1 | By Prof. A. A. Michelson, For. Mem. R.S. (Research Associate, Carnegie Institution), Dr. F. G. Pease, and F. Pearson | Профессор А.А. Майкельсон, иностранный член Королевского общества (Научный сотрудник Института Карнеги), доктор Ф.Г.Пиз и Ф.Пирсон |
2 | ||
3 | This investigation was undertaken with the view of making a more accurate test than had hitherto been obtained, and may be divided into three parts as follows: | Настоящее исследование, предпринятое в целях проведения более точных испытаний, чем те, которые были проведены до настоящего времени, можно разделить на следующие три части: |
4 | ||
5 | The first preliminary observations were begun in June 1926. | Первые предварительные наблюдения были начаты в июне 1926 г. |
6 | The principle employed was not essentially different from that in the original Michelson-Morley experiment, with the exception that in this investigation the observer was mounted on the apparatus, revolving with it while making observations. | Использованный в них принцип не отличался существенно от того, который был применен в оригинальном эксперименте Майкельсона–Морли, за исключением того, что в этих исследованиях наблюдатель размещался на аппарате, вращаясь вместе с ним во время выполнения наблюдений. |
7 | ||
8 | Several hundred observations were made, all indicating the same negative result as was obtained in the original investigation. | Было выполнено несколько сот наблюдений, давших все тот же отрицательный результат, который был получен в оригинальном исследовании. |
9 | According to calculations furnished by Dr. Strömberg, a displacement of 0.017 of the distance between fringes should have been observed at the proper sidereal times. | Из вычислений, подготовленных д-ром Штромбергом, следовало, что должно наблюдаться смещение интерференционных полос на 0,017 расстояния между ними в надлежащее звездное время. |
10 | No displacement of this order was observed. | Смещения такого порядка получено не было. |
11 | ||
12 | The second preliminary investigation was begun in the autumn of 1927. | Второе предварительное исследование было начато осенью 1927 г. |
13 | In this, the optical parts were supported on a heavy disc of cast iron, floating on a circular mercury trough as in the original experiments. | Оптические пути в этот раз были размещены на тяжелом чугунном диске, плавающем в круглом желобе, заполненном ртутью, подобно тому, как это было в первоначальных экспериментах. |
14 | The chief modification, however, consisted in the fact that the light source was placed vertically over the centre of the revolving disc and rotated with it. | Главное отличие, однако, состояло в том, что источник света был размещен вертикально над центром вращающего диска и вращался вместе с ним. |
15 | The return image, by a simple system of reflections, was rendered stationary, thus avoiding the necessity of mounting the observer on the apparatus. | С помощью простых систем отражения результирующее изображение (интерференционной картины — В. А.) представлялось неподвижным, что исключало необходимость размещения наблюдателя на самом аппарате. |
16 | The stationary interferometer fringes could therefore be measured in the usual way by means of a micrometer eye-piece, the observer being at rest above the centre of the rotating disc. | Поэтому неподвижные полосы интерференционной картины могли быть измерены обычным путем с помощью микрометрического окуляра; при этом наблюдатель размещался неподвижно над центром вращающегося диска. |
17 | The length of the light path in this experiment was fifty-three feet. | Длина оптического пути в этом эксперименте составляла 53 фута (16,2 м). |
18 | ||
19 | In consequence of inadequate temperature provision (and probably unsymmetrical strains in the apparatus) the results, while not so consistent as could be desired, still show clearly that no displacement of the order anticipated was obtained. | Вследствие недостаточного температурного контроля (и возможной несимметричности механических напряжений в аппарате) полученные результаты, пока не столь устойчивые, как бы хотелось, по-прежнему ясно показывали, что смещений порядка ожидаемых не было получено. |
20 | ||
21 | In the final series of experiments, the apparatus was transferred to a well-sheltered basement room of the Mount Wilson Laboratory. | В последней серии экспериментов аппарат был перенесен в хорошо защищенную подвальную комнату лаборатории Маунт Вилсон. |
22 | The length of the light path was increased to eighty-five feet, and the results showed that the precautions taken to eliminate effects of temperature and pressure disturbances were effective. | Длина оптического пути была увеличена до 85 футов (25,9 м) и результаты показали, что меры предосторожности, принятые для исключения влияния температуры и давления, были эффективными. |
23 | The results gave no displacement as great as one-fifteenth of that to be expected on the supposition of an effect due to a motion of the solar system of three hundred kilometres per second. | Результаты не дали смещения, большего, чем на 1/15 от ожидавшегося предположительного эффекта, связанного с движением Солнечной системы со скоростью 300 км/с (300/15 = 20 км/с — это значение скорости эфирного ветра отличается от значения 6 км/с в американском издании этой же статьи за март 1929 г. в JOSA — Прим. ред. перев.). |
24 | ||
25 | These results are differences between the displacements observed at maximum and minimum at sidereal times, the directions corresponding to Dr. Strömberg’s calculations of the supposed velocity of the solar system. | Эти результаты определялись как разности смещений, наблюдаемых в максимумы и минимумы по звездному времени, направления соответствуют вычислениям д-ра Штромберга предполагаемой скорости Солнечной системы. |
26 | A supplementary series of observations made in directions half-way between gave similar results. | Дополнительные серии наблюдений, сделанные на промежуточных направлениях, дали сходные результаты. (Это предложение, а также рисунок, отсутствуют в американском издании этой же статьи за март 1929 г. в JOSA — Прим. ред. перев.) |
27 | ||
28 | ||
29 |
Перевод с англ. В.А.Ацюковского (сб. «Эфирный ветер», 1993, 2011). Редактирование и параллельный текст: Р.Г.Чертанов, 14 августа 2013 г.
Источник в PDF: A. A. Michelson, F. G. Pease, and F. Pearson. Repetition of the Michelson-Morley experiment // Nature, Vol. 123, No 3090, P. 88, 19 Jan. 1929.
Рисунок (PNG, 300 DPI).
Статья также опубликована (с изменениями) в Journal of the Optical Society of America and Review of Scientific Instuments, March 1929. Vol 18, No 3. P. 181—182.