation Hercules with a right ascension of 270° and a declination of about +30°, with a velocity of about nineteen kilometers per second. Новейшие исследования собственного движения звезд, проведенные Ральфом Вильсоном (Ralph Wilson) в обсерватории Дадли (Dudley Observatory, штат Нью Йорк, США), и радиального движения звезд, проделанные Кемпбеллом и Муром (Campbell and Moore) в Ликской обсерватории (Lick Observatory, Калифорния, США), дали апекс движения Солнца в созвездии Геркулеса с прямым восхождением 270° и склонением около +30° при скорости около 90 км/с.
249 Dr. G. Strömberg, of the Mount Wilson Observatory, from a study of globular clusters and spiral nebulae, finds evidence of a motion of the solar system towards a point having a right ascension of 307° and a declination of + 56°, with a velocity of three hundred kilometers per second. Д-р Штромберг (G. Strömberg) в обсерватории Маунт Вилсон из наблюдения шаровых звездных скоплений и спиральных туманностей обнаружил свидетельства движения Солнечной системы к точке с прямым восхождением 307° и склонением +56° со скоростью 300 км/с.
250 Lundmark, studying the spiral nebulae, finds evidence of a motion having a velocity of four hundred kilometers per second. Лундмарк (Lundmark), изучая спиральные туманности, нашел доказательство движения, имеющего скорость 400 км/с.
251 The various determinations of the motion of the solar system are all in the same general direction and lie within a circle having a radius of 20°. Различные определения движения Солнечной системы показывают одно и то же общее направление и лежат в пределах круга с радиусом 20°.
252 Our assumed velocity of two hundred kilometers per second is simply a lower limit; it might equally well be three hundred or four hundred kilometers per second. Предположенная нами скорость 200 км/с есть просто-напросто нижний предел, она может быть и 300, и 400 км/с.
253 The first assumption therefore seems to offer no difficulty. Поэтому первое предположение не вызывает принципиальных трудностей.
254 The location of the apex in the constellation Draco, at right ascension 262° and declination + 65°, is within 6° of the pole of the ecliptic, that is, the indicated motion of the solar system is almost perpendicular to the plane of the ecliptic. Расположение апекса в созвездии Дракона с прямым восхождением 262° и склонением +65° отличается на 6° от направления на полюс эклиптики, а значит, показанное движение Солнечной системы почти перпендикулярно плоскости эклиптики.
255 The sun's axis of rotation points to within 12° of this apex. Ось вращения Солнца отклонена на 12° от этого апекса.
256 One can not help wondering whether there may be some dynamic significance in these facts. Невольно возникает вопрос, может ли быть какое-то динамическое значение у этого факта.
257
258 {443} The assumption that there is a drag of the ether by the earth involves a considerable readjustment of the theories of the ether, inasmuch as it requires a modification of the accepted explanation of aberration. Предположение о том, что происходит увлечение эфира Землей, требует значительного пересмотра теорий эфира, ввиду того, что оно требует модификации принятых объяснений аберрации.
259 In commenting on the preliminary report of this work presented to the National Academy of Sciences in April, 1925, Dr. L. Silberstein said: "From the point of view of an ether theory, this set of results, as well as all others previously discovered, are easily explicable by means of the Stokes ether concept, as modified by Planck and Lorentz, and discussed by the writer (Silberstein) in the Philosophical Magazine." [6] Комментируя предварительный отчет о настоящей работе, представленный в Национальную академию наук в апреле 1925 г. д-р Л.Зильберштейн сказал: «С точки зрения теории эфира эти результаты, так же, как и предшествующие, легко объясняются с помощью концепции эфира Стокса, модифицированной Планком и Лоренцем и обсуждавшейся автором (Зильберштейном) в „Philosophical Magazine“[6]».
260
261 The theory of Stokes may be described by means of the following sentences selected from Sir Joseph Larmor's treatise on "Aether and Matter," pages 10, 13, 35 and 36: Теория Стокса может быть описана с помощью нижеследующих цитат, выбранных из труда сэра Джозефа Лармора «Эфир и материя» ("Aether and Matter" с. 10, 13, 35 и 36):
262
263 As Sir George Stokes was not disposed to admit that the aether could pass freely through the interstices of material bodies in the manner required by Fresnel's views, and as any other theory of its motion which could be consistent with the fact of astronomical aberration required irrotational flow, an explanation of the limitation to that flow had, he considered, to be found. Поскольку сэр Джордж Стокс не был склонен соглашаться с тем, что эфир может свободно проходить через промежутки в материальных телах в том виде, как это представляется Френелем, и поскольку любая другая теория его движения, согласующаяся с наблюдаемой астрономической аберрацией, требует безвихревого потока, объяснение ограничений в этом потоке, полагал он, должно быть найдено.
264 This chain of argument, that motion of bodies disturbs the aether, that aberration requires the disturbance to be differentially irrotational, that this can only be explained by the dispersion of incipient rotational disturbance by transverse waves, and further that radiation itself involves transverse undulation, he regards as mutually consistent and self supporting, and therefore, as forming distinct evidence in favor of this view of the constitution of the aether. ... Эта цепь аргументов, — что движение тел возмущает эфир и что аберрация требует, чтобы возмущения были дифференцированно безвихревыми, — может быть объяснена только через дисперсию зарождающихся вихревых возмущений поперечными волнами и далее тем, что излучение само по себе представляет поперечные волны, он рассматривает как взаимозависимое и самоподдерживающееся и, поэтому, как формирующееся отдельное доказательство в пользу этой точки зрения на структуру эфира…
265 The question then arises how far this explanation will extend to the case in which the aether is entrained by the matter that is moving through it. Тогда возникает вопрос, как далеко это объяснение может быть распространено на случай, когда эфир увлекается материей, движущейся сквозь него.
266 Attention has already been drawn to Sir George Stokes's considerations which would make the luminiferous property itself prevent the initiation of any rotational motion in the aether. Здесь должно быть привлечено внимание к рассуждениям сэра Джорджа Стокса, которые должны сделать светоносную способность саму по себе предотвращающей возникновение любых вращательных движений в эфире.
267 It is in fact not difficult to prove that the energy of strain of a rigid incompressible medium of the type of ordinary matter may be expressed as a volume integral involving only the differential rotation, together with surface integrals extended over boundaries; and it follows that any local beginnings of rotational motion in an aether of elastic-solid type would be immediately carried off and distributed by transverse waves, so that if the rigidity is great enough no trace of rotational motion of the medium in bulk can ever accumulate. В самом деле, несложно видеть, что энергия натяжения твердой несжимаемой среды типа обычной материи может быть истолкована как объемный интеграл, учитывающий только дифференциальное скручивание (вращение), вместе с поверхностными интегралами, определяющими граничные условия, а отсюда следует, что местные возникновения вращательного движения в упругом и сплошном эфире должны немедленно преобразоваться в поперечные волны, так что, если жесткость достаточно велика, никаких следов вращательного движения в объеме среды не сохраняется.
268
269 There are systematic differences in the so-called constant of aberration and in standard star places as determined at different observatories, which might be explained on the hypothesis of a variation in ether drift due to differences in the local coefficient of drag. Существуют систематические различия в так называемой константе аберрации и в стандартных положениях звезд для различных обсерваторий, которые могут быть объяснены с помощью гипотезы о вариациях эфирного ветра, связанных с разницей в локальном коэффициенте увлечения.
270 The drag at any given station may depend more or less upon altitude, local contour and the distribution of large masses of land such as mountain ranges. Увлечение для каждого данного места может зависеть в большей или меньшей степени от высоты, местного рельефа и распределения больших масс земной поверхности, таких, как горные хребты.
271 The ether-drift experiments have never been made at sea-level, nor, in fact, at any place except Mount Wilson, with sufficient completeness to give accurate measures of the effects. Эксперименты по определению эфирного ветра никогда не производились на уровне моря и вообще нигде, кроме Маунт Вилсон при удовлетворительной полноте, достаточной для точного измерения эффекта.
272 The evidence now indicates that the drift at Mount Wilson does not differ greatly in magnitude from that at Cleveland and that at sea-level it would probably have about the same value. Имеющиеся результаты показывают, что эфирный ветер на Маунт Вилсон не слишком сильно отличается по скорости от наблюдавшегося в Кливленде и что на уровне моря он может быть примерно тем же.
273
274 The reduction of the indicated velocity of two hundred or more kilometers per second to the observed value of ten kilometers per second may be explained on the theory of the Lorentz-FitzGerald contraction without assuming a drag of the ether. Снижение измеренной скорости с 200 км/с или большей до наблюдавшегося значения 10 км/с может быть объяснено также и теорией сокращения, выдвинутой Лоренцом и Фицжеральдом, без предположения об увлечении эфира.
275 This contraction may or may not depend upon the physical properties of the solid, and it may or may not be exactly proportional to the square of the relative velocities of the earth and the ether. Это сокращение может зависеть или не зависеть от физических свойств твердого тела и может быть или не быть в точности пропорциональным квадрату относительной скорости Земли и эфира.
276 A very slight departure of the contraction from the amount calculated by Lorentz would account for the observed effect. Весьма малое отклонение сокращения от количества, вычисленного Лоренцом, может объяснить наблюдавшийся эффект.
277 A reexamination of the Morley-Miller experiments of 1902-1904 on the Lorentz-FitzGerald effect is now being made, with the indication that the interpretation may be modified when taken in connection with the large velocity of the solar system indicated by the observations of 1925. В настоящее время проводится пересмотр результатов эксперимента Морли–Миллера 1902–1904 гг. по изучению эффекта Лоренца–Фицжеральда с указанием на то, что интерпретация может быть изменена в связи с учетом большой скорости Солнечной системы, определенной наблюдениями 1925 г.
278
279 It need hardly be said that the determination of the absolute motion of the solar system from such interferometer observations is one of considerable complexity. Нужно ли говорить, что определение абсолютного движения Солнечной системы из таких интерферометрических наблюдений — одно из чрезвычайно сложных занятий.
280 I am under obligation to Professor J. J. Nassau, of the Department of Mathematics and Astronomy of Case School of Applied Science, and to Dr. G. Strömberg, of the staff of the Mount Wilson Observatory, who have given very great assistance in the analysis and in the mathematical solutions of various parts of the problem. Я очень обязан проф. Дж. Дж. Нассау (J. J. Nassau) из отдела математики и астрономии Кейсовской Школы прикладных наук и д-ру Г. Штромбергу из штата обсерватории Маунт Вилсон, которые оказали огромную помощь в анализе и математической обработке различных частей проблемы.
281
282 Note.— Since this paper was prepared, a very complete series of observations involving 2,000 turns of the interferometer has been made at Mount Wilson, corresponding to the epoch February 8, 1926. Примечание. Пока подготавливалась эта работа, на Маунт Вилсон была проведена весьма обширная серия наблюдений, соответствующая эпохе 8 февраля 1926 г. и состоящая из 2000 оборотов интерферометра.
283 The general indications are that the latest observations are entirely consistent with the report here made, though it is possible that there will be slight modifications in the numerical results when all observations are combined. Есть общие признаки того, что последние наблюдения полностью соответствуют вышеизложенному отчету, хотя возможно, что будут небольшие модификации в численных результатах, когда все наблюдения будут обобщены.
284 A definitive numerical calculation will require several months of continuous work and is now in progress. Подробные вычисления потребуют нескольких месяцев продолжительной работы и в настоящее время находятся в процессе выполнения.
285 Dayton C. Miller Case School of Applied Science Дейтон К.Миллер. Кейсовская Школа прикладных наук.
286
287 [1] Address of the president of the American Physical Society, read at Kansas City, December 29, 1925. [1] Речь Президента американского физического общества, прочитанная в Канзас-Сити 29 декабря 1925 г.
288 [2] Michelson and Morley, "Relative Motion of the Earth and the Luminiferous Ether," Am. Jl. of Sci., 34, 333 (1887); Phil. Mag., 24, 449 (1887); Jl de Phys., 7, 444 (1888). [2] Michelson and Morley, "Relative Motion of the Earth and the Luminiferous Ether," Am. Jl. of Sci., 34, 333 (1887); Phil. Mag., 24, 449 (1887); Jl de Phys., 7, 444 (1888).
289 [3] Morley and Miller, "An Experiment to detect the Fitz-Gerald-Lorentz Effect," Phil. Mag., 9, 680 (1905); Proc. Am. Acad. Arts and Sci, 41, 321 (1905); "On the Theory of Experiments to detect Aberrations of the Second Degree," Phil Mag., 9, 669 (1905). [3] Morley and Miller, "An Experiment to detect the Fitz-Gerald-Lorentz Effect," Phil. Mag., 9, 680 (1905); Proc. Am. Acad. Arts and Sci, 41, 321 (1905); "On the Theory of Experiments to detect Aberrations of the Second Degree," Phil Mag., 9, 669 (1905).
290 [4] Einstein, "Zur electrodynamik bewegter Körper, Ann. der Physik, 17, 891 (1905). [4] Einstein, "Zur electrodynamik bewegter Körper, Ann. der Physik, 17, 891 (1905).
291 [5] Miller, "Ether-drift Experiments at Mount Wilson Observatory," Phys. Rev., 19, 407 (1922); Science, 55, 496 (1922). [5] Miller, "Ether-drift Experiments at Mount Wilson Observatory," Phys. Rev., 19, 407 (1922); Science, 55, 496 (1922).
292 [6] February, 1920, Vol. 39, page 161. [6] February, 1920, Vol. 39, page 161.

Перевод с англ. В.М.Вахнина. / Эфирный ветер, Сб. статей/Под ред.- В.А.Ацюковского. - М.: Энергоатомиздат, 1993, 2011. Редактирование перевода и параллельный текст: Р.Г.Чертанов

Статья в формате DjVu, рисунки.